国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談影視欣賞教學法在文學翻譯教學中的運用

2013-12-26 05:46:54沈永新
科學時代·上半月 2013年12期
關鍵詞:運用

沈永新

【摘 要】影視欣賞教學法被廣泛運用語于語言視聽課、聽說課及口語課中,但是在文學翻譯課中的運用則不多見。本文探討在文學翻譯課中通過欣賞文學名著改編的影視劇,學習文學翻譯的理論、進行文學翻譯實踐的可行性及實施方法。

【關鍵詞】影視欣賞;文學翻譯教學;運用

隨著電腦時代的到來,科學技術飛速發(fā)展 ,人們的生活節(jié)奏越來越快,人們的文化生活也發(fā)生了極大的改變,觀看電影和電視已經成為接觸文學的重要途徑。世界各國為了弘揚本國文化,擴大本國語言在世界的影響力,將本國的文學名著改編成電影和電視劇。這些電影、電視劇以觀眾看得見、聽得見、感覺得到的形式忠實地再現(xiàn)了原著的藝術形象和藝術風格, 使觀眾得到與原著讀者最相似的啟發(fā)、感動和美的享受。這些影視作品對外國的讀者來說,是對原著的最直接、形象的解讀和藝術傳達,它們的譯制片更是外語學習者進行文學翻譯理論學習與實踐的絕好材料。本文從分析文學翻譯的基本理論入手,論述通過欣賞文學名著改編的影視劇,掌握文學翻譯的理論、進行文學翻譯實踐的可行性及實施方法。

一、分析文學翻譯的基本理論

學習文學翻譯的理論, 理解文學翻譯的本質是進行文學翻譯實踐的前提。

文學是指以語言文字為工具形象化地反映客觀現(xiàn)實、表現(xiàn)作家心靈世界的藝術,它包括詩歌、散文、小說、劇本、寓言、童話等,是文化的重要表現(xiàn)形式,是以不同的形式(稱作體裁)表現(xiàn)內心情感和再現(xiàn)一定時期和一定地域的社會生活。文學翻譯是詩歌、散文、小說、劇本等文學文體的翻譯,是譯者對原作的思想內容與藝術風格的審美把握,是用另一種文學語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術形象和藝術風格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。文學翻譯的本質具有藝術性,體現(xiàn)為審美性和形象性,審美是一種富有詩意的思維和體驗的方式。形象是審美的具體化,審美原則問題是文學翻譯的核心問題。非文學翻譯強調“準確”,而文學翻譯是一項藝術再創(chuàng)造活動,是形象的翻譯,審美的翻譯.審美活動帶有主觀性,無法用“準確”的標準來把握,但它畢竟是人們在審美活動中表現(xiàn)出來的審美的傾向,代表著一定時期的審美理想,我們在研究審美標準的時候,既要考慮它的理想意義,又要注意它的實用價值,即對翻譯實踐有沒有指導意義。

風格是作家、藝術家在創(chuàng)作中表現(xiàn)出來的藝術特色和創(chuàng)作個性,作家、藝術家由于生活經歷、立場觀點、藝術素養(yǎng)、個性特征不同,在處理題材、駕馭題材、描繪形象、表現(xiàn)手法和運用語言等方面都各具特色。由此形成其作品的風格。風格體現(xiàn)在文學作品內容和形式的各要素中,因此,我們理解文學作品的風格,首要認識風格的完整性,忽視對每個具體單位的認識和理解,會直接影響對風格這個統(tǒng)一體的正確理解。風格翻譯問題,是文學翻譯里的難題,也是文學翻譯的藝術生成的關鍵問題?!霸佻F(xiàn)原作的風格,即保住了原作的生命;反之,無異于斷其生命之源?!保ㄔS鈞,2002:51)

關于風格可譯性的爭論問題翻譯界一直存在兩大分歧,主張風格不可譯的學者認為:風格離不開語言,不同語言無法表達同樣的風格。主張風格可譯的學者認為:風格的可譯性有一個幅度,百分之百地再現(xiàn)原作的風格是不可實現(xiàn)的。風格作為優(yōu)秀作家的獨特的表達體系,它所表達的主要內容例如人物形象、故事情節(jié)和環(huán)境是可以翻譯的,內容和形式是一個不可分割的統(tǒng)一體,風格是附于人物形象、故事情節(jié)等成分之上的,讀者通過作家創(chuàng)造的獨特的人物畫廊和他所營造的藝術氛圍感受作家的風格。人物形象、故事情節(jié)的可譯性,決定了風格的可譯。文學作品的語言具有可譯性,關鍵是不同的語言是否可以傳達同樣的風格。風格的傳達可分為有意傳達和無意傳達。作品的風格就是由它的語言形式構成的表達體系,譯者把原作的內容和語言形式構成表達體系翻譯成另一種語言,在無意間傳達了原作的風格。但是,無意傳達往往會出現(xiàn)偏離,與原作的風格差距較遠。因此,譯者在傳達中要遵循一定的藝術規(guī)則,有意識地盡量完美地再現(xiàn)原作的風格。譯者在具體的翻譯過程中注意以下幾點:

1、從整體上把握作品的藝術風格。即從不同角度對原作進行觀察思考,注意體會原作的語言特色,通過原作的語言外形,深入理解原作的思想內涵、情節(jié)脈絡、人物形象、藝術手法以及語言特點,同時從整體的角度理解和體會原作的局部因素,如修辭特色、語法結構及一個詞句的含義。

2、注意保持原作的句子結構。較好地傳達原作風格的譯文,往往在語言形式上與原作十分貼近。譯者需要有自覺的和諧意識,尋找一種既能體現(xiàn)原作文學語言特點、又符合譯入語語文習慣的最佳表達方式。

3、注意保持異國情調,正確處理“歸化”和“異化”的矛盾。異域情調是體現(xiàn)原作風格的主要因素,是外國文學作品中流露出來的獨特的格調。異域情調由原文中的文化因素如風俗習慣、語言特色、民族色彩等構成,它彌漫在原作的字里行間,呈現(xiàn)出一種與目的語文學作品不同的風味,即洋風洋味。譯者要遵循和諧的原則,把握適度,在選擇表達方式時,既要適中,又要協(xié)調。在讀者易于理解的基礎上,讓讀者感受到異國情調。

4、原作的風格與譯者的“自我”是不可分割的。譯者作為文學翻譯活動的主體,他的審美能力、他的氣質、個性在翻譯中起著統(tǒng)帥一切的作用,他的藝術追求和創(chuàng)作個性必然在他的譯作中流露出來,這是不可避免的。沒有譯者的個性發(fā)揮,就沒有譯作的文學性和藝術性。譯者的作風是文學翻譯的藝術生成的要素之一,是客觀存在的。但它不能過分的顯露,否則,就會影響原作風格的轉達,甚至遮住原作的風格。譯者要做到顯隱得當,讓自我與原作者融合起來,在有限的范圍內發(fā)揮再創(chuàng)造的自由。因此,進行文學翻譯要注意整體把握,意譯為主、以句為元、以得補失、顯隱得當、隔而不離。

二、影視欣賞教學法

影視欣賞教學法是使用影音視頻資料開展教學活動的方法。即教師選取與教學內容有關的影視作品在課堂教學中為學生放映,然后組織學生討論。教師將影視欣賞教學法應用于語言相關的教學活動中,幫助學生更好的理解語言背景.直觀體會教學情境,起到了其他教學方法無法替代的作用。它的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在如下幾個方面:

1、在敘事強度上高度凝練、壓縮的故事可以帶給觀眾興奮點的頻率更高,有張有弛的緊張感和刺激更容易給觀眾留下深刻的印象。因此,深受學生喜愛,極大調動了學生的學習積極性。

2、題材和表現(xiàn)方式更貼近生活,為學生提供了大量直觀和真實的生活語境,幫助學生在有效的時間里越過外語基礎欠佳的障礙,理解語言國家文化、歷史、地理、宗教信仰和人們的思維方式等諸藝術風格。

3、敘事的節(jié)奏感強,在有限的時間內表現(xiàn)出完整的敘事結構和制造氣氛,學習效率高。

4、在視聽語言的組織上下功夫,依靠每一個畫面、鏡頭和場面的精心策劃和營造來吸引觀眾的眼球,追求故事、人物和情節(jié)的精致、新鮮,有創(chuàng)意的思想。

三、影視欣賞教學法在文學翻譯教學中的運用

從文學翻譯的基礎理論來看,文學翻譯不僅僅是局限語言文字轉換層面,而是譯者對原作的審美的肯定和傳達,是原作的藝術形象和藝術風格的再現(xiàn)。

名著改編的影視劇較之于原作,對于非原語翻譯學習者具有很多優(yōu)勢。首先, 影視劇制作者的語言、文化背景與名著作者相同或相近,他們的作品能最大限度地避免讀者與原作間因地域差異造成的語言和文化的巨大差異,能相對準確地把握原著的思想內容與藝術性,并以影視形式較完整地、準確地再現(xiàn)出來。如我國電視劇《紅樓夢》、英國電影《王子復仇記》、美國電影《老人與?!?。這些影視劇使譯入語國家的觀眾繞過語言的障礙,從聲音、情景、情節(jié)、背景等方面較完整地、迅速地、深刻地把握原作的風格和藝術特征,得到與原著讀者最相似的感受。其次,名著改編的影視劇的譯制片在各方面對譯入語國家的影響也能真實、直接地反映出來。第三,名著改編的影視劇有原語版和譯制版,這些影視劇通常被作為外語教學的輔助教材,用于外國文學鑒賞、外語視聽課、聽說課及口語課中。影視劇中的語言背景、文化背景、地道的語言表達方式和語音為外語學習者的語言實踐營造了逼真的語言環(huán)境,字幕和配音為外語學習者對比兩種語言、兩種文化以及檢測學習效果提供了條件。人無完人,物無十全十美。名著改編的影視劇也有不如原作之處,如:受拍攝目的、商業(yè)利益、劇作或導演文學修養(yǎng)、制作經費、演員表演等因素的影響,影視劇不能忠實再現(xiàn)原著,有刪改原著內容或削弱原著的藝術性、粗制濫造等現(xiàn)象。(如美國電影《傲慢與偏見》)。因此,在文學翻譯課堂中欣賞影視劇不是囫圇吞棗、從頭至尾的觀賞過程 ,而是教師精挑細選影視劇,組織學生進行的一系列有目的、有計劃的教學活動。使用影視欣賞教學法,教師必須注意以下問題:

1、不要因為擔心學生詞匯量不足而聽不懂原聲對白,放棄使用影視欣賞教學法進行文學翻譯教學。因為影視欣賞教學法不是單一使用的教學方法,而是作為課堂教學的輔助方法使用,對于看不懂原文的學生,教師可以引導他們看譯制片,通過中文對白的方式來學習判斷影視作品的風格,驗證翻譯理論。

2、使用影視欣賞教學法,教師必須熟悉使用的影視材料,并就教學內容提出相關問題,提前給出預習任務,讓學生課余觀看相關影視材料,而不是在課堂上從頭看到尾欣賞。

3、教師認真選擇影視材料,拋棄不忠實原作、商業(yè)目的性太強并缺乏藝術性的作品。

4、教師要堅持開放的教學理念,在教學中采用靈活多樣的放式,充分利用影視材料的中英文版本 視頻、對白、字幕等,積極進行文學翻譯理論學習、判斷、論證,進行翻譯實踐練習。

現(xiàn)代社會文化發(fā)展迅猛,幫助學生克服學習語言障礙的設施比比皆是,教師要開放手腳,大膽的嘗試影視欣賞教學法, 將翻譯的教學的重心放在授之以漁上,為學生的終生學習打下基礎。

總之,影視劇源于生活,是一定時期、一定地域的社會生活中的反映,教師運用欣賞文學名著改編的影視作品進行的文學翻譯教學,有助于學生理解文學作品的藝術性以及有關的語言國家的歷史、宗教、風俗、價值觀、方言、流行文化、生存機制等文化信息,幫助學生克服語言能力有限、閱讀名著耗時困難等學習障礙,促進文學翻譯課程的理論學習與實踐。

參考文獻:

[1] 許鈞,穆雷 《翻譯學概論》[z]譯林出版社,2009。

[2] 尹朝,大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀分析及對策 [J]中國校外教育下旬刊。2009,

[3]劉晉靜,對當前大學英語翻譯教學不足的分析及對策 [J] 考試周刊。2008。

[4] 許鈞,〈關于翻譯理論研究的幾點看法〉,〈翻譯學論集〉[M]譯林出版社,1997

猜你喜歡
運用
試分析拓展訓練在小學體育教學中的運用
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:08:35
啟發(fā)式教學在高職院校足球教學中的運用
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:41:06
游戲教學法在高校足球教學中運用及思考
構建電力營銷信息系統(tǒng)的作用分析
企業(yè)現(xiàn)金流量表分析與運用
“贊賞發(fā)現(xiàn)”在高中語文教學中的運用
探析集約化管理在企業(yè)人力資源管理中的運用
企業(yè)管理中社會網絡的運用及相關問題闡述
節(jié)能降耗技術管理在電氣設備的運用
工廠電氣節(jié)能技術綜述
桦南县| 利津县| 开封县| 岑溪市| 广东省| 卓尼县| 浦江县| 周口市| 西盟| 桂东县| 改则县| 新平| 南丰县| 阳东县| 锦屏县| 吉木萨尔县| 台安县| 巢湖市| 兴城市| 武清区| 油尖旺区| 同心县| 包头市| 铁力市| 杂多县| 三亚市| 光山县| 长治市| 新宾| 武定县| 沁源县| 亳州市| 合江县| 嘉义市| 南京市| 汝阳县| 双流县| 海口市| 泸定县| 遂川县| 土默特右旗|