摘 要:對“紅色”詞匯的不同認知影響英漢交流中對“紅色”的不同理解。本文通過對英漢顏色詞“紅色”的應(yīng)用以及翻譯中的不對等性探討,提出英語教學(xué)中關(guān)注文化教學(xué)的重要性并建議從提升教師文化教學(xué)意識、英語考試增添文化內(nèi)容、多種形式舉辦文化學(xué)習(xí)活動以提高跨文化交際的效果。
關(guān)鍵詞:英漢語言;紅色;文化差異
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)11-0161-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.043
1 . 問題的提出
人們在生活中離不開顏色詞的使用。穿衣講究顏色搭配,飲食講究色香味俱全,住房裝修關(guān)注冷暖色調(diào),外出旅行看五顏六色的自然景觀,衣食住行始終需要顏色參與。無論是英語還是漢語,語言交流中顏色詞的運用豐富多樣。常用的表達顏色的詞匯集中在赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,但是同一顏色在中西方民族文化中理解意義不盡相同。如在傳統(tǒng)中國文化婚禮習(xí)俗中新娘以穿“紅色”為吉祥色,而在西方的婚禮中新娘以穿“白色”為認同色。中國傳統(tǒng)葬禮中祭奠者穿“白色”,禁忌“紅色”。而在西方,葬禮中穿“黑色”。由此可見語言交流中顏色的正確使用或許直接影響交流效果。本文以跨文化視角探討顏色詞“紅色”在英漢交流中的差異。
2 . Red與紅的應(yīng)用
英漢顏色詞紅色(red)往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān),英語的“paint the town red”有“狂歡作樂”之意;“roll out the red carpet for sb.”意為“鋪展紅地毯,隆重地歡迎某人”。
英漢語言中均有用紅色表達尷尬情形,如,英語中“Her face turned red.”,漢語中也有“臉紅”的表達方式。漢語中“面紅耳赤”用英語表達為“be red in the face”。
但是兩種語言中對其意義的理解并非完全等同。
例1 The policeman caught the thief red-handed.
警察當(dāng)場抓住了那個小偷。
本例子中的“red”與漢語“紅”的意思毫不相干。
例2 2011年2月8日上午11:56 CCTV13新聞?wù)Z境:柳素英(女)一邊說著“我是美國人,我屬猴”,走進一家商店,和店員對話。
柳素英:哥們兒,哪個顏色最代表中國的春節(jié)?
店員:紅顏色。
(柳素英買了紅色的)
紅色在漢語中表示吉利。此處柳素英按中國傳統(tǒng)節(jié)日禮節(jié)買“紅顏色”,體現(xiàn)出“入鄉(xiāng)隨俗”的文化心理。
在中國,紅色是最吉利的顏色。紅表示“紅紅火火”新年伊始,報紙上就有以“紅”字命名的醒目標題:“①國美電器元旦銷售取得2010年開門紅”“新年盛惠全線飄紅,蘇寧元旦銷售成倍增長”“②中國新年股市有望開門紅”。平常也會說,某某是個紅人,某某紅得發(fā)紫等等的贊美語。紅色在中國不是禁忌顏色,而是吉利的象征?!凹t”在漢民族傳統(tǒng)文化中,象征著“吉祥、順利、喜慶、熱烈”等意,漢族男女結(jié)婚時,新郎新娘帶紅花,新娘蓋紅蓋頭,穿紅棉襖,洞房里點紅蠟燭,窗戶上貼紅窗花,大門口貼紅喜字、紅對聯(lián),放紅鞭炮。在漢族的新年中貼紅對聯(lián),掛紅燈籠等,漢族還有“紅榜、紅包、紅火、紅利、開門紅、滿堂紅”等象征好運的詞語,還有“紅人、紅星、紅娘”,“走紅”等與吉祥喜慶好運相連的詞語。
在漢語中直接用“紅”表達健康,如“紅光滿面”,“臉色紅潤”。在英語中卻不是直接用“red”而是用“rose”,如“Alice has rose cheeks.”有時用 rosy,如,“Having a good rest has brought back rosy to her cheeks.”也用pink,如“Tommy is in the pink of health.”。
鄧炎昌、劉潤清(1989:194)在研究中顯示“紅光滿面”譯成英語根本不出現(xiàn)英語中的顏色詞,如“你紅光滿面”譯成“You look so healthy and full of pep.”?!凹t光滿面”在有的詞典中用“(ones face) glowing with health”,這里紅光滿面是指身體健康,而避免理解為不健康的“紅光滿面”。
例3 2010年2月18日(春節(jié)假期)。A、B是姐妹。B是姐姐,B帶著自己的兒子,女兒到A家。談話中說到的兩個小孩,B的剛滿月的孫子和剛8個月的外孫女。
A:(看到兩個小孩)這兩個小孩穿的都是紅的,顏色可正,中國紅,可好看。
B:(臉上稍微有點不好意思)你看我過年也專門穿了個紅棉襖,給他(看著孫子)一樣,來了一看她(看著外孫女)也穿個紅的。
A:紅的好,過年都興穿紅的,好看。紅的吉利、吉祥。紅紅火火的。
無論年長年少,穿紅色,表示吉祥如意,投射出紅紅火火的過年氛圍。而在英語就會有不一樣的理解。英語中的“red”和漢語中“紅色”在使用中的不對等性需要我們注意。
3 . 英漢紅色詞義的不等性
多數(shù)西方人對漢語中的“紅白喜事”里的“白”字感到費解,直接省去顏色詞“紅”、“白”說weddings and funerals(喜事和喪事)。漢語的“紅”不能直譯為英語中“red”,如下表英漢翻譯中的不對等性特征。
翻譯的不對等性需要考慮文化差異以及情感色彩。如紅豆在漢語文化中是美好愛情的描述,王維在《相思》中“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝?愿君多采摘,此物最相思”。“滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春花春柳滿畫樓”(《紅豆詞》源自《紅樓夢》),“紅豆”代表了情愛之人的相思之情。但在英語文化中紅豆則是表達貶低之意,《圣經(jīng)》中記載以掃(Esau)因為一碗紅豆湯(red-bean stew)把長子的名分賣給了弟弟雅各(Jacob),紅豆在英語文化中有“愚蠢”之意。因此漢語“紅豆”用“red bean”不合適,依據(jù)漢語文化用“l(fā)ove pea”較為合適。
“紅娘”是《西廂記》中崔鶯鶯的侍女,促成了鶯鶯與張生的姻緣,把促成男女姻緣的人稱為“紅娘”,譯成英語為“match-maker”和漢語文化相吻合。
在漢語中經(jīng)常表達吉祥、祝福的紅色在英語文化中有時卻大相徑庭,如red tape“官樣文章”,waving a red flag“做惹別人生氣的事情”。
漢語中的“紅”并不是和英語中的“red”總是對應(yīng)的。如“紅眼病”或者“眼紅”是漢語中的雙關(guān)語,既可以指生理上的眼病,也可以指心理的嫉妒,用英語表達則不用“red”卻用“green”,“green eyed”,“green eyed”源自莎士比亞 《奧賽羅》“O beware, my lord, of jealousy. It is the green eyed monster which doth mock. The meat it feeds on.”(Othello 3.3)(啊,主帥,你要留心嫉妒啊,那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物)。研究者以“漢英語言中‘紅色隱喻的認知差異研究”中指出在漢語中,凡指順利、美好的事情,人們喜歡用“紅”表示,紅色是喜慶的顏色,是“正色”、“喜色”,人們希冀用紅色辟邪消災(zāi)。
例4 2008年11月20日 幾個朋友在一起吃飯。
A:今年我得買個白色的鴨絨襖穿穿。
B:別賣白的,今年咱這個屬相穿白的不好,我本來也是想買個白的,聽人家說不好,我買了個紅的,你也買個紅的吧。
A:為啥白的不好?
B:我也不知道,人家說咱這個屬相今年不興穿白的。
A:那我不買白的了。買個紅的。
本例中依據(jù)民族文化心理A認為紅色好,盡管一開始想買白色,但是基于對紅白顏色的認知心理,最后買紅色不買白色,符合漢語顏色文化特征。紅色是吉利色。
中國人以紅為貴,源于古代的對日神崇拜。人們的心理認知中紅色可以消災(zāi)避難,吉祥如意之意,漢語中紅色是生命的象征,是暖色,有喜慶之意,因此在漢語中無論男女的名字選擇“紅”字起名字的例子許多,如“紅偉”、“紅英”、“紅玲”、“紅葉”;而在英語中,有稱呼Mr/Miss/Mrs White、Mr/Miss/Mrs Black、Mr/ Miss/Mrs Green、Mr/Miss/Mrs Brown卻很少見到稱呼Mr/Miss/Mrs Red。這是源于英漢民族的文化認知不同所致。紅色在漢語言文化與吉祥、喜慶、熱烈、進步、榮譽、熱情、革命及正向力量相聯(lián)系。西方人常把紅色與戰(zhàn)爭、死亡、流血、危險建立常規(guī)關(guān)系。中國人被人說成很走紅, 表明運氣好,聽后感覺心里舒服。英語中與紅色有關(guān)的詞語多為貶義詞。紅色詞在英漢中的使用差異說明使用英語或者漢語,必須考慮英漢文化因素,由此啟發(fā)我們在英語教學(xué)中,關(guān)注語言知識和語言技能教學(xué)的同時關(guān)注中西方文化內(nèi)容的滲透顯得尤為重要。
4 . 英語教學(xué)中的文化教學(xué)
在教英語中有關(guān)顏色的詞匯和內(nèi)容時,教師需要有意識滲透英漢語言對顏色的理解的不對等性,只有這樣才可能使英語知識有效地融合在英語跨文化交際中。英語教師肩負跨文化教學(xué)及促進中西方文化交流的重任。為實現(xiàn)提升文化教學(xué)的效果,我們建議:
(1)提升教師的文化教學(xué)意識
英語教師引領(lǐng)課堂教學(xué)的方向,如果教師缺乏文化教學(xué)意識,很可能使英語課堂中文化教學(xué)成為空話,這樣會導(dǎo)致在使用英語中的文化失語現(xiàn)象。因此英語教師需要自覺學(xué)習(xí)中西方文化提升文化素養(yǎng),而學(xué)校提供平臺和創(chuàng)造條件是英語教師提升中西方文化素養(yǎng)的有效途徑,如請專家講座或派教師出去學(xué)習(xí)等。
(2)英語考試增加文化考查內(nèi)容
考試評價在一定程度左右著教學(xué)和學(xué)習(xí)的教學(xué)目標,因此在英語聽、說、讀、寫及綜合考試中,如在英漢中對red和紅的理解的異同出現(xiàn)在文化目標評價中,則會促進文化教學(xué)內(nèi)容的落實和應(yīng)用,以更好實現(xiàn)各級英語課程標準的文化教學(xué)目標。
(3)舉辦豐富的英漢文化活動
除在英語教師文化教學(xué)意識以及考試評價中落實文化評價目標外,平時班級內(nèi)、班級間、校內(nèi)以及學(xué)校之間舉辦多樣化的文化活動,不僅可以促進學(xué)生學(xué)習(xí)英語綜合目標的提升,減少在英漢交際中由于文化失語產(chǎn)生的尷尬情景,同時為跨文化有效溝通奠定基礎(chǔ)。
參考文獻
鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,北京:1986.
董艷玲.英漢語言中顏色詞的不對應(yīng)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報,2008(增刊):115-118.
高芳.論顏色詞匯的文化內(nèi)涵[J].河南大學(xué)學(xué)報,2006(6):169-172.
韓婧.英漢翻譯中紅色的情感色彩差異[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(1):38-39.
劉全花.現(xiàn)代漢語禮貌語言研究[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2011.
田春燕、呂淑文.文化差異與英漢語言中“紅色”的翻譯[J].徐州工程學(xué)院學(xué)報,2006(11):19-22.
孫婷.漢英語言中“紅色”隱喻的認知差異研究[A].馮期、姚喜明.外語教學(xué)與文化[C].上海:上海大學(xué)出版社,2007:69-76.