中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 沈家煊
*此文內(nèi)容曾以“漢語(yǔ)是名詞型語(yǔ)言”的題目在2013年4月香港中文大學(xué)舉辦的“中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)者系列演講”中報(bào)告過(guò)。
謂語(yǔ)的指稱性*
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 沈家煊
跟英語(yǔ)等印歐語(yǔ)不同,漢語(yǔ)的名詞可以直接做謂語(yǔ),名詞還能受副詞的修飾。這不是因?yàn)槊~有述謂性,而是因?yàn)橹^語(yǔ)有指稱性。跟漢語(yǔ)類似的語(yǔ)言還有湯加語(yǔ)和他加祿語(yǔ)。由此反觀英語(yǔ)可以加深我們對(duì)英語(yǔ)謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。英語(yǔ)的動(dòng)詞已經(jīng)從名詞中分化出來(lái)成為跟名詞對(duì)立的詞類,漢語(yǔ)、湯加語(yǔ)、他加祿語(yǔ)的動(dòng)詞還沒有從名詞中分化出來(lái),還包含在名詞類之中。
謂語(yǔ);指稱性;英語(yǔ);漢語(yǔ);湯加語(yǔ);他加祿語(yǔ)
北京市內(nèi)到處張貼著標(biāo)志“北京精神”的8個(gè)大字,實(shí)際是4個(gè)雙音詞,下面還帶有英文對(duì)譯:
愛國(guó) 創(chuàng)新 包容 厚德
Patriotism Innovation Inclusiveness Virtue
這4個(gè)漢語(yǔ)詞都是動(dòng)詞,因?yàn)樗鼈兌寄苁芨痹~“不”修飾,“不愛國(guó),不創(chuàng)新,不包容,不厚德”(“厚德”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)),名詞一般是不受“不”修飾的,不說(shuō)“不北京,不國(guó)家,不汽車,不空氣”等等。而對(duì)譯的英文詞顯然都是名詞。對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這一差別,許多翻譯家如林同濟(jì)(1980)說(shuō),漢語(yǔ)是注重動(dòng)詞的語(yǔ)言,英語(yǔ)是注重名詞的語(yǔ)言。一般人接受這個(gè)說(shuō)法,而語(yǔ)學(xué)家就會(huì)說(shuō)得多一點(diǎn),如朱德熙(1985: 22)說(shuō)英語(yǔ)有動(dòng)詞和形容詞的“名詞化”(上面4個(gè)英語(yǔ)名詞有3個(gè)是名詞化的產(chǎn)物),漢語(yǔ)沒有動(dòng)詞(含形容詞)的“名詞化”,漢語(yǔ)的動(dòng)詞做主語(yǔ)和賓語(yǔ)的時(shí)候還是動(dòng)詞。這個(gè)說(shuō)法跟上面那個(gè)說(shuō)法沒有矛盾。有的語(yǔ)學(xué)家觀點(diǎn)相反,如郭紹虞(1979)認(rèn)為漢語(yǔ)是注重名詞的語(yǔ)言,主要理由是漢語(yǔ)有名詞專用的量詞。筆者接受朱德熙先生的說(shuō)法并進(jìn)一步說(shuō),漢語(yǔ)的動(dòng)詞之所以沒有“名詞化”,那是因?yàn)闈h語(yǔ)的動(dòng)詞本來(lái)也是名詞,一種兼有動(dòng)詞性的名詞,叫“動(dòng)名詞”。從表面上看,這個(gè)說(shuō)法跟漢語(yǔ)注重動(dòng)詞的觀點(diǎn)對(duì)立,因?yàn)檫@樣說(shuō)可以理解為漢語(yǔ)比英語(yǔ)更加注重名詞。
翻譯家和語(yǔ)學(xué)家關(guān)注的問題和著眼點(diǎn)不一樣,有不同的說(shuō)法很自然,現(xiàn)在語(yǔ)學(xué)家有兩種說(shuō)法就值得深思。就上面4對(duì)詞而言,一種說(shuō)法是:“愛國(guó)、創(chuàng)新”等都是動(dòng)詞,漢語(yǔ)注重動(dòng)詞,“patriotism、innovation”等都是名詞,英語(yǔ)注重名詞。另一種說(shuō)法是:漢語(yǔ)的動(dòng)詞“愛國(guó)、創(chuàng)新”等也是名詞,是名詞中的一個(gè)次類“動(dòng)名詞”。英語(yǔ)也有“動(dòng)名詞”,葉斯帕森曾把它比喻為動(dòng)詞和名詞的混血兒,兼有動(dòng)詞和名詞雙重性質(zhì)。例如:
Brown deftly painting his daughter is a delight to watch.
Brown’s deft painting of his daughter is a delight to watch.
動(dòng)名詞painting在前一句中受副詞deftly修飾,帶賓語(yǔ)his daughter,表現(xiàn)出動(dòng)詞的性質(zhì),在后一句中受3個(gè)定語(yǔ)Brown’s、deft和of his daughter的修飾,表現(xiàn)出名詞的性質(zhì)。Quirketal.(1985: 1290)列出英語(yǔ)painting一詞的用例共14個(gè),下面只是其中7個(gè),從上到下名詞性逐漸減弱、動(dòng)詞性逐漸增強(qiáng):
Some paintings of Brown’s.
Brown’s paintings of his daughter.
Brown’s deftly painting of his daughter is a delight to watch.
Brown’s deftly painting his daughter is a delight to watch.
Brown deftly painting his daughter is a delight to watch.
Painting his daughter, Brown noticed that his hand was shaking.
He is painting his daughter.
正因?yàn)閺拿缘絼?dòng)性是一個(gè)連續(xù)統(tǒng),動(dòng)名詞和分詞的界限不清楚,所以英語(yǔ)語(yǔ)法常用“V-ing形式”來(lái)概括。兩個(gè)V-ing比較,比如painting和writing,名性或動(dòng)性的強(qiáng)弱也不一樣。漢語(yǔ)的動(dòng)名詞也有名性動(dòng)性強(qiáng)弱的區(qū)別,如單音動(dòng)詞的名性不如雙音動(dòng)詞強(qiáng)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的重要區(qū)別是,漢語(yǔ)的動(dòng)詞本來(lái)就都是動(dòng)名詞,以單音動(dòng)詞“去”和“跳”為例:
a. 接二連三地去茅廬很重要。
b. 劉玄德的第三次去很重要。
a’. 連續(xù)不斷地跳高樓很嚴(yán)重。
b’. 富士康的第十一跳很嚴(yán)重。
a句和a’句中“去”和“跳”帶賓語(yǔ),受狀語(yǔ)修飾,表現(xiàn)出動(dòng)詞的性質(zhì),b句和b’句中“去”和“跳”受數(shù)量詞修飾,帶定語(yǔ),表現(xiàn)出名詞的性質(zhì)。
漢語(yǔ)的動(dòng)詞本來(lái)都是動(dòng)名詞,這種觀點(diǎn)現(xiàn)在被稱之為漢語(yǔ)的“名動(dòng)包含說(shuō)”(沈家煊2007, 2009, 2010, 2012a)。漢語(yǔ)“名動(dòng)包含”和英語(yǔ)“名動(dòng)分立”的區(qū)別圖示如下:
英語(yǔ)noun和verb分立,verb用做noun(做主賓語(yǔ))的時(shí)候要名詞化。漢語(yǔ)名詞包含動(dòng)詞,動(dòng)詞也是名詞,談不上動(dòng)詞的名詞化。雖然都用“動(dòng)名詞”這個(gè)名稱,但所指不同,英語(yǔ)的“動(dòng)名詞”是動(dòng)詞名詞化的一種形式,漢語(yǔ)的“動(dòng)名詞”指整個(gè)動(dòng)詞類,這是一定不能搞錯(cuò)的。
主張漢語(yǔ)注重動(dòng)詞的人舉出許多例證,表明英語(yǔ)多用名詞而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。下面的例證見于劉丹青(2010):
Obama! Obama! 歡迎奧巴馬!/支持奧巴馬!
Attention!注意!/立正!
Wet floor.當(dāng)心地滑。
No photos!禁止拍照!
Death to invaders!讓侵略者統(tǒng)統(tǒng)去死吧!
Shorter working time!縮短工作時(shí)間!
英語(yǔ)可以省略謂語(yǔ)動(dòng)詞而漢語(yǔ)不可以的情形:
I ate noodles, and he rice.
我吃面條,他*(吃)米飯。
George likes noodles, and me too.
喬治喜歡面條,我也*(喜歡/是)。
His son is learning (to play) basketball.
他兒子在學(xué)*(打)籃球。
英語(yǔ)的名詞有全量限定詞all,漢語(yǔ)要用修飾動(dòng)詞的副詞“都”:
All the students are gone.
(所有)學(xué)生*(都)走了。
英語(yǔ)用定語(yǔ)的地方漢語(yǔ)要用補(bǔ)語(yǔ)或狀語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)和狀語(yǔ)是補(bǔ)充和修飾動(dòng)詞的:
to marry awrongman 嫁錯(cuò)了人
to buy onemorebook 再買一本書
這些例證當(dāng)然都能說(shuō)明漢語(yǔ)注重動(dòng)詞,但是唯獨(dú)有一個(gè)重要事實(shí)得不到解釋,那就是漢語(yǔ)的名詞可以直接做謂語(yǔ),英語(yǔ)的名詞不能直接做謂語(yǔ)。名詞可以直接做謂語(yǔ),這是漢語(yǔ)有別于英語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn),趙元任(Chao 1968/1979: 63-67, 90-94)花了很多篇幅來(lái)談這一點(diǎn),另見陳滿華(2008)。例如:
小王大學(xué)生。∣我太太美國(guó)人。∣四川好地方。∣今兒禮拜天。∣小張黃頭發(fā)。∣樹上三只喜鵲。∣屋里許多蚊子。∣這小孩兒四歲。∣我,傻子?∣逃僝頭。∣我賣菜的。∣一個(gè)人一塊錢。∣昨兒夜里大風(fēng)暴。∣我們兩個(gè)男孩兒一個(gè)女孩兒。∣不死一百歲了。
名詞性謂語(yǔ)還能受副詞修飾。如:
他都大學(xué)生了。∣你才傻瓜呢!∣剛好五個(gè)人。∣一定好消息。∣這個(gè)人真君子。∣那個(gè)人簡(jiǎn)直騙子嘛!∣不下雨已經(jīng)三個(gè)月了。
這些句子要是用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)就都要加上謂語(yǔ)動(dòng)詞。名詞可以直接做謂語(yǔ),這不能不說(shuō)是漢語(yǔ)注重名詞的一個(gè)有力證據(jù),是主張漢語(yǔ)注重動(dòng)詞的人無(wú)法回避的一個(gè)重要事實(shí)。要解決這個(gè)問題,只要接受“名動(dòng)包含說(shuō)”,不僅支持漢語(yǔ)注重動(dòng)詞的那些例證都可以得到解釋(至少不與“名動(dòng)包含說(shuō)”沖突),而且漢語(yǔ)的名詞可以直接做謂語(yǔ)這個(gè)事實(shí)也可以順當(dāng)?shù)氐玫浇忉?詳見下)。其實(shí)“注重動(dòng)詞”和“注重名詞”都是比較含糊的說(shuō)法,不同的角度和標(biāo)準(zhǔn)會(huì)得出不同的判斷?!懊麆?dòng)包含說(shuō)”已有明確的闡釋,按照“名動(dòng)包含”這個(gè)格局,一方面應(yīng)該說(shuō)漢語(yǔ)注重名詞,因?yàn)闈h語(yǔ)的動(dòng)詞也是名詞,只不過(guò)是名詞的一個(gè)次類,另一方面也不妨說(shuō)漢語(yǔ)注重動(dòng)詞,因?yàn)闈h語(yǔ)的實(shí)詞天然是名詞,而動(dòng)詞是其中很特殊的、要特別關(guān)注的一類詞?!懊麆?dòng)包含說(shuō)”覆蓋“漢語(yǔ)注重動(dòng)詞”一說(shuō)。(詳見沈家煊 2012b)
為什么漢語(yǔ)的名詞可以做謂語(yǔ)呢?一般認(rèn)為名詞充當(dāng)指稱語(yǔ),特征是[+指稱],動(dòng)詞充當(dāng)述謂語(yǔ)(簡(jiǎn)稱謂語(yǔ)),特征是[+述謂]。能不能說(shuō)名詞也跟動(dòng)詞一樣具有[+述謂]特征呢?不能。如果這么說(shuō)的話,那就會(huì)造成名動(dòng)不分的結(jié)果,因?yàn)榘凑铡懊麆?dòng)包含說(shuō)”動(dòng)詞除了具有[+述謂]特征還具有[+指稱]特征,現(xiàn)在又加上名詞具有[+述謂]特征,名詞和動(dòng)詞就沒有特征區(qū)別了。然而這不符合以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的語(yǔ)感,格律詩(shī)對(duì)仗和對(duì)聯(lián)一般都要遵守名詞對(duì)名詞、動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞的規(guī)則(張伯江2012)。Sapir(1921: 121)說(shuō),區(qū)分名詞和動(dòng)詞是“維持語(yǔ)言的生命所必需的”,語(yǔ)學(xué)家也大多接受“所有語(yǔ)言都有名動(dòng)之分”的觀點(diǎn)。湯加語(yǔ)(及其他一些語(yǔ)言)常被認(rèn)為是沒有名動(dòng)區(qū)別的語(yǔ)言,但是語(yǔ)學(xué)家仔細(xì)考察后發(fā)現(xiàn)這種語(yǔ)言在詞型(word type)上沒有名動(dòng)區(qū)別,在詞例(word token)上仍然有名動(dòng)區(qū)別。詳見Broschart(1997),沈家煊(2012c)。漢語(yǔ)的“名動(dòng)包含”格局也并不否認(rèn)名動(dòng)有別,盡管動(dòng)詞也是名詞,但是名詞并不都是動(dòng)詞,名詞和動(dòng)詞還是有區(qū)別的。
第二種解釋是說(shuō)名詞在謂語(yǔ)位置上出現(xiàn)的時(shí)候發(fā)生了“動(dòng)詞化”(verbalization),正如動(dòng)詞在主賓語(yǔ)位置上出現(xiàn)時(shí)發(fā)生了“名詞化”(nominalization)。這種解釋對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)還說(shuō)得通,對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)就說(shuō)不通。英語(yǔ)名詞做謂語(yǔ)都是臨時(shí)活用的修辭現(xiàn)象(Clark & Clark 1979)。例如:
Mummy trousers me. (媽咪給我穿褲子。)
The boy porched the newspaper. (報(bào)童把報(bào)紙扔在門廊前。)
She certainly had me fooled. (她確實(shí)把我給騙了。)
She mothered all her young lodgers. (她慈母般照顧所有年輕的房客。)
They Christmas-gifted each other. (他們倆互贈(zèng)圣誕禮物。)
The car rear-ended the van. (小臥車撞上大貨車的尾部。)
My sister Houdini’d her way out of the locked closet. (我妹妹像魔術(shù)師胡迪尼似的從上了鎖的壁櫥里脫身。)
The mayor tried to Richard Nixon the tapes of the meeting. (市長(zhǎng)試圖像尼克松那樣抹掉會(huì)議的磁帶錄音。)
漢語(yǔ)名詞有類似的用法,現(xiàn)代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)都有:
臨走還袋了一匣火柴。
電梯已壞,待修理了。天?。∫戎?。
他可真能阿Q自己。
她就那么和母親距離著。
爾欲吳王我乎?(《左傳·定公十年》)
光喜,乃客伍子胥。(《史記·吳太伯世家》)
乃以其女妻陵而貴之。(《史記·李將軍列傳》)
從左右,皆肘之,使立于后。(《左傳·成公二年》)
名詞做謂語(yǔ)的這種用法不妨說(shuō)是名詞的“動(dòng)詞化”,但是我們說(shuō)漢語(yǔ)的名詞可以直接做謂語(yǔ),這通常是指上一節(jié)列出的“老王上海人”、“樹上三只喜鵲”、“他都大學(xué)生了”等等一般的非修辭說(shuō)法,特別是“名詞+了”做謂語(yǔ),如“大學(xué)生了”、“禮拜天了”、“最后一道題了”,幾乎所有的名詞都可以進(jìn)入這個(gè)格式。有人說(shuō)能進(jìn)入這個(gè)格式的名詞必須有“順序義”,“小學(xué)生、中學(xué)生、大學(xué)生”,“禮拜五、禮拜六、禮拜天”,“第三道題、第四道題、最后一道題”都構(gòu)成一個(gè)序列。其實(shí)只要有一定的語(yǔ)境,任何名詞都可以進(jìn)入。假設(shè)一個(gè)語(yǔ)境是打掃房間,桌椅、地面等都已清掃,就可以說(shuō)“門窗了”,盡管“門窗”沒有順序義。既然幾乎所有的名詞都可以做謂語(yǔ),再說(shuō)名詞做謂語(yǔ)的時(shí)候發(fā)生了“動(dòng)詞化”那就是多此一舉,因?yàn)槲覀兺耆梢院?jiǎn)單地說(shuō)做謂語(yǔ)是名詞本身就具備的功能。
第三種解釋是省略,說(shuō)名詞做謂語(yǔ)的時(shí)候省略了一個(gè)動(dòng)詞。省略說(shuō)早就被趙元任(Chao 1968/1979: 56)批評(píng)過(guò),趙先生主張?jiān)诜治龇椒ㄉ蠎?yīng)該貫徹“盡量少說(shuō)省了字的原則”,像“今兒下午體操”這種名詞做謂語(yǔ)的句子,因?yàn)檎f(shuō)不清是省了“有”啊,“上”啊,還是“教”啊,所以應(yīng)該承認(rèn)它就是名詞做謂語(yǔ)的句子。呂叔湘(1979: 67-68)也堅(jiān)持這條分析原則,反對(duì)從邏輯命題出發(fā)濫用“省略”說(shuō),他認(rèn)為省略是有條件的,有一個(gè)條件是“填補(bǔ)的詞語(yǔ)只有一種可能”。
對(duì)名詞可以做謂語(yǔ)最合理最簡(jiǎn)單的解釋是,漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)有指稱性。謂語(yǔ)有指稱性,這就使名詞可以做謂語(yǔ)這件事變得很容易理解。做謂語(yǔ)的名詞受副詞修飾,這也不是因?yàn)槊~有述謂性,而是因?yàn)橹^語(yǔ)除了指稱性還有述謂性。這個(gè)解釋不需要假設(shè)名詞具有述謂性,因此不會(huì)抹煞名詞和動(dòng)詞的區(qū)別。這個(gè)解釋也無(wú)需多此一舉說(shuō)名詞做謂語(yǔ)的時(shí)候發(fā)生了“動(dòng)詞化”,因?yàn)槊~本來(lái)就可以做謂語(yǔ),它可以做謂語(yǔ)是因?yàn)橹^語(yǔ)有指稱性?!懊麆?dòng)包含說(shuō)”表面上是說(shuō)動(dòng)詞具有名詞性,其實(shí)質(zhì)是說(shuō)謂語(yǔ)具有指稱性,所以“名動(dòng)包含說(shuō)”能簡(jiǎn)單合理地解釋名詞做謂語(yǔ)這個(gè)事實(shí)。
先要說(shuō)明漢語(yǔ)的“是”是一個(gè)判斷動(dòng)詞,起加強(qiáng)判斷的作用。漢語(yǔ)動(dòng)詞的賓語(yǔ)既可以是名詞性成分也可以是動(dòng)詞性成分,這是漢語(yǔ)的通則,也適用于動(dòng)詞“是”的賓語(yǔ)。朱德熙(1982: 105)說(shuō),“是”后邊的賓語(yǔ)可以是體詞性成分,也可以是謂詞性成分,“是”字都讀輕聲。試比較下面成對(duì)的句子的賓語(yǔ),在形式上是沒有區(qū)別的:
他是騙子。∣他是騙人。
這是戰(zhàn)爭(zhēng)。∣這是打仗。
事實(shí)就是事實(shí)。∣不懂就是不懂。
他是忙人,不是懶人。∣他是有事,不是偷懶。
那場(chǎng)火是電線跑的電。∣那場(chǎng)火是電線跑了電。
我是一百個(gè)擁護(hù),一千個(gè)贊成。∣我是絕對(duì)擁護(hù),堅(jiān)決贊成。
她的笑是那樣甜,那樣可愛。∣她的笑是多么甜,多么可愛。
你是你,我是我,你和我不一樣。∣說(shuō)是說(shuō),做是做,說(shuō)和做不一樣。
古代漢語(yǔ)中表示判斷的“也”字句,句末的“也”也是既可以放在名詞性成分后邊(如“安平君,小人也”;“亞父者,范增也”)也可以放在動(dòng)詞性成分后邊,參看李佐豐(2004: 378-393)和張玉金(2010),后者例如:
快意而喪君,犯刑也。(《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)三》)
勍敵之人隘而不列,天贊我也。(《左傳·僖公二十二年》)
三十二年,春,城小谷,為管仲也。(《左傳·莊公三十二年》)
夏用戈,征不備(服)也。(《郭店楚簡(jiǎn)·唐虞之道》)
升為天子而不喬(驕),不流也。(同上)
桀紂之失天下也,失其民也。(《孟子·離婁上》)
下面兩例中,“是”還是個(gè)指示詞(主語(yǔ)),名詞短語(yǔ)“寡人之過(guò)”和動(dòng)詞短語(yǔ)“逆天帝命”直接做謂語(yǔ):
天帝使我長(zhǎng)百獸,今子食我,是逆天帝命也。(《戰(zhàn)國(guó)策·楚策一》)
吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過(guò)也。(《左傳·僖公三十年》)
后來(lái)“是”才變成判斷動(dòng)詞,承擔(dān)判斷語(yǔ)氣,“也”隨之消失,成為“寡人之過(guò)”和“逆天帝命”,做“是”的賓語(yǔ)??梢娚鲜鐾▌t古今都適用,現(xiàn)代的“是”字句跟古代的“也”字句一脈相承。
受印歐語(yǔ)眼光的束縛,很多人誤以為漢語(yǔ)跟印歐語(yǔ)一樣,動(dòng)詞后邊的賓語(yǔ)只能是名詞性成分,于是就把謂語(yǔ)“是+動(dòng)詞性成分”頭里的“是”字看作一個(gè)強(qiáng)調(diào)標(biāo)記或語(yǔ)氣副詞,不把它看作一個(gè)動(dòng)詞。例如,傅玉(2010)這樣來(lái)論證“是”是一個(gè)強(qiáng)調(diào)標(biāo)記:
I like Syntax, and Johndoestoo.
我喜歡句法學(xué),小王也是。
Idonot like Syntax very much.
我不是很喜歡句法學(xué)。
Idolike Syntax.
我是很喜歡句法學(xué)。
英語(yǔ)句子中的do可以定性為強(qiáng)調(diào)標(biāo)記。第一句does有替代作用,但是不強(qiáng)調(diào)可以省略不說(shuō);第二句借助do來(lái)否定謂語(yǔ)動(dòng)詞,否定也是一種強(qiáng)調(diào);第三句的do明顯是強(qiáng)調(diào)標(biāo)記。漢語(yǔ)的“是”跟英語(yǔ)的do對(duì)應(yīng),所以“是”也應(yīng)該定性為強(qiáng)調(diào)標(biāo)記。但是,這是只管“是”和do對(duì)應(yīng)的情形,不管“是”和do不對(duì)應(yīng)的情形,英漢之間的重要差異被掩蓋了。請(qǐng)看:
(1)*I do not like Syntax, and John does too. (要說(shuō)“John doesn’t,either”)
我不喜歡句法學(xué),小王也是。
(2)I do not like Syntax, and John doesn’t, either.
*我不喜歡句法學(xué),小王也不是。(要說(shuō)“小王也不(喜歡)”)
(3)I like Syntax, and John, too.
*我喜歡句法學(xué),小王也。(要說(shuō)“小王也是”)
英語(yǔ)do做動(dòng)詞的時(shí)候,后頭的賓語(yǔ)只能跟名詞性成分或已經(jīng)名詞化的“V-ing形式”,如do something,do my work,do a movie,do me a favor,do 80 miles in an hour,do the shopping,do some reading,do a lot of running,do my washing and ironing等,如果后頭跟了動(dòng)詞性成分,do就是強(qiáng)調(diào)標(biāo)記,不再是動(dòng)詞。這樣的區(qū)分在英語(yǔ)中是合理的,但是對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)不合理,漢語(yǔ)動(dòng)詞后頭的賓語(yǔ)可以是名詞性成分也可以是動(dòng)詞性成分。如果把漢語(yǔ)的“是”統(tǒng)一定性為判斷動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)判斷的時(shí)候出現(xiàn),不強(qiáng)調(diào)的時(shí)候不出現(xiàn),后邊跟名詞性成分和動(dòng)詞性成分都可以,那么不僅那些跟英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)句子解釋得通,上面跟英語(yǔ)對(duì)立的漢語(yǔ)句子也能得到合理的解釋:(1)中漢語(yǔ)句成立和(2)中漢語(yǔ)句不成立,這都是因?yàn)椤笆恰笔桥袛鄤?dòng)詞,它以動(dòng)詞性成分“不喜歡句法學(xué)”作為自己的賓語(yǔ),在(1)中賓語(yǔ)可以承前省略,在(2)中省略造成語(yǔ)義矛盾。(3)中漢語(yǔ)句不成立也是因?yàn)椤笆恰笔桥袛鄤?dòng)詞,不像英語(yǔ)do是強(qiáng)調(diào)標(biāo)記容易省略,有了副詞“也”就不能省略。
把“是”定性為強(qiáng)調(diào)標(biāo)記還有一個(gè)原因也是受印歐語(yǔ)眼光的束縛,誤以為漢語(yǔ)跟印歐語(yǔ)一樣主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有緊密的語(yǔ)義聯(lián)系。就判斷句而言,英語(yǔ)也是這樣,系詞be主要是表示主謂之間的等同或歸屬。漢語(yǔ)中主謂之間的語(yǔ)義聯(lián)系可以十分松散(Chao 1968/1979: 45),如“你(的鞋)也破了”,“你(的小松樹)要死了找我”,“這場(chǎng)火幸虧消防隊(duì)來(lái)得早”等。就判斷句而言,“是”雖然也常表示等同(如“《狂人日記》的作者是魯迅”)和歸屬(如“鯨魚是哺乳動(dòng)物”),但是不表示等同和歸屬的情形是大量的,在本地人的語(yǔ)感中它們都是正常的句子:
人家是豐年。∣小王是黃頭發(fā)。∣他是個(gè)日本女人。∣他是兩個(gè)男孩兒。∣七月的北京是最熱的天氣。∣他還是一身農(nóng)民的打扮。∣這褲子是晴雯的針線。∣我們家吃魚是四川風(fēng)味。∣昨天是馬連良的諸葛亮。∣中國(guó)最近的雪災(zāi)是2007年。∣怎么對(duì)總是你,錯(cuò)總是我?∣成是蕭何,敗也是蕭何。∣歐洲戰(zhàn)火是希特勒,亞洲戰(zhàn)火是裕仁天皇。∣我們兩個(gè)村子,一個(gè)是河?xùn)|,一個(gè)是河西。∣我們兩個(gè),一個(gè)是炸醬面,一個(gè)是肉絲面。∣狐貍是一個(gè)洞,野兔是三個(gè)洞。
既然如此,“我是不喜歡句法學(xué)”這類句子的“是”定性為動(dòng)詞(雖然不表示等同和歸屬)就很容易理解了。
用朱德熙(1985: 31, 33, 52)提出的“結(jié)構(gòu)的平行性原則”更可以判定“是”是判斷動(dòng)詞而不是表示強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的副詞。“他是買房子”跟“他是買房人”和“他想買房子”具有結(jié)構(gòu)上的平行性,而跟“他也許買房子”或“他反正買房子”(“也許”和“反正”是語(yǔ)氣副詞)沒有多少相似之處。
A(肯定): 他是買房人
他想買房子
他是買房子
B(否定): 他不是買房人
他不想買房子
他不是買房子
C(問句): 他是不是買房人
他想不想買房子
他是不是買房子
D(問句): 他是買房人不是
他想買房子不想
他是買房子不是
E(回答問題): 是—不是
想—不想
是—不是
“他也許買房子”沒有“他不也許買房子”、“他也許不也許買房子”、“他也許買房子不也許”這些說(shuō)法?;卮饐栴}的時(shí)候雖然能單說(shuō)“也許”,但是不能說(shuō)“不也許”,并不破壞平行的大格局。所以把“他是買房子”中的“是”看成判斷動(dòng)詞是合理的。有人說(shuō),可以用重讀不重讀來(lái)區(qū)分判斷動(dòng)詞和語(yǔ)氣副詞,可以重讀的是語(yǔ)氣副詞,“他是買房子”中的“是”可以重讀。這也是行不通的,事實(shí)上“他是買房人”中的“是”必要的時(shí)候也可以重讀,“他是買房子”中的“是”一般不重讀(呂叔湘1979: 80)。朱先生認(rèn)為,本地人的語(yǔ)感就來(lái)自結(jié)構(gòu)的平行性,或者說(shuō),結(jié)構(gòu)的平行性是決定本地人語(yǔ)感的重要因素,因此,在確定一個(gè)詞的語(yǔ)法性質(zhì)的時(shí)候要遵循這條原則。
在明確“是”是判斷動(dòng)詞、其賓語(yǔ)可以是動(dòng)詞性詞語(yǔ)后,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)(通常為動(dòng)詞性詞語(yǔ))都在前頭隱含一個(gè)“是”,是“是”的指稱性賓語(yǔ),如“我(是)吃過(guò)飯了”,“我(是)忙著呢”,“我(是)不喜歡句法學(xué)”等,只是在不需要強(qiáng)調(diào)的時(shí)候“是”不出現(xiàn)罷了,這就明白無(wú)誤地表明漢語(yǔ)的謂語(yǔ)具有指稱性。也正因?yàn)橹^語(yǔ)前經(jīng)常加“是”來(lái)加強(qiáng)判斷而又是可加可不加,所以漢語(yǔ)史上才有大量“連詞/副詞+是”發(fā)生詞匯化的現(xiàn)象,如“但是,可是,若是,總是,還是,越是,不管是,或者是,好像是,尤其是”等等。(參看董秀芳2004)
漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)具有指稱性,這個(gè)結(jié)論還可以從趙元任(Chao 1968/1979: 50-51)的“零句說(shuō)”推導(dǎo)得出。按照“零句說(shuō)”,漢語(yǔ)的整句由兩個(gè)零句組成,例如“飯吶都吃完了”是由沒有謂語(yǔ)的名詞性零句“飯吶?”和沒有主語(yǔ)的動(dòng)詞性零句“都吃完了”加合而成,而零句都可以充當(dāng)整句的主語(yǔ),“都吃完了(的話)就不浪費(fèi)了”就是由動(dòng)詞性零句“都吃完了”充當(dāng)整句的主語(yǔ),而主語(yǔ)作為話題當(dāng)然是指稱性的,所以做謂語(yǔ)的“都吃完了”也具有指稱性。我們由此得出一個(gè)令人驚異然而明明白白的結(jié)論,漢語(yǔ)的整句“飯吶都吃完了”是由隱形的“是”聯(lián)系的兩個(gè)指稱性短語(yǔ)加合而成的。過(guò)去受印歐語(yǔ)眼光的束縛,總以為句子只能由“指稱語(yǔ)+述謂語(yǔ)”組合而成,想不到還可以由“指稱語(yǔ)+指稱語(yǔ)”組合而成,前一個(gè)指稱語(yǔ)是話題,后一個(gè)指稱語(yǔ)是對(duì)話題的說(shuō)明,指稱性謂語(yǔ)就是用指稱事物的方式來(lái)對(duì)前面的話題加以說(shuō)明。
句子的謂語(yǔ)是一個(gè)指稱語(yǔ),用指稱事物的方式來(lái)對(duì)前面的話題加以說(shuō)明,這并不是一件十分奇怪的事情。世界的語(yǔ)言像生物那樣多種多樣,確實(shí)有一些語(yǔ)言其謂語(yǔ)是由指稱語(yǔ)充當(dāng)?shù)?,湯加語(yǔ)(中太平洋的一種波利尼西亞語(yǔ))就是其中之一,參看Broschart(1997)和沈家煊(2012c)。
前面第2節(jié)提到湯加語(yǔ)在“詞型”上沒有名動(dòng)區(qū)別,在“詞例”上有名動(dòng)區(qū)別。詞型上沒有名動(dòng)區(qū)別,這是指湯加語(yǔ)中大多數(shù)的詞在詞庫(kù)中看不出來(lái)是指稱性還是述謂性,加上冠詞就都能做指稱語(yǔ),加上時(shí)體標(biāo)記*標(biāo)注湯加語(yǔ)的縮寫符號(hào):ABS=通格,ALL=向格,ART=冠詞,CL=量詞,DEF=定指,F(xiàn)UT=將來(lái)時(shí),GEN=屬格,HUM=人類,PAST=過(guò)去時(shí),PL=復(fù)數(shù),PRES=現(xiàn)在時(shí),PRST=存現(xiàn)助詞,SPEC=專指。就都能做述謂語(yǔ)。例如:
“那人”
“那去”
“(那人)笑了?!?/p>
“要下雨?!?/p>
說(shuō)湯加語(yǔ)在詞例上有名動(dòng)區(qū)別,這種區(qū)別是有限的,也呈“名動(dòng)包含”格局:述謂語(yǔ)都是指稱語(yǔ),而指稱語(yǔ)不都是述謂語(yǔ)。正因?yàn)槭鲋^語(yǔ)具有指稱性,所以指稱語(yǔ)可以充當(dāng)句子的謂語(yǔ)??聪旅娴睦樱?/p>
“肖納朝城里去了?!?/p>
“肖納現(xiàn)正朝城里去呢?!?/p>
再回過(guò)頭來(lái)重新看(6)。那個(gè)句子也可以定性為是由指稱語(yǔ)“肖納的朝城里去”前加過(guò)去時(shí)標(biāo)記組成,因?yàn)?)a雖然標(biāo)為通格,但是可以分析為領(lǐng)屬格標(biāo)記a的變體。再看下面一句:
“教堂曾有那些個(gè)教師。”
這就是說(shuō),湯加語(yǔ)中的述謂性短語(yǔ)其實(shí)都可以分析為指稱性短語(yǔ),有領(lǐng)屬格標(biāo)記a及其變體為證。正因?yàn)闇诱Z(yǔ)的謂語(yǔ)具有指稱性,這種語(yǔ)言中一般認(rèn)為是指稱性的詞語(yǔ)都可以加時(shí)體標(biāo)記做謂語(yǔ)也就不難理解了。例如:
“這只鸚鵡又圓又大的藍(lán)腦袋?!?/p>
“(那天)肖納的麥克白斯?!?肖納演麥克白斯,同“馬連良的諸葛亮”)
從漢語(yǔ)的對(duì)譯句就可以看出,這兩句跟漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)做謂語(yǔ)的句子一致,差別只在湯加語(yǔ)要加時(shí)體標(biāo)記而已。
Kaufman(2009)從歷史語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言類型學(xué)、生成語(yǔ)言學(xué)3個(gè)方面論證,在菲律賓的他加祿語(yǔ)(屬南島語(yǔ))中,所謂的動(dòng)詞性謂語(yǔ)其實(shí)都是名詞性成分,別的語(yǔ)言中的主謂結(jié)構(gòu)在這種語(yǔ)言中都是由一個(gè)隱形系詞聯(lián)系兩個(gè)名詞短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。本文介紹如下,并拿漢語(yǔ)加以比照。
他加祿語(yǔ)有所謂的加在動(dòng)詞上的語(yǔ)態(tài)詞綴,共有4種:施事語(yǔ)態(tài)AV,受事語(yǔ)態(tài)PV,處所語(yǔ)態(tài)LV,替事語(yǔ)態(tài)CV。不同的語(yǔ)態(tài)選擇不同的主目(argument)充當(dāng)小句的主語(yǔ)(格標(biāo)記是ang)*標(biāo)注他加祿語(yǔ)的縮寫符號(hào):BEG=起始體,EMPH=強(qiáng)調(diào)標(biāo)記,GEN=屬格,LIM=限量標(biāo)記,LNK=聯(lián)系詞,NOM=主格,OBL=旁格,for-OBL=替格,s=單數(shù)。。例如,下面4個(gè)句子都表達(dá)“貓(施事)在盤子上(處所)替狗(替事)吃了耗子(受事)”的意思,但是動(dòng)詞k-in(吃)所帶的語(yǔ)態(tài)詞綴不同,選擇的主語(yǔ)也不同:
跟這個(gè)語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)有關(guān)的是,在構(gòu)成疑問句、話題化、關(guān)系小句化的時(shí)候,名詞性成分的“提取”(extraction)受一定的限制,只有充當(dāng)主語(yǔ)的名詞短語(yǔ)可以提取。這條限制在保留這個(gè)語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)的南島語(yǔ)中普遍存在,引起廣泛的關(guān)注。看下面的例子:
“Who bought the cloth??/誰(shuí)買了那塊布?”
“What did the woman buy?/那女人買了什么?”
在(12)中,a句施事語(yǔ)態(tài)綴選擇施事做主語(yǔ),它可以提取出來(lái)做句首的疑問詞,而像b句那樣的受事語(yǔ)態(tài)要提取施事就不合語(yǔ)法。同樣,在(13)中,a句受事語(yǔ)態(tài)綴選擇受事做主語(yǔ),它可以提取出來(lái)做句首的疑問詞,而像b句那樣的施事語(yǔ)態(tài)要提取受事就不合語(yǔ)法。話題化和關(guān)系小句化的提取也受同一限制,不再舉例。這一限制也適用于(11)各句。
Kaufman(2009)指出,要解釋這一現(xiàn)象,只需要采納“生成語(yǔ)法”早先提出的一個(gè)普遍適用的限制條件,即禁止從名詞短語(yǔ)(或限定詞短語(yǔ))內(nèi)提取名詞性成分,而無(wú)需采用其他更加復(fù)雜的解釋。這一簡(jiǎn)單解釋的前提就是回到他加祿語(yǔ)的傳統(tǒng)分析法,所謂的主謂結(jié)構(gòu)都是系詞(隱形)結(jié)構(gòu),所謂的動(dòng)詞性謂語(yǔ)其實(shí)都是名詞性成分。按這種分析法,下面4句是(11)中4句的減縮,主干結(jié)構(gòu)不變,英語(yǔ)翻譯更接近于他加祿語(yǔ)本來(lái)表達(dá)的意思:
“The cat was the eater of a rat.”
“The rat was the eaten one of the cat.”
“The plate was the cat’s eating place of the rat.”
“The dog was the cat’s ‘eating benefactor’ of the rat.”
Kaufman強(qiáng)調(diào),這樣的句子在他加祿語(yǔ)中是基礎(chǔ)句式,不是派生而成的,所謂的動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)綴其實(shí)是名詞的詞綴,而且這種定性更符合這些詞綴的歷史來(lái)源。跟英語(yǔ)比照,AV綴相當(dāng)于英語(yǔ)的施事綴-er,PV綴相當(dāng)于英語(yǔ)的受事綴-ee,只是英語(yǔ)名詞沒有相當(dāng)于LV的處所綴和相當(dāng)于CV的替事綴。英語(yǔ)動(dòng)詞amputate(截肢)帶有兩個(gè)主目,一個(gè)是指施事的主語(yǔ),一個(gè)是指截下肢體的直接賓語(yǔ),但沒有一個(gè)主目指被截肢的人,因此沒有“The doctor amputated John”的說(shuō)法,然而,這并不妨礙英語(yǔ)構(gòu)成amputee(被截肢者)一詞。只要在概念上“截肢”這個(gè)動(dòng)作涉及一個(gè)被截肢的人,就可以這么構(gòu)詞,盡管“被截肢者”不是amputate的句法主目。這正是他加祿語(yǔ)等南島語(yǔ)中所謂的語(yǔ)態(tài)詞綴的實(shí)質(zhì)。
不難發(fā)現(xiàn),(14)中4個(gè)英語(yǔ)譯句一句比一句不自然,不如我們翻譯成自然的漢語(yǔ)“話題—說(shuō)明”句:
(15) a. 貓,吃耗子的AV。
b. 耗子,貓吃的PV。
c. 盤子,貓?jiān)谀莾撼院淖拥腖V。
d. 狗,貓?zhí)嫠院淖拥腃V。
這4個(gè)漢語(yǔ)句都是以“的”煞尾的名詞性短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)的句子,系詞隱而不顯,因此都是用一個(gè)指稱性謂語(yǔ)對(duì)話題加以說(shuō)明。有意思的是,漢語(yǔ)的“的”相當(dāng)于他加祿語(yǔ)的屬格標(biāo)記nang,而“的”又作為名詞性短語(yǔ)的標(biāo)記(朱德熙1961)則涵蓋了他加祿語(yǔ)AV、PV、LV、CV 4種名詞詞綴(分別表示施事、受事、處所、替事)?;氐角懊?12)、(13)那兩個(gè)疑問句,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯并不完全符合他加祿語(yǔ)的本義,準(zhǔn)確的漢語(yǔ)對(duì)譯應(yīng)該是“誰(shuí)買的那塊布?”和“那女人買的什么?”兩個(gè)名詞性短語(yǔ),“的”字對(duì)應(yīng)于屬格標(biāo)記nang。
Kaufman還指出,他加祿語(yǔ)做謂語(yǔ)的動(dòng)詞短語(yǔ)其實(shí)都是名詞短語(yǔ)的原因是,這種語(yǔ)言的詞根都是名詞性的,包括那些表示典型動(dòng)作的詞根。例如:
“two takes (photos) of only one bird”
“Where is your walk tonight?”
(16)表動(dòng)作的詞根kuha“照(相)”受數(shù)量詞的修飾,數(shù)量詞有屬格標(biāo)記nang,好比漢語(yǔ)說(shuō)“一鴨的兩吃”,他加祿語(yǔ)是用 “一鳥的兩照”來(lái)表達(dá)“一只鳥照了兩次”的意思。(17)表動(dòng)作的詞根lkad“走”帶有通常名詞帶的數(shù)—格標(biāo)記,句子好比漢語(yǔ)說(shuō)“你今晚哪兒的一走?”。他加祿語(yǔ)這種表動(dòng)作的詞根如果不加語(yǔ)態(tài)標(biāo)記就不能做謂語(yǔ),這表明這種詞根的名詞性不是由其所在的句法位置帶來(lái)的,而是內(nèi)在的。這一點(diǎn)還可以從摻雜西班牙語(yǔ)借詞的他加祿語(yǔ)句和摻雜他加祿語(yǔ)詞的洋涇浜英語(yǔ)中看出來(lái):
“eat ice cream”
“play basketball”
“to work”
“to park”
(18)是他加祿語(yǔ)借用英語(yǔ)的名詞ice-cream“冰激凌”和basketball“籃球”(沒有對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞)加上語(yǔ)態(tài)標(biāo)記做謂語(yǔ),(19)是借用西班牙語(yǔ)的名詞trabaho“工作”和parada“??俊?有對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞)加語(yǔ)態(tài)標(biāo)記做謂語(yǔ)。我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中有類似的情形。例如:
(20)你iphone了嗎?
你3G了嗎?
我也blog了。
(21)你parking好了嗎?
你今天swimming了嗎?
借用英語(yǔ)的名詞iphone、3G、blog加時(shí)體標(biāo)記“了”做謂語(yǔ),這與其說(shuō)是名詞臨時(shí)用做動(dòng)詞的修辭用法,不如說(shuō)是漢語(yǔ)中用做謂語(yǔ)的動(dòng)詞本來(lái)就具有名詞性,因?yàn)檫@樣說(shuō)的人多半不知道這些英語(yǔ)借詞是名詞還是動(dòng)詞。(21)兩句在明知英語(yǔ)有動(dòng)詞park和swim的情形下卻還用它們的名詞形式,這就更說(shuō)明問題。
(22)a. Let’s makepasok(‘enter’)nato our class!(我們進(jìn)教室吧!)
b. Waitlang! I’m makingkain(‘eat’)pa!(等一等,我正在吃呢!)
c. Come onna, we can’t makehintay(‘wait’) anymore!(快點(diǎn),我們不能再等!)
這是摻雜他加祿語(yǔ)借詞的洋涇浜英語(yǔ),情形正好跟上面相反:因?yàn)樗拥撜Z(yǔ)表示“進(jìn)”、“吃”、“等”等動(dòng)作的詞根pasok、kain、hintay有名詞性,所以插入英語(yǔ)句子的時(shí)候要前加一個(gè)動(dòng)詞“make”。我們發(fā)現(xiàn)在摻雜漢語(yǔ)借詞的洋涇浜英語(yǔ)中有類似的情況,特別是遇到一些不好翻譯的漢語(yǔ)動(dòng)詞(其實(shí)是動(dòng)名詞)的時(shí)候:
(23)We can’t makezheteng(折騰) anymore!(我們不能再折騰了!)
Let’s do somezouxue(走穴), too! (我們也去走走穴吧!)
He is doinghuyou(忽悠) again! (他又在忽悠了!)
經(jīng)常是先這么權(quán)宜一說(shuō),接著盡量對(duì)“折騰”、“走穴”、“忽悠”這些詞做些解釋。如果不假設(shè)這些詞有名詞性,就很難說(shuō)明為何還要前加“make”或“do”。
通過(guò)跟英語(yǔ)的比較,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)、湯加語(yǔ)、他加祿語(yǔ)的謂語(yǔ)都具有指稱性,現(xiàn)在可以回過(guò)頭來(lái)反觀英語(yǔ),這會(huì)使我們對(duì)英語(yǔ)的謂語(yǔ)有更深刻的認(rèn)識(shí)。(參看王偉、沈家煊 2011)
1)“V-ing形式”是“準(zhǔn)指稱語(yǔ)”
看下面3句中的“killing”:
a. His job is killing people mercilessly.
他的工作是亂殺無(wú)辜。
b. Killing people mercilessly is unimaginable.
亂殺無(wú)辜不可想象。
c. He is killing people mercilessly.
他(是/在/是在)亂殺無(wú)辜呢。
在a和b兩句中,“killing people mercilessly”分別做賓語(yǔ)(表語(yǔ))和主語(yǔ),表現(xiàn)出指稱性,是指稱語(yǔ);而在c句中,同樣的形式是謂語(yǔ)的一部分,一般認(rèn)為只有述謂性沒有指稱性。但是從漢語(yǔ)來(lái)反觀英語(yǔ),也可以認(rèn)為c句中的“killing”是一種“準(zhǔn)指稱語(yǔ)”,而且這跟Jespersen (1924: 277-281)認(rèn)為“be V-ing”是表示“擴(kuò)展時(shí)態(tài)”(expanded tense)而不是“進(jìn)行時(shí)態(tài)”(progressive tense)的觀點(diǎn)是一致的。定性為“進(jìn)行時(shí)態(tài)”,注意點(diǎn)在“V-ing”上,在動(dòng)作的進(jìn)行或延續(xù)上;定性為“擴(kuò)展時(shí)態(tài)”,注意點(diǎn)在時(shí)間標(biāo)志“be”上,“V-ing”只是環(huán)繞“be”擴(kuò)展的時(shí)間框架。圖示如下:
例如,“he is hunting”的意思是“he is in (the middle of) the action of hunting”(他正在打獵的動(dòng)作之中),由“hunting”一詞所表示的動(dòng)作擴(kuò)展到“is(was)”所表示的時(shí)刻之前和之后。“擴(kuò)展時(shí)態(tài)”的著眼點(diǎn)不在一個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行或延續(xù),而在動(dòng)作的時(shí)間相對(duì)另一動(dòng)作來(lái)說(shuō)比較短。例如,“Methuselah lived to be more than nine hundred years old”(美修薩拉活了九百多歲)——這里的“l(fā)ived”是“非擴(kuò)展時(shí)態(tài)”, 表示存活延續(xù)很長(zhǎng)一段時(shí)間;“He was raising his hand to strike her, when he stopped short”(他舉起手來(lái)正要打她,突然又停住了)——這里的“was raising”就是“擴(kuò)展時(shí)態(tài)”,表示舉手要打的動(dòng)作時(shí)間很短。
定性為擴(kuò)展時(shí)態(tài)有助于我們理解現(xiàn)代英語(yǔ)“be V-ing”形式所表達(dá)的確切意義。例如,這個(gè)形式常常表示某種短暫狀態(tài),跟表示長(zhǎng)久狀態(tài)的非擴(kuò)展時(shí)態(tài)相對(duì)立。試比較:
He is staying at the Savoy Hotel. (他暫住沙烏埃飯店。)
He lives in London. (他常住倫敦。)
What are you doing for a living? —I am writing for the papers. (你目前何以為生?我暫時(shí)為報(bào)紙寫寫稿。)
What do you do for a living? —I write for the papers. (你以什么為生?我為報(bào)紙寫稿。)
再比如,習(xí)慣性行為一般必須用非擴(kuò)展時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá):
A great awe seemed to have fallen upon her, and shewasbehavingas shebehavedin church. (她似乎突然陷入一種深深的敬畏之中,舉止就像平時(shí)在教堂里一樣。)
Thanks, Idon’tsmoke. (謝謝,我不吸煙。)
比較I am not smoking (我現(xiàn)在不吸煙)。但是,習(xí)慣性行為如果被看作另一行為的時(shí)間框架,就需要用擴(kuò)展時(shí)態(tài):
I realize my own stupidity when Iamplayingchess with him. (我一跟他下棋就意識(shí)到我的愚笨。)
Every morning when hewashavinghis breakfast his wife asked him for money. (每天早上他一吃早飯,他妻子就問他要錢。)
定性為擴(kuò)展時(shí)態(tài)還有助于解釋以下一系列事實(shí):1)從英語(yǔ)史看,“be V-ing”結(jié)構(gòu)主要是由“on介詞結(jié)構(gòu)”的介詞on脫落詞首元音造成的:is on huntinge→is a- hunting→is hunting(演變過(guò)程同burst out on weeping→...a- weeping→...weeping,set the clock on going→...a- going→...going)。這種結(jié)構(gòu)變得使用頻繁的時(shí)候正是詞首元音脫落現(xiàn)象(如on bc→a- back→back)十分常見的時(shí)候。2)表示被動(dòng)意義的“the house was building”原來(lái)是“the house was on building”(房子在修建中),現(xiàn)在還常用的同類說(shuō)法有“while the tea was brewing”(茶煮著的時(shí)候),“my MS is now copying”(我的手稿在抄寫中)等。3)表示心理狀態(tài)或感情的動(dòng)詞一般不能用擴(kuò)展時(shí)態(tài),因此不能說(shuō)“he is on (engaged in, occupied in) liking fish”(他正在/忙于/沉溺于喜歡魚),除非是談及一個(gè)短暫的狀態(tài),如“I am feeling cold”(我現(xiàn)在覺得冷)。4)拍賣師在舉槌的時(shí)候說(shuō)“Going, going, gone”(有了,有了,成交!),“going”表示瞬息狀態(tài),這就不難理解為什么“be coming”和“be going”能表示即將時(shí):
Iamgoingto Birmingham next week. (我下周去伯明翰。)
Christmasiscoming, the geese are getting fat. (圣誕節(jié)快到了,鵝也在肥起來(lái)。)
葉斯帕森認(rèn)為表示時(shí)間框架的“on V-ing”本質(zhì)上是個(gè)名詞結(jié)構(gòu),他稱之為“帶介詞on的動(dòng)性名詞結(jié)構(gòu)”。拿漢語(yǔ)來(lái)比照這個(gè)說(shuō)法很好理解,漢語(yǔ)“他在打獵(之中)”就是“he is in (the middle of) hunting”這個(gè)意思的自然表達(dá),系詞隱而不顯,它跟“他在山上”結(jié)構(gòu)相同,“山上”和“打獵”都是名詞性的??傊?,將英語(yǔ)謂語(yǔ)部分的“V-ing”視為“準(zhǔn)指稱語(yǔ)”并不過(guò)分。
2) “V-ed形式”是“潛在指稱語(yǔ)”
看下面3句中的“killed”:
a. He killed a man.
他殺了一個(gè)人。
b. He did kill a man.
他是殺了一個(gè)人。
c. He has killed a man.
他有殺過(guò)一個(gè)人。
從漢語(yǔ)反觀英語(yǔ),英語(yǔ)謂語(yǔ)部分的“V-ed”具有潛在的指稱性。在a中這種潛在指稱性一點(diǎn)也看不出來(lái),在b句中指稱性半隱半現(xiàn),“kill a man”等于“something”,“He did kill a man”就是“He did something”,漢語(yǔ)“殺了一個(gè)人”就是隱形“是”的指稱性賓語(yǔ)。c句中的“killed a man”就可以看作“has”的指稱性賓語(yǔ)了,正如漢語(yǔ)“殺了一個(gè)人”是動(dòng)詞“有”的指稱性賓語(yǔ),“有”是動(dòng)詞而不是什么完成體標(biāo)記,這已經(jīng)有很充分的論證。
將“V-ed”定性為潛在指稱語(yǔ),這跟Jespersen(1924: 269-271)認(rèn)為“have V-ed”不是表示“體”(aspect)而是表示“時(shí)”(tense)的觀點(diǎn)是一致的。他在討論“體”的時(shí)候(同上: 286-289),認(rèn)為英語(yǔ)的“完成體”(perfective)是“完成時(shí)”(perfect),而“完成時(shí)”其實(shí)屬于“現(xiàn)在時(shí)”, 是一種“穩(wěn)狀現(xiàn)在時(shí)”(permansive present),即把過(guò)去事件產(chǎn)生的結(jié)果表示為現(xiàn)在的穩(wěn)性狀態(tài)。這樣定性得到以下事實(shí)的支持:1)“have V-ed”可以與副詞now連用,如“Now I have eaten enough”,而表示過(guò)去時(shí)間的詞語(yǔ)不能與now連用,“I have eaten enough yesterday”不合語(yǔ)法。它表達(dá)的意思也跟過(guò)去時(shí)有很大差別。例如“He has become mad”的意思是他現(xiàn)在瘋了,而“He became mad”與現(xiàn)在狀態(tài)毫不相干。2)古雅利安語(yǔ)(Old Aryan)的完成體原先是一種強(qiáng)調(diào)性的“穩(wěn)狀現(xiàn)在時(shí)”,表示的是狀態(tài):odi(我恨),memini(我記得),hestēka(我站著),kektēmai(我擁有), kekeutha(我藏在心里),heimai(我穿著),oida(我眼前有)。盎格魯—愛爾蘭語(yǔ)有一種完成體的表達(dá)方式是“He is after drinking”,即用“他在喝后狀態(tài)”表達(dá)“他已經(jīng)喝了”的意思。這是因?yàn)椤艾F(xiàn)在狀態(tài)”和“過(guò)去事件的結(jié)果”之間有推導(dǎo)關(guān)系,例如“He who possesses has acquired”(一經(jīng)獲得,即成擁有),“He who wears a garment has put it on”(一經(jīng)穿上,即成穿著)。3)主句用“have V-ed”的從句用現(xiàn)在時(shí),比較:
He has given orders that all spies are to be shot at once. (他已下令間諜一律立即槍斃。)
He gave orders that all spies were to be shot at once.(他曾下令間諜一律立即槍斃。)
葉斯帕森說(shuō),把“have V-ed”看作“完成體”,著眼點(diǎn)在完成,在“V-ed”上(-ed是過(guò)去分詞后綴),在動(dòng)作完成還是沒有完成上;而把“have V-ed”看作“完成時(shí)”,著眼點(diǎn)在時(shí)間,在“have”上(-ed是過(guò)去時(shí)后綴),在過(guò)去發(fā)生的事情跟現(xiàn)在的聯(lián)系上。這就是說(shuō),在葉氏看來(lái),“have V-ed”中的“ V-ed”可以看作動(dòng)詞“have”(現(xiàn)在時(shí))的指稱性賓語(yǔ),把he在過(guò)去做的一件事“killed a man”看作he現(xiàn)在穩(wěn)定持有的一種結(jié)果狀態(tài),就成了“He has killed a man”。換言之,英語(yǔ)過(guò)去時(shí)的“V-ed”和過(guò)去分詞的“V-ed”同形并不是偶然的,而是有理?yè)?jù)的,就是謂語(yǔ)“killed a man”具有潛在指稱性。
Heine & Kuteva(2002)通過(guò)大量語(yǔ)言(尤其是非洲語(yǔ)言)的調(diào)查,假設(shè)人類語(yǔ)言的詞類最初就是一個(gè)名詞大類,然后分化出動(dòng)詞類、形容詞類、副詞類等,而分化的程度各種語(yǔ)言是不一樣的。Vogel(2000)指出,如果一種語(yǔ)言已經(jīng)出現(xiàn)一套固化的形式給某一部分名詞標(biāo)記[+述謂]特征,那么動(dòng)詞就分化出來(lái)成為一個(gè)跟名詞對(duì)立的類,形成“名動(dòng)分立”的格局。以拉丁語(yǔ)為代表的印歐語(yǔ)就屬于這樣的語(yǔ)言,因?yàn)閯?dòng)詞已有一套強(qiáng)制使用的“時(shí)—體—態(tài)”變形格式(paradigm)。
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)名動(dòng)分立,英語(yǔ)語(yǔ)法一般不把謂語(yǔ)中的“V-ing”和“V-ed”視為指稱性成分,上面說(shuō)的“準(zhǔn)指稱性”或“潛在指稱性”應(yīng)該看作名動(dòng)分立前動(dòng)詞原形指稱性的殘留。這可以從不定式“to VP”中V(原形動(dòng)詞)保留的指稱性看出。Huddleston & Pullum(2002: 1184)指出,“to VP”的to來(lái)源于同形介詞to,這在當(dāng)代英語(yǔ)中仍有反映。從分布限制上看,不定式“to VP”跟介詞短語(yǔ)“to NP”一樣不能充當(dāng)介詞賓語(yǔ):
*We are thinking oftoLondon.(我們想著去倫敦。)
*We are thinking oftotravelbybus.(我們想著坐巴士去旅行。)
其次,在某些成對(duì)的反義動(dòng)詞中,不定式的to和介詞from和against相對(duì)應(yīng):
I persuaded hertobuy it.
I dissuaded herfrombuying it.
I warned hertostay indoors.
I warned heragainststaying indoors.
但是英語(yǔ)名詞和動(dòng)詞畢竟已經(jīng)分立,盡管當(dāng)代“I agreed to it”和“I agreed to go”都合乎語(yǔ)法,但是it和go不能并列(*I agreed to it and go),不定式的to和介詞against也不能并列(*I don’t want you warning her to or against),所以不定式的to還是應(yīng)該定性為“動(dòng)詞的附加標(biāo)記”,跟介詞區(qū)分開來(lái)。
漢語(yǔ)、湯加語(yǔ)、他加祿語(yǔ)的動(dòng)詞都還沒有形成一套標(biāo)記[+述謂]特征的強(qiáng)制性變形格式。漢語(yǔ)已經(jīng)有出現(xiàn)在動(dòng)詞后的“了、著、過(guò)”,但是它們還沒有成為詞形的一部分,而且不是強(qiáng)制性的,經(jīng)常是加不加兩可,如“帶回來(lái)(了)兩張票”,“一邊吃(著)飯一邊看電視”,“他曾經(jīng)開(過(guò))飛機(jī)出?!?呂叔湘1979: 92)。湯加語(yǔ)倒有強(qiáng)制使用的時(shí)體標(biāo)記,但是名詞和動(dòng)詞都可以加這種標(biāo)記。他加祿語(yǔ)所謂的動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)標(biāo)記其實(shí)還可以分析為名詞的詞綴。所以這幾種語(yǔ)言的動(dòng)詞還沒有從名詞中分化出來(lái),謂語(yǔ)具有指稱性,名詞可以直接做謂語(yǔ)。
Broschart, J. 1997. Why Tongan does it differently: Categorial distinctions in a language without nouns and verbs[J].LinguisticTypology(1).
Chao, Y. R. 1968.AGrammarofSpokenChinese[M]. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 呂叔湘節(jié)譯. 1979. 漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
Clark, E. V. & H. H. Clark. 1979. When nouns surface as verbs[J].Language55(4).
Heine, B. & T. Kuteva. 2002. On the evolution of grammatical forms[A]. A. Wray (ed.)TheTransitiontoLanguage[C]. Oxford: Oxford University Press.
Huddleston, R. & G. K. Pullum. 2002.TheCambridgeGrammaroftheEnglishLanguage[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Jespersen, O. 1924.ThePhilosophyofGrammar[M]. London: George Allen & Unwin Ltd.
Kaufman, D. 2009. Austronesian nominalism and its consequences: A Tagalog case study[J].TheoreticalLinguistics35(1).
Quirk, R.etal. 1985.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M]. New York: Longman.
Sapir, E. 1921.Language[M]. New York: Harcourt, Brace & World.
Vogel, P. M. 2000. Grammaticalisation and part-of-speech systems[A]. P. M. Vogel & B. Comrie (ed.).ApproachestotheTypologyofWordClasses[C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
陳滿華. 2008. 體詞謂語(yǔ)句研究[M]. 北京: 中國(guó)文聯(lián)出版社.
董秀芳. 2004.“是”的進(jìn)一步語(yǔ)法化:由虛詞到詞內(nèi)成分[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)(1).
傅 玉. 2010. 最簡(jiǎn)句法框架下的謂詞省略研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)(4).
郭紹虞. 1979. 漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭新探[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
李佐豐. 2004. 古代漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
林同濟(jì). 1980. 從漢語(yǔ)詞序看長(zhǎng)句翻譯[J]. 現(xiàn)代英語(yǔ)研究(1).
劉丹青. 2010. 漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞型語(yǔ)言[J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué)(1).
呂叔湘. 1979. 漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問題[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
沈家煊. 2007. 漢語(yǔ)里的名詞和動(dòng)詞[J]. 漢藏語(yǔ)學(xué)報(bào)(1).
沈家煊. 2009. 我看漢語(yǔ)的詞類[J]. 語(yǔ)言科學(xué)(1).
沈家煊. 2010. 只是接著向前跨了半步——再談漢語(yǔ)的名詞和動(dòng)詞[J]. 語(yǔ)言學(xué)論叢(40).
沈家煊. 2012a.“名動(dòng)詞”的反思:?jiǎn)栴}和對(duì)策[J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué)(1).
沈家煊. 2012b. 怎樣對(duì)比才有說(shuō)服力——以英漢名動(dòng)對(duì)比為例[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ)(1).
沈家煊. 2012c. 名詞和動(dòng)詞:漢語(yǔ)、湯加語(yǔ)、拉丁語(yǔ)[J]. 現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)研究(日)(14).
王 偉, 沈家煊. 2011. 漢語(yǔ)為什么沒有真正的謂語(yǔ)——名動(dòng)的“指稱/述謂”不對(duì)稱[R]. “第三屆兩岸三地現(xiàn)代漢語(yǔ)句法語(yǔ)義小型研討會(huì)”論文.
張伯江. 2012. 雙音化的名詞性效應(yīng)[J]. 中國(guó)語(yǔ)文(4).
張玉金. 2010. 出土戰(zhàn)國(guó)文獻(xiàn)中的語(yǔ)氣詞“也”[A]. 張顯成編. 簡(jiǎn)帛語(yǔ)言文字研究(第五輯)[C]. 成都: 巴蜀書社.
朱德熙. 1961. 說(shuō)“的”[J]. 中國(guó)語(yǔ)文(12).
朱德熙. 1982. 語(yǔ)法講義[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
朱德熙. 1985. 語(yǔ)法答問[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
H043
A
2095-5723(2013)01-0001-13
(責(zé)任編輯 任鳳梅)
2013-01-27
通訊地址: 100732 北京市 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所