前些日子在一本雜志上看到一個(gè)專欄作家寫到這么一件事:某出版社招編輯,落入短單(shortlist)能進(jìn)入應(yīng)聘考試的數(shù)人均系名校研究生,其中半數(shù)為當(dāng)代文學(xué)專業(yè)。出版社的考題中有這樣的:請(qǐng)列舉海明威的三部作品。據(jù)專欄作家說能準(zhǔn)確無誤地列出三部的只有一人;當(dāng)被要求列出任何諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的三部作品時(shí),答案中居然出現(xiàn)了《飄》。
我看完后想,如果考題這樣設(shè):亨利·詹姆斯是哪國(guó)作家,請(qǐng)列出其作品一部,估計(jì)答案更糟。但換個(gè)考題:村上春樹是哪國(guó)作家,請(qǐng)列出其作品一部,估計(jì)滿堂紅。
可是,村上春樹的偶像之一就是亨利·詹姆斯。和他一樣是詹姆斯粉絲的作家還很多,比如2004年英國(guó)曼布克獎(jiǎng)得主阿蘭·霍林赫斯特也是一個(gè);已故的更多了,比如被人稱為女??思{的美國(guó)南方作家弗蘭納里·奧康納(Flannery O’Connor,1925—1964),阿根廷的詩人、作家兼翻譯家博爾豪斯(Jorge Luis Borges,1899—1986),英國(guó)的格雷厄姆·格林(Graham Greene,1904—1991)等等。這些做作家的鐵桿粉絲的作品都有一個(gè)特點(diǎn):喜歡細(xì)膩,重視細(xì)節(jié),不厭其煩地把文字碼在心理細(xì)微的刻畫和物品枝節(jié)的描述,看似沉醉在自我中,其實(shí)不動(dòng)聲色地把精英思想和趣味、與大眾的自我追求需求結(jié)合得很完美。
以上列出的幾個(gè)作家里,村上春樹應(yīng)該最為大陸讀者熟悉。原因也簡(jiǎn)單,必須在一個(gè)可以從容生活并平心靜氣享受物質(zhì)文明和精神文明的多元文化社會(huì)里,與我一樣平庸但又多少不甘太平庸的大多數(shù)人才可以從每日辛苦搵溫飽中解脫,才能有些許閑情逸致來細(xì)細(xì)品味生活,并從而有所關(guān)注自我。這些書故事沒有波瀾壯闊的背景,人物也有七情六欲而并非英雄超人;生活艱辛,我們需要英雄文學(xué)才能激勵(lì)自己有信心掙扎或斗爭(zhēng)著活下去,粗糙點(diǎn)反而是生存的必須。村上春樹趕上了中國(guó)的好時(shí)代,以往我們被貼上“小資”標(biāo)簽后就意味著入了另冊(cè),是非主流,是另類,而到了上世紀(jì)末,人人恨不得成為“小資”,你說人“小資”就是恭維了。
亨利·詹姆斯能成為這種文學(xué)風(fēng)格的祖師爺,和他個(gè)人的生活經(jīng)歷有關(guān)——很安逸,沒有困頓,所以能專注自我,體驗(yàn)豐富的物質(zhì)生活之余,享受精美的精神生活。但如果只是有錢有閑,沒有很好的學(xué)養(yǎng)和刻苦的工作,他不會(huì)成為大師——他創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說就有二十二部,另外還有短篇小說、劇本和文學(xué)評(píng)論。他的父親老亨利·詹姆斯(1811—1882)是位很具革命精神的神學(xué)家,和愛默生有交情,自己也有多本著作出版。老亨利注重兒女的教育,那時(shí)的美國(guó)人眼里只有歐洲才有真正的文明,所以小亨利五兄妹都在歐洲游學(xué)或留學(xué)過,在人文方面有很深的學(xué)養(yǎng)。詹姆斯這一家兒女中,有名的是老大威廉·詹姆斯(1842—1910)和老二亨利·詹姆斯(1843—1916),前者是現(xiàn)代心理學(xué)的祖師爺,后者是本書作者——因其文學(xué)創(chuàng)作和文化思想而躋身于世界文學(xué)大師行列。由于這家老子和長(zhǎng)子、次子三人的名望,詹姆斯學(xué)已經(jīng)成為美國(guó)一門顯學(xué),與神學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)的關(guān)系日益抽離但仍舊蓬勃興旺。在歐洲——作者喜愛的歐洲,尤其是英國(guó),他的作品仍受到文學(xué)研究人士青睞,并得到文學(xué)愛好者心儀,倫敦地鐵上經(jīng)常可以看到人們捧一本他的小說看,而出現(xiàn)率最高的還是這本《女士畫像》。1998年,蘭頓書屋讓讀者投票選出最好看的小說一百本,其中三本是詹姆斯的,當(dāng)然這本《女士畫像》也在其中。
亨利·詹姆斯與陀思妥耶夫斯基、莫泊桑、屠格涅夫、毛姆等齊名,并與這些人都有過交往。我自己認(rèn)為,從寫作風(fēng)格上來講,詹姆斯更與屠格涅夫接近——溫和,細(xì)膩,猶如一杯好茶,入口不覺得很strong,但耐回味。亨利·詹姆斯的長(zhǎng)篇小說中,這本《女士畫像》被公認(rèn)為其最佳之作,有關(guān)專家對(duì)這本書有很多評(píng)論介紹,讀者如感興趣,可借助各種搜索引擎搜來閱讀參考。1968年英國(guó)將其改編拍了電影,1998年美國(guó)重拍(尼克·基德曼扮演伊莎貝爾),可見其名氣大。我不是這方面的學(xué)者專家,不敢在這里說什么。實(shí)際上,為了方便讀者了解這本書和作者,我除了譯出作者1904年為該書再版寫的序,還把《亨利·詹姆斯筆記》中有關(guān)本書的部分也譯了出來,供讀者參考。
這本書的主角是美國(guó)姑娘伊莎貝爾·阿切爾,她具有不隨波逐流的獨(dú)立精神,非??释非笾R(shí)和自由生活。父母雙亡后,她隨姨母僑居英國(guó),離開美國(guó)前拒絕了實(shí)業(yè)家加斯帕·古德伍德求婚。到英國(guó)后,表兄拉爾夫也愛上了她,貴族沃爾波頓勛爵亦對(duì)其愛慕追求。由于表哥拉爾夫勸說,伊莎貝爾得到姨父的饋贈(zèng),得以和姨母去歐洲旅行居住,并經(jīng)梅勒夫人介紹,認(rèn)識(shí)了僑居意大利的美國(guó)人吉爾伯特·奧斯蒙德。伊莎貝爾認(rèn)為奧斯蒙德有藝術(shù)修養(yǎng),趣味高雅,就不顧姨母反對(duì)嫁給了此人?;楹螅虐l(fā)現(xiàn)自己受了騙,原來奧斯蒙德同她結(jié)婚是因?yàn)榭粗辛怂呢?cái)產(chǎn)。沃爾波頓勛爵到意大利后開始向佩茜求婚,梅勒夫人和奧斯蒙德極力慫恿甚至施壓,要伊莎貝爾促成這樁婚事,但伊莎貝爾尊重佩茜的意見,再次拒絕了沃爾波頓。不久,伊莎貝爾又發(fā)現(xiàn)他們婚姻的牽線人梅爾夫人原來是奧斯蒙德的情婦,還知道自己所以能有這筆遺產(chǎn)是表哥的安排。拉爾夫病重,伊莎貝爾去英國(guó)探望,古德伍德再次向她表白,請(qǐng)求她和他一起回美國(guó)。但伊莎貝爾想到婚姻誓約的神圣和對(duì)佩茜的承諾,仍然回了意大利。故事的時(shí)間跨度六年,空間從美國(guó)到英國(guó),再到法國(guó),然后又到了意大利的弗洛倫薩和羅馬,最后在倫敦結(jié)束。六年前,伊莎貝爾和好友在表哥拉爾夫陪同下來到倫敦,當(dāng)時(shí)她是一個(gè)妙齡少女,對(duì)人生有美好的想象,決心獨(dú)立思想,探索生活。六年后,她和好友在倫敦重逢,此時(shí)她已為人婦;拉爾夫也即將離開人世,沃爾波頓勛爵即將結(jié)婚,好友也將出嫁定居英國(guó)。她對(duì)自己的婚姻已經(jīng)失望,對(duì)丈夫的心情很復(fù)雜——厭惡、鄙視、畏懼交集在一起,而且對(duì)自己也有了新的認(rèn)識(shí)。
詹姆斯對(duì)伊莎貝爾的態(tài)度是矛盾的。不像別的作家那樣對(duì)自己的女主角始終那樣喜愛(如托爾斯泰對(duì)《復(fù)活》中的瑪絲洛娃,哈代對(duì)《德伯家的苔絲》中的苔絲),詹姆斯對(duì)伊莎貝爾還不時(shí)表現(xiàn)出一種諷刺、懷疑的態(tài)度,似乎這不是他的主角,而是一個(gè)不相干的人引起了他好奇,他只是一名客觀的看客。但到了后半部,這種冷漠或諷刺一點(diǎn)都沒有了,讀者能感到作者對(duì)于女主角的感同身受。研究亨利·詹姆斯的學(xué)者Geoffrey Moore認(rèn)為這個(gè)轉(zhuǎn)變可能和作者表妹米妮的去世有關(guān),這倒極有可能。表妹的去世給亨利很大沖擊,也許是想到自己對(duì)米妮有虧欠——身患肺病的米妮一直希望能和他去歐洲,去意大利,但他只身去了意大利。亨利一直沒有結(jié)婚,別人問他為何不婚,他總說戀人早逝,這個(gè)戀人指的就是米妮。
這本書的寫作開始于1870年春,之前作者構(gòu)思了很久,這在他1908年為該書的紐約版寫的序中都有交代,我在此不啰嗦。很多研究者認(rèn)為女主人公伊莎貝爾的經(jīng)歷濃縮了人類發(fā)展的命運(yùn)——對(duì)生活充滿憧憬但最后歸于幻滅。不少學(xué)者還認(rèn)為這本書的原型是詹姆斯的表妹米妮——米妮曾一心想和詹姆斯去歐洲,但由于患了肺病,不能成行,而且很年輕時(shí)就去世了。人們認(rèn)為詹姆斯讓拉爾夫得上米妮的病,而伊莎貝爾代替米妮去了歐洲,代替米妮探索,最后失望,因?yàn)槿松贿^如此。我則認(rèn)為,詹姆斯也借著這本書做了心理補(bǔ)償——讓自己這個(gè)真表哥縮在書中表哥拉爾夫的外殼下患病去世,而去世前還為表妹能走向歐洲出了力。帶米妮去意大利,他本能做到卻沒有做到,結(jié)果米妮夙愿未償就死了。像他這么一個(gè)注重內(nèi)省又關(guān)注道德的人不會(huì)放得下,盡管他不會(huì)承認(rèn)自己在這件事上是虧心的。
這本書先是分別連載在英國(guó)的《麥克米蘭雜志》(1880年10月—1881年11月)和美國(guó)的《大西洋月刊》(1880年11月—1881年11月)上,并先后在英、美成書出版(1881年由麥克米蘭出版,1882年由波斯頓的H.M公司出版)。1907年,作者親自整理自己的著作,1909年全集共二十四卷出齊,其中這本《女士畫像》在1908年出版。今天到處能看到的詹姆斯作品應(yīng)該都是這個(gè)紐約版或根據(jù)這個(gè)紐約版翻譯的。詹姆斯的好友伊迪斯·華頓認(rèn)為他的作品部部精美,但沒有一部比得上這本《女士畫像》,據(jù)說華頓的《純真年代》一書就是受其啟發(fā)寫作的。
讀這本書時(shí)覺得后半部比前半部好,譯的時(shí)候感覺更強(qiáng)烈。伊莎貝爾上場(chǎng)時(shí)挾自由獨(dú)立的清風(fēng)而來,結(jié)尾時(shí)卻在知道真相的情況下回到丈夫身邊,令人感到意外?!八恢眽?mèng)想自由而高尚的生活,她自認(rèn)為慷慨大方,合情合理,很有見識(shí),并自以為是做了一件天大的好事,但事后卻發(fā)現(xiàn)自己身處世俗的磨坊里,被碾磨擠壓”。作者曾在筆記中這樣寫道,也可以看成是對(duì)這本書的最好注腳。他對(duì)人性參得非常透徹,我想在他看來所謂世俗磨坊就是人性的集大成,這些人性中有好的,有壞的,也有不好不壞的,單個(gè)挑出來甚至都還不那么壞,但混在一起就那么污濁、殘酷,還那么結(jié)實(shí)、沉重。
翻譯這本書用了近一年功夫,作者的艱澀曲折風(fēng)格是他的標(biāo)簽,他的行文在低調(diào)中產(chǎn)生張力,猶如一塊色調(diào)深深的絲絨,奢華藏在厚厚質(zhì)感中。以我的水平來翻譯他的作品,艱難自然不用說,何況還是他最好的作品。早在2005年我翻譯阿蘭·霍林赫斯特的《美麗曲線》時(shí),劉碩良老師就對(duì)我說想翻譯出版亨利·詹姆斯的作品,那時(shí)我只是聽,也沒想過會(huì)有一天自己來譯。我用作翻譯的原書是那年夏天在倫敦,有天到匹卡德利廣場(chǎng)(本書女主人公第一次到倫敦就和記者女友住在這一帶)專門去那家有名的Hatchard書店尋來的。該店開業(yè)于十八世紀(jì)九十年代,據(jù)說是歐洲最老的書店,店面有幾層樓,一樓買文學(xué)書籍。我原以為詹姆斯的小說在一樓就找得到,結(jié)果未得,問了店員,說要下到地下那層才有。沿著古舊的木樓梯走到底層,很有感觸。在那里買了些書,其中就有這本企鵝2003年的平裝本。這之前,看弗蘭納里·奧康納的《書信集》,她在1957年的一封致友人的信中寫道:“我的一位朋友參加申請(qǐng)過薩拉·勞倫斯大學(xué)的教學(xué)工作,參加了面試。當(dāng)問及她能教授什么小說時(shí),她說《一位女士的肖像》的等諸如此類的,但校方主持面試的人回復(fù)說:‘這對(duì)于孩子們來說太難理解了’。”讀到這里,我不禁會(huì)心一笑,因?yàn)檎材匪沟淖髌返拇_是要慢慢讀的,所以他的作品不可能成為暢銷書或者消解成心靈雞湯。(如果這樣,他也一定會(huì)很鄙視自己。)惟其如此,在倫敦地鐵里看到有人低頭看這本書時(shí)——多數(shù)都是年輕人,我總會(huì)有些許感動(dòng),甚至覺得亨利·詹姆斯在去世前一年加入英國(guó)國(guó)籍真對(duì),這里的人更有心情看他的書。
很多專家學(xué)者或詹姆斯迷對(duì)這本書做了認(rèn)真深入解讀演繹,但有些解讀后的結(jié)論實(shí)在有點(diǎn)牽強(qiáng)。比如有人到中國(guó)來說這本書體現(xiàn)出作者的國(guó)際化思維,是國(guó)際性題材的寫作,理由是書中女主角伊莎貝爾從美國(guó)到英國(guó),游歷法國(guó)后定居意大利,期間還去了希臘和埃及等國(guó),也就是故事的場(chǎng)景很國(guó)際化。照這個(gè)說法,英國(guó)作家毛姆(還有前面提到的格雷厄姆·格林)也是具有國(guó)際化思維了,狄更斯還寫過一本《雙城記》呢!文學(xué)作品的作者多少都會(huì)將自己的經(jīng)驗(yàn)經(jīng)歷放入作品中,亨利·詹姆斯所以會(huì)這樣寫因?yàn)樗哪贻p時(shí)代和后來的大部分寫作都在歐洲度過,在歐洲的豐富的生活經(jīng)驗(yàn),了解歐美社會(huì),熟諳歐美人的區(qū)別,為他提供了一個(gè)獨(dú)特的視角觀察歐洲社會(huì)和美國(guó)社會(huì),以及美國(guó)人在歐洲社會(huì)的生活和適應(yīng)等等,也為他的文學(xué)創(chuàng)作提供了素材。他筆下的小說人物通常都來自美國(guó),故事常以這些人置身于歐洲背景中,這正是和他的經(jīng)歷相關(guān),也是他作品的人物塑造和情節(jié)構(gòu)思討巧之處,但硬把這扯上國(guó)際化,說他對(duì)全球化有預(yù)見,我覺得太無厘頭。在金邊皇家大學(xué)和一個(gè)英語系的學(xué)生交談,告訴她在中國(guó)大部分地區(qū)會(huì)四季分明,冬天很冷。她問我:“就是說下雪啰?”我說不見得會(huì)天天下雪,但就是溫度很低。這個(gè)開朗的女孩子心直口快地說:“那你就可以穿上好看的毛衣了!”我寫這段只想說明一個(gè)人的經(jīng)歷就決定他的見識(shí)和想法,如果他是作家,還會(huì)決定他創(chuàng)作風(fēng)格和選題。比如張愛玲就喜歡寫(也最擅長(zhǎng)寫)都市受過些教育的女子或舊式?jīng)]落大家庭中的聰明女子,尤其是不得意的女子,寫得入骨三分,因?yàn)樗慕?jīng)歷使然。亨利·詹姆斯非常注重經(jīng)驗(yàn)在小說創(chuàng)作中的應(yīng)用,把“真實(shí)”當(dāng)作現(xiàn)實(shí)主義的基本原則,認(rèn)為只有經(jīng)驗(yàn)才能與創(chuàng)作環(huán)境或社會(huì)地位等偶然因素相比,“是一種大得多的創(chuàng)作源泉”。他把小說定義為“個(gè)人對(duì)生活的直接印象”,在這個(gè)定義中,“個(gè)人”和“印象”強(qiáng)調(diào)主觀性,而“直接”和“生活”強(qiáng)調(diào)了小說的真實(shí)性即小說與生活的對(duì)應(yīng)性。這樣一個(gè)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)的作家當(dāng)然只會(huì)在自己多年以美國(guó)人身份旅居歐洲的經(jīng)歷中找題材、找故事了。
一直覺得上半部里的伊莎貝爾這個(gè)人物的真實(shí)感很讓人懷疑,我倒不認(rèn)為孤女投親一定要林黛玉那樣小心敏感,但父母雙亡后離開姐姐們遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),居然毫無牽掛,也太無心無肝了。但到后面,尤其是后半部,這個(gè)人物的真實(shí)度提高了,竟讓我有時(shí)不得不感嘆:詹姆斯對(duì)已婚女人的心理怎么能拿捏這樣諳熟。曾經(jīng)在茨威格寫的《陀思妥耶夫斯基評(píng)傳》中讀到這么段話,大意是巴爾扎克給讀者看到的是一個(gè)城市,狄更斯給讀者看到的是一個(gè)家庭,陀思妥耶夫斯基給讀者看到的是一個(gè)人掙扎的內(nèi)心。我覺得在這本書中詹姆斯也給人看到一個(gè)已婚女子掙扎的內(nèi)心。亨利的童年非常不愉快,他是在對(duì)父親和哥哥的畏懼中成長(zhǎng)起來的;亨利的哥哥威廉體魄健壯,喜愛運(yùn)動(dòng),亨利總想追隨其后,他曾在自傳體作品《小男孩和其他人》(A Small Boy & Others)中這么寫道:“在家中獲得的最大滿足就是模仿和好勝——這就是我的角色。威·詹繪畫是因?yàn)樗墚嫞依L畫主要是因?yàn)樗L畫……”無論和哥哥的關(guān)系如何,有一點(diǎn)不變,那就是仰慕,他以哥為榜樣緊隨其后,去哈佛,到歐洲,可謂亦步亦趨。但這種跟隨和較量并沒有使他獲得成功感,加之他生來就十分敏感,所以這種關(guān)系對(duì)他的心理產(chǎn)生了重大影響,一生未能解脫。在《就這樣,他成了威廉·詹姆斯》(美國(guó)范斯坦著,季廣茂譯,東方出版社2001年版)一書中,講述傳主威廉與其弟弟亨利(也就是《女士畫像》的作者)關(guān)系時(shí),范斯坦寫了這么一句話:“……他(亨利·詹姆斯)本人已經(jīng)痛苦意識(shí)到,他有一種女性意識(shí),這樣的女性意識(shí)經(jīng)過偽裝,隱藏在他男性的肉體里。”該書作者還提到亨利早年的作品中總把自己寫成了年輕女性。我認(rèn)為,即使亨利·詹姆斯把自己看成女性,但他還是以睿智和人文主義者的目光在看女性,他的教養(yǎng)和經(jīng)歷,最重要的是他的生物性別,使他更能理解欣賞理性的、成熟的女性,這大概也是為什么后半部的伊莎貝爾寫得更好的原因吧。這本書的書名直譯為《女士畫像》,美國(guó)1998年根據(jù)此書改拍的電影在香港上映時(shí)譯成《女士本色》,我覺得這個(gè)名字譯得更貼切,但這么直白也委屈了亨利·詹姆斯。
大多數(shù)作家會(huì)注重對(duì)人物的外表和衣著描寫,但亨利·詹姆斯對(duì)此幾乎忽略,他注重的是他自己在生活中看重的品味——屋里的陳設(shè)布置、墻上的畫和畫框甚至連房屋的結(jié)構(gòu)細(xì)節(jié)都不吝筆墨。即使這樣,讀者仍然會(huì)感到那些人物個(gè)性鮮明生動(dòng)。以這本書為例,除了對(duì)梅勒夫人、杜歇特夫人和拉爾夫有過簡(jiǎn)單的外表和衣著描寫,其他的人物幾乎都是單單通過言談和周圍環(huán)境的陳設(shè)來塑造的,但是單純執(zhí)著的羅啟爾、柔弱被動(dòng)的佩茜、善良固執(zhí)的古德伍德都呼之欲出,栩栩如生。前面說,我覺得作者對(duì)伊莎貝爾婚后的心理描寫非常貼切深刻,但這不意味著他對(duì)男性角色的塑造有所失色,恰恰相反,我覺得他在這本書里塑造的有名有姓的男性角色個(gè)個(gè)都很生動(dòng),倒是那些女性角色顯得有些漫畫了,包括前半部的伊莎貝爾。
亨利·詹姆斯的作品不溫不火,比喻豐富,意象豐滿,敘述冷靜(連海明威都希望自己能像亨利·詹姆斯那樣冷靜寫作就好了),用詞精煉,讀著都要一直提著一口氣,何況翻譯。我水平低下固然使這本書的翻譯難度越發(fā)高,但有時(shí)也真的困在一些看似簡(jiǎn)單的句子里走不出。例如本書五十五章,古德伍德向伊莎貝爾求愛時(shí)講了一句話,原文是:Be mine as i’m yours.我至今沒有好的處理方法可想,向友人求助,也都說這話激情動(dòng)人,但只可意會(huì),不可言傳。為一句話、甚至一個(gè)詞旬日躊躇,這樣的情形我也常有,唯有譯這本書時(shí)特別多,結(jié)果還總是很沮喪。我曾經(jīng)不止一次想放棄(當(dāng)初我就和劉碩良老師說不要先簽約,讓我做著試試看),但想到當(dāng)初劉老師和我提到這本書翻譯時(shí),我講詹姆斯的作品太小眾,銷路不會(huì)好,劉老師說:“沒關(guān)系,一個(gè)出版社應(yīng)該有這樣的書做精品。這種書才是一家出版社的豐碑,哪怕賣得不好,但讓人記住的正是這樣的書。”我當(dāng)時(shí)真感動(dòng),所以頭腦一熱就接了,連已答應(yīng)譯的另一本書也推了。我能堅(jiān)持下來,劉老師的那句話是動(dòng)力。
譯書最大的好處是逼著我去熟悉一個(gè)作者,去看他(她)的其他作品,去了解其作品中那個(gè)年代的人和事,很高興能有這么個(gè)機(jī)會(huì)走近亨利·詹姆斯。
([美]亨利·詹姆斯著、石定樂譯:《女士畫像》,漓江出版社即出)