李 偉
(宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州 234000)
2001年10月,胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)做了題為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的翻譯學(xué)講座,提出翻譯適應(yīng)選擇論,并通過(guò)專著及系列論文進(jìn)行了詳盡的闡釋。2008年,胡庚申教授[1]在翻譯適應(yīng)論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出生態(tài)翻譯學(xué),其是一種基于生態(tài)學(xué)的關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性翻譯研究[2]。翻譯適應(yīng)論與生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是以譯者為中心,以譯者為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)以人類為承載平臺(tái)的譯者的主動(dòng)意識(shí)在整個(gè)翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用。翻譯適應(yīng)論與生態(tài)翻譯學(xué)的方法論是基于達(dá)爾文生物進(jìn)化思想的“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”,注重翻譯過(guò)程與翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一,體現(xiàn)“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的基本生物進(jìn)化原則。概括地說(shuō),它們從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀整合性研究,“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋”[1]。
從華夏文明的發(fā)展歷程來(lái)看,個(gè)體生命與自然環(huán)境的相互作用間的協(xié)調(diào)統(tǒng)一從來(lái)都是中華民族思想的主流?!疤烊撕弦弧?、“中庸之道”、“整體綜合”、“和諧發(fā)展”是這一主流思想的顯著特征。大約形成于西周初期的《詩(shī)經(jīng)》、被譽(yù)為中國(guó)哲學(xué)史上首位哲學(xué)家老子的《道德經(jīng)》、包含“陰陽(yáng)統(tǒng)一”的道家思想及其具體展現(xiàn)——太極拳、以及在中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代建設(shè)中著重強(qiáng)調(diào)的“可持續(xù)發(fā)展”等均強(qiáng)烈地體現(xiàn)了人類與自然環(huán)境的統(tǒng)一,保持人與人、人與自然、人與身心的和諧,是天和、人和、心和的總和。由此可見(jiàn),中國(guó)政治文化思想的精髓一直貫穿于生態(tài)翻譯學(xué)及翻譯學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展的過(guò)程中。
于是,以生態(tài)為視角、與翻譯研究相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)科相繼出現(xiàn)[3,4,5,6]。廣大學(xué)者對(duì)語(yǔ)言多樣性與生物多樣性、語(yǔ)言與生態(tài)、語(yǔ)言演變生態(tài)學(xué)、語(yǔ)言環(huán)境與環(huán)境語(yǔ)言學(xué)等展開(kāi)了大量而廣泛的研究。尤其以“國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”為代表的生態(tài)翻譯學(xué)在近十年得到長(zhǎng)足發(fā)展,發(fā)表了大量涵蓋生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、應(yīng)用實(shí)證、發(fā)展趨勢(shì)等內(nèi)容的高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文。
盡管生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展出現(xiàn)了可喜的局面,但多數(shù)相關(guān)論文的討論停留在對(duì)生態(tài)學(xué)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的介紹描述中,沒(méi)有很好地發(fā)掘生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)屬性。本文通過(guò)分析遺傳物質(zhì)載體與譯者在各自生態(tài)環(huán)境中的相似功能,從遺傳機(jī)制的角度探討生態(tài)翻譯學(xué),試圖為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展提供一種新的視角。在遺傳機(jī)制下,筆者將翻譯活動(dòng)劃分為翻譯選擇、翻譯重組及翻譯變異等三個(gè)階段,用遺傳綜合進(jìn)化理論基礎(chǔ)及遺傳物質(zhì)載體的視角,深刻剖析翻譯生態(tài)學(xué)的“譯者主導(dǎo)”、“譯者中心”的核心理念及“選擇性適應(yīng)”、“適應(yīng)性選擇”的方法論,從而對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯活動(dòng)從具體的遺傳物質(zhì)載體角度給出深入而一致的描述和闡釋。
胡庚申教授認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)立論基礎(chǔ)[3][7]分別是“關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知路徑、“類似/同構(gòu)”的生態(tài)特征及“適應(yīng)/選擇”的理論體系。翻譯適應(yīng)論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。值得注意的是,這一定義將一般意義上的“語(yǔ)意環(huán)境”擴(kuò)展至“翻譯生態(tài)環(huán)境”,其是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素綜合,翻譯被描述為譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程。在翻譯研究中的“譯者主導(dǎo)”論中,不僅主張翻譯的主體是譯者,同時(shí)將翻譯過(guò)程看成是以譯者為中心的選擇活動(dòng)。
在遺傳綜合進(jìn)化理論中,物種及個(gè)體的不斷向前發(fā)展是通過(guò)物種及個(gè)體與自然界環(huán)境間的具有互通性、遞進(jìn)性特征的選擇、交叉與變異過(guò)程推動(dòng)的。在這一過(guò)程中,遺傳機(jī)制下的物質(zhì)載體是關(guān)鍵。
在本文中,筆者以生態(tài)翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)序鏈”與遺傳機(jī)制中的進(jìn)化鏈為突破口,將譯者為中心的翻譯過(guò)程劃分為翻譯選擇、翻譯重組及翻譯變異等三個(gè)階段,以遺傳物質(zhì)載體為主軸,深刻剖析生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念及其方法論,為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展提供生態(tài)依據(jù)。
胡庚申教授在為生態(tài)翻譯學(xué)尋找支撐理論時(shí),闡述了翻譯活動(dòng)與自然界之間的關(guān)聯(lián)性與互動(dòng)性,并指出如圖1 所示的從翻譯活動(dòng)到自然界活動(dòng),以及自然界活動(dòng)到翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系。
圖1 翻譯活動(dòng)與自然界之間的互聯(lián)關(guān)系
從這條“關(guān)聯(lián)序鏈”中,可以看出翻譯活動(dòng)與生物自然界之間的互聯(lián)關(guān)系,自然系統(tǒng)與人類社會(huì)系統(tǒng)之間的互動(dòng)互補(bǔ),以及“翻譯生態(tài)環(huán)境”在整個(gè)系統(tǒng)中的基礎(chǔ)屬性及其遞進(jìn)性特征。胡教授認(rèn)為,“關(guān)聯(lián)序鏈”體現(xiàn)了人類認(rèn)知視野擴(kuò)展和理性進(jìn)步的基本路徑,符合人類認(rèn)知能力演化的基本規(guī)律,勾勒出人類認(rèn)知視野遞進(jìn)衍展的邏輯序列和內(nèi)在的指向機(jī)制。這種互動(dòng)性與遞進(jìn)性的鏈?zhǔn)教卣鲗?duì)宏觀的翻譯學(xué)整體研究和微觀的文本翻譯研究給出了新的理論視角,在將翻譯研究的重心從翻譯本身到語(yǔ)言、到文化、到人類生態(tài)的動(dòng)態(tài)反復(fù)演變過(guò)程中,譯者在這種動(dòng)態(tài)演進(jìn)中始終發(fā)揮主動(dòng)作用。
達(dá)爾文自然選擇理論的基礎(chǔ)是包括馬爾薩斯生存環(huán)境理念在內(nèi)的啟蒙運(yùn)動(dòng)的理性與進(jìn)步理念,歷經(jīng)多年的實(shí)地考察、數(shù)據(jù)采集等科學(xué)方法,達(dá)爾文證實(shí)了進(jìn)化中的自然選擇機(jī)制;孟德?tīng)柪秒s交試驗(yàn)的遺傳實(shí)驗(yàn)方法,運(yùn)用數(shù)學(xué)統(tǒng)計(jì)法分析結(jié)果數(shù)據(jù),揭示了遺傳因子的分離規(guī)律和自由組合規(guī)律,為遺傳學(xué)的誕生、形成、發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
遺傳與變異機(jī)制認(rèn)為:同一物種沒(méi)有完全相同的個(gè)體,表現(xiàn)出同體個(gè)體的獨(dú)特;在同體個(gè)體的差異性中,具有較強(qiáng)適應(yīng)性的特質(zhì)個(gè)體得到更多的生存機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)適者生存;在生存的適者中,通過(guò)生殖將這種特質(zhì)遺傳給子代,實(shí)現(xiàn)自然選擇;在漫長(zhǎng)的自然選擇過(guò)程中,經(jīng)過(guò)不斷的重組變異積累,最終實(shí)現(xiàn)物種的進(jìn)化。
生物個(gè)體或種群在適應(yīng)自然環(huán)境變化過(guò)程中,選擇、交叉、變異起到主導(dǎo)作用。圖2 給出這三個(gè)階段與自然界環(huán)境的內(nèi)在聯(lián)系。選擇是不同個(gè)體在適應(yīng)自然界過(guò)程中適者的體現(xiàn),把優(yōu)化的個(gè)體特質(zhì)直接或間接遺傳到子代;交叉是遺傳物質(zhì)的不斷變化,把被選擇特質(zhì)的部分或全部結(jié)構(gòu)重新進(jìn)行某種排列,它是種群層次上的微觀進(jìn)化;變異是不同個(gè)體得到不同的遺傳物質(zhì),將生物的遺傳物質(zhì)載體進(jìn)行不斷交叉,它是自然界物種不斷向前發(fā)展的關(guān)鍵。
圖2 遺傳機(jī)制與自然界之間的互聯(lián)關(guān)系
筆者在分別對(duì)以自然界和翻譯生態(tài)為環(huán)境的染色體與譯者進(jìn)行對(duì)比時(shí),在將翻譯過(guò)程與遺傳機(jī)制對(duì)應(yīng)起來(lái)的條件下發(fā)現(xiàn),譯者與染色體編碼在各自過(guò)程中具有相似功能,這種發(fā)現(xiàn)為生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)理論基礎(chǔ)提供物質(zhì)支撐。個(gè)體或種群為適應(yīng)自然界環(huán)境,作為遺傳物質(zhì)載體的染色體編碼進(jìn)行選擇、交叉及變異操作。適應(yīng)性越高的個(gè)體或種群被選擇的機(jī)會(huì)越高,適應(yīng)性越差的個(gè)體或種群被淘汰的概率越高。在不斷的交叉變異過(guò)程中,染色體編碼既可以由生殖過(guò)程傳遞到下一代實(shí)現(xiàn)垂直轉(zhuǎn)移,又可以通過(guò)水平轉(zhuǎn)移在物種之內(nèi)或是物種之間傳遞。在生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者主動(dòng)論”中,譯者的不同在很大程度上決定了翻譯作品的質(zhì)量。在譯者自身的不懈努力及與其他譯者的交流學(xué)習(xí)過(guò)程中,不斷發(fā)展變化的譯者將越來(lái)越適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。這種變化既體現(xiàn)在譯者與譯者間的感染,同時(shí)也反映在譯者對(duì)以后翻譯發(fā)展的影響。也就是說(shuō),譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境中,通過(guò)選擇、重組及變異過(guò)程,提高自身在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的適應(yīng)性。
筆者融合生態(tài)翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)序鏈”與遺傳機(jī)制中的進(jìn)化鏈,將基于遺傳機(jī)制下的生態(tài)翻譯學(xué)劃分為翻譯選擇、翻譯重組、翻譯變異等三個(gè)階段,以“譯者主導(dǎo)”和遺傳物質(zhì)載體為主軸,剖析生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念及其方法論。圖3 中給出了遺傳機(jī)制下的生態(tài)翻譯鏈。
圖3 遺傳機(jī)制下的生態(tài)翻譯鏈
1.翻譯選擇
在生態(tài)翻譯學(xué)中,選擇的目的是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的適應(yīng)性翻譯活動(dòng);在遺傳機(jī)制下,選擇的作用是不同個(gè)體在適應(yīng)自然界環(huán)境過(guò)程中的適者體現(xiàn)。無(wú)論譯者還是適者,它們?cè)诟髯原h(huán)境中的特質(zhì)均被選擇。這種被動(dòng)或主動(dòng)地選擇體現(xiàn)了譯者或適者與整體系統(tǒng)環(huán)境的互通性。無(wú)論是占據(jù)主導(dǎo)地位的譯者還是作為遺傳物質(zhì)載體的染色體編碼,它們均在翻譯選擇過(guò)程中自覺(jué)或不自覺(jué)地自動(dòng)調(diào)整,適應(yīng)環(huán)境需求的個(gè)體翻譯活動(dòng)被選擇。與生態(tài)翻譯學(xué)中的選擇不同,翻譯選擇既是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,又是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇。這種雙向選擇更直接地體現(xiàn)了譯者與環(huán)境的互通性,擴(kuò)展了生態(tài)翻譯學(xué)中的“適應(yīng)性選擇”、“選擇性適應(yīng)”的方法論。
2.翻譯重組
與遺傳物質(zhì)載體直接交叉形式不同,翻譯重組是在不斷變化的環(huán)境系統(tǒng)下,譯者與翻譯理念、翻譯語(yǔ)言、翻譯文化間的間接重組。翻譯重組的目的是將被選擇的多種不同特質(zhì)組合優(yōu)化,鞏固譯者的中心地位,實(shí)現(xiàn)主體與活動(dòng)的互動(dòng)關(guān)系提升,為翻譯活動(dòng)的適者生存提供物質(zhì)基礎(chǔ)。同時(shí),這種重組將譯者本身與翻譯活動(dòng)的部分或全部功能結(jié)構(gòu)作出適應(yīng)性調(diào)整,它既體現(xiàn)在被選擇的宏觀整體翻譯研究過(guò)程中,又展現(xiàn)在被選擇的微觀文本翻譯研究活動(dòng)中。譯者與譯者間的交流學(xué)習(xí),譯者與翻譯理念、語(yǔ)言及文化間的互通,不同翻譯理論、語(yǔ)言、文化間的融匯是翻譯重組的不同表現(xiàn)形式。這種多元化的表現(xiàn)形式為生態(tài)翻譯學(xué)核心理念在宏觀體系、微觀環(huán)境下的創(chuàng)新發(fā)展提供路徑支撐。
3.翻譯變異
在翻譯活動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境條件下,翻譯變異是實(shí)現(xiàn)譯者、翻譯理念、翻譯文化創(chuàng)新發(fā)展的關(guān)鍵。在不同遺傳物質(zhì)載體重組后,遺傳物質(zhì)的變異是其自身某些染色體編碼突變的結(jié)果。與此不同的是,翻譯變異是譯者與翻譯活動(dòng)之間的互動(dòng)變異。譯者在不斷的學(xué)習(xí)進(jìn)步及適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境過(guò)程中,經(jīng)過(guò)翻譯選擇與翻譯重組的積累,達(dá)到由量變到質(zhì)變的蛻變,實(shí)現(xiàn)其自身的變異,進(jìn)一步鞏固了翻譯生態(tài)學(xué)中“譯者中心”、“譯者主導(dǎo)”的核心理念;翻譯生態(tài)環(huán)境在廣大翻譯個(gè)體的新理念、新方法不斷涌現(xiàn)過(guò)程中,悄然發(fā)生著適應(yīng)性的變化,這種變化最直接地體現(xiàn)在翻譯語(yǔ)言與翻譯文化的不斷發(fā)展中。
綜上所述,通過(guò)譯者與染色體編碼的功能分析,我們剖析了遺傳機(jī)制下的生態(tài)翻譯學(xué),為生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)提供了遺傳物質(zhì)支撐,進(jìn)一步鞏固了生態(tài)翻譯學(xué)“譯者主導(dǎo)”、“譯者中心”的核心理念,擴(kuò)展了生態(tài)翻譯學(xué)“選擇性適應(yīng)”、“適應(yīng)性選擇”的方法論,從而對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯活動(dòng)從具體的遺傳物質(zhì)載體角度給出深入而一致的描述和闡釋。
本文從自然界中的遺傳機(jī)制視角對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行了解讀與探討,希望能夠運(yùn)用遺傳機(jī)制的不同階段理論來(lái)分析生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯過(guò)程。通過(guò)將染色體編碼與譯者的對(duì)比,將翻譯生態(tài)環(huán)境下的翻譯活動(dòng)劃分為翻譯選擇、翻譯重組、翻譯變異等三個(gè)階段,用遺傳綜合進(jìn)化理論基礎(chǔ)及遺傳物質(zhì)載體的視角,為生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)提供了遺傳物質(zhì)支撐,深刻剖析并鞏固了翻譯生態(tài)學(xué)的“譯者主導(dǎo)”、“譯者中心”的核心理念,進(jìn)一步擴(kuò)展了翻譯生態(tài)學(xué)的“選擇性適應(yīng)”、“適應(yīng)性選擇”的方法論,從而對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯活動(dòng)從具體的遺傳物質(zhì)載體角度給出深入而一致的描述和闡釋。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-14.
[2]王越西.適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究亞瑟·威利之《道德經(jīng)》英譯[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(2):127-130.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62-67.
[4]楊國(guó)華.生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀與展望[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,29(5):127-131.
[5]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011(2):10-15.
[6]杜海寶.生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2012,29(2):78-81.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.