我們都知道sleep是“睡覺(jué)”的意思,可是有的時(shí)候,sleep不一定是“睡覺(jué)”,而“睡覺(jué)”也不一定就得用sleep來(lái)表示。有點(diǎn)被我說(shuō)暈了吧,看看下面幾個(gè)短語(yǔ)你就明白了。
sleep on sth.
1. sleep on sth. 是“推遲做出決定,留到第二天解決”的意思,一件事情決定不下來(lái),先把它放下,美美地睡上一覺(jué)再說(shuō),說(shuō)不定睡醒后就會(huì)有好主意了呢。
Ill sleep on your proposal[建議] and give you my answer tomorrow morning.
我會(huì)好好考慮一下你的建議,明早給你答復(fù)。
2. sleep off
sleep off 是“借睡覺(jué)恢復(fù)或復(fù)原”的意思,以睡覺(jué)來(lái)消除疲勞、負(fù)面的情緒、醉酒的狀態(tài)等。Go home and sleep it off.
回家睡一覺(jué),消除一下疲勞吧!
3. hit the sack
hit the sack從字面上看是“捅一個(gè)口袋”的意思,日常表達(dá)中的意思卻是“要去睡覺(jué)了”。sack在這里是指床,hit是去床上睡覺(jué)的意思。但是,只有hit the sack可以表示“去睡覺(jué)”的意思,其它的,比如說(shuō),我要坐下,就不能說(shuō) to hit the chair;此外,to hit the sack只能指結(jié)束一天工作和學(xué)習(xí)后晚上去睡覺(jué),午睡不能用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
Louis was so tired that he hit the sack right after supper.
路易斯太累了,所以吃過(guò)晚飯就早早上床睡覺(jué)了。
4. to pull an all-nighter
to pull an all-nighter就是我們平常所說(shuō)的“開(kāi)夜車”,pull在這里指讓自己受到某種煎熬。因此,這個(gè)短語(yǔ)更準(zhǔn)確的意思,就是迫使自己通宵學(xué)習(xí)或工作。
I have to pull an all-nighter to get this project done.
我得熬夜把這個(gè)項(xiàng)目做完。
5. toss and turn
toss and turn就是“輾轉(zhuǎn)反側(cè),翻來(lái)覆去難以入睡”的意思。
You toss and turn, but sleep won t come.
你輾轉(zhuǎn)反側(cè),但總是睡不著。
I toss and turn in bed only because of you.
我在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),不能入眠,只是因?yàn)槟恪?/p>
6. sleep through
sleep through指“睡時(shí)沒(méi)被(鬧鐘等)吵醒或驚醒,睡著沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)(或看
見(jiàn))”,表示睡覺(jué)時(shí)沒(méi)有受到噪音的影響。
Im afraid I slept through the alarm.
恐怕鬧鐘沒(méi)能把我吵醒。