朱 珠
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
近年來(lái),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)越來(lái)越難,而同時(shí)高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯尤其是口譯人才又供不應(yīng)求。因此,如何培養(yǎng)高素質(zhì)的本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯人才成為個(gè)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或者翻譯專(zhuān)業(yè)改革和提高就業(yè)率的一個(gè)重要突破口。同時(shí),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和改革開(kāi)放的深入,社會(huì)對(duì)于新型口譯人才的需求不斷增加,這給口譯的教學(xué)和研究帶來(lái)了新的機(jī)遇,同事也提出了更多的挑戰(zhàn)。然而,實(shí)際經(jīng)驗(yàn)豐富、實(shí)戰(zhàn)水平高的口譯人才還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,尤其是一些特殊領(lǐng)域所需的口譯人才,如:科技英語(yǔ)口譯、高端會(huì)議口譯、專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯等,更是嚴(yán)重緊缺的人才。在我國(guó),口譯教學(xué)仍然是一個(gè)弱項(xiàng)。這種情況不利于我國(guó)高水平口譯人才的培養(yǎng),也會(huì)為我國(guó)與其他國(guó)家之間的深度交流與合作帶來(lái)障礙。
2006年以來(lái),翻譯專(zhuān)業(yè)開(kāi)始試點(diǎn)招收本科生,這也使翻譯課程和口譯課程越來(lái)越受到重視,基于不同理論和研究模式的口譯教學(xué)模式、口譯教學(xué)方法探索不斷出現(xiàn),這無(wú)疑極大地促進(jìn)了翻譯專(zhuān)業(yè)的口譯教學(xué),為培養(yǎng)符合本專(zhuān)業(yè)要求的翻譯人才提供了理論支持和教學(xué)實(shí)踐依據(jù),各高??谧g水準(zhǔn)有了顯著提高。
然而,如何有效地運(yùn)用口譯理論指導(dǎo)口譯教學(xué),如何為學(xué)生選擇合適的口譯教材,學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯時(shí)應(yīng)該遵循怎樣一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程等等問(wèn)題仍然需要進(jìn)一步的研究和探索。本文主要以釋意理論為指導(dǎo),主要根據(jù)口譯過(guò)程的三個(gè)階段的特點(diǎn)來(lái)探討我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的模式和方法,針對(duì)口譯教學(xué)中不同階段教材的選擇、每個(gè)階段的特點(diǎn)及訓(xùn)練重點(diǎn)以及不同階段的教學(xué)方法和學(xué)生的狀態(tài)等問(wèn)題。
1968年,達(dá)尼卡·塞萊斯基科維奇在她的博士論文《際會(huì)議中的口譯員——語(yǔ)言和交流的問(wèn)題國(guó)》中對(duì)口譯的特征和主要任務(wù)作出定義。這被認(rèn)為是釋意理論的開(kāi)端,并且開(kāi)創(chuàng)了口譯研究的先河。
在20世紀(jì)70年代,塞萊斯基科維奇和巴黎高翻學(xué)院出版了更多關(guān)于釋意理論的著作。此后,達(dá)尼卡和勒代雷聯(lián)合發(fā)表了一本名為《現(xiàn)代翻譯——解釋性翻譯》的書(shū)。在這本書(shū)中,他們通過(guò)對(duì)口頭翻譯和書(shū)面翻譯進(jìn)行了一個(gè)對(duì)比。在此書(shū)中,達(dá)尼卡強(qiáng)調(diào),翻譯是一種活動(dòng)而非交流的結(jié)果。
1994年,勒代雷出版了《現(xiàn)代口譯》一書(shū)。在這本書(shū)中,她全面系統(tǒng)地解釋了釋意理論,并指出口譯的過(guò)程可以分為三個(gè)步驟:理解(源語(yǔ))、脫離語(yǔ)言外和重述(目的語(yǔ)言)。
丹尼爾·吉爾在他的著作《口譯員和筆譯員訓(xùn)練的基本概念和模式》中,提出了口譯過(guò)程中語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)和信息分析等活動(dòng)的關(guān)系。
此外,作為國(guó)內(nèi)最著名的口譯理論學(xué)者,鮑剛出版了名為《口譯理論概述》的著作。這是口譯理論研究的第一本轉(zhuǎn)本性著作。在其著作中,鮑剛證明了三角模式的正確性,并且證明了“脫離語(yǔ)言外殼”的存在。鮑剛認(rèn)為,脫離語(yǔ)言外殼的活動(dòng)可以分解為以下幾個(gè)步驟:
(1)當(dāng)口譯員的聽(tīng)力達(dá)到極限時(shí),他的工作記憶就不能再存儲(chǔ)更多的源語(yǔ),源語(yǔ)中的大部分語(yǔ)言形式會(huì)丟失,所以就只剩下負(fù)載關(guān)鍵信息的單詞或表達(dá)。
(2)關(guān)鍵信息的語(yǔ)言載體脫落,意義被進(jìn)一步處理為非語(yǔ)言代碼。
(3)意義完全從語(yǔ)言形式中脫離。
之后,蔡小紅提出了交替?zhèn)髯g的過(guò)程模式和口譯能力發(fā)展模式。這一模式包括了三個(gè)階段:源語(yǔ)聽(tīng)力理解,信息概念的總結(jié)和記憶,以及目標(biāo)語(yǔ)的重現(xiàn)。蔡小紅是在釋意理論三角模式的基礎(chǔ)上提出了這一模式。
最近的研究是劉和平提出的。她提出口譯員口譯通過(guò)分析語(yǔ)言符號(hào),能夠從表面信息符號(hào)中發(fā)現(xiàn)潛在的概念(意義概念)。
綜上所述,到目前為止,已有大量學(xué)者對(duì)釋意理論做出了開(kāi)創(chuàng)性的研究,提出了釋意理論三角模式和相關(guān)的口譯過(guò)程模式,這對(duì)后來(lái)的研究有很大的啟發(fā)。例如,如何結(jié)合釋意理論提出的三角模式,將口譯教學(xué)劃分為各個(gè)階段并且有針對(duì)性的進(jìn)行教學(xué);如何根據(jù)口譯的不同階段選擇合適的口譯教學(xué)教材和相關(guān)材料,怎樣在教師和學(xué)生之間實(shí)現(xiàn)很好的互動(dòng)和配合,學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯前和學(xué)習(xí)口譯階段應(yīng)該具備怎樣的素質(zhì)和準(zhǔn)備。
在本文中,作者將根據(jù)釋意理論提出的翻譯過(guò)程模式分析釋意理論對(duì)口譯教學(xué)的啟發(fā)。
釋意理論認(rèn)為,口譯時(shí),譯員在把講話(huà)人的話(huà)翻譯成另外的一種聽(tīng)眾能夠聽(tīng)懂的語(yǔ)言的時(shí)候,其實(shí)會(huì)經(jīng)歷三個(gè)階段:第一,聽(tīng)清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào)(L1)。通過(guò)分析和理解,弄清這些語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象。第二,立即自覺(jué)地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的表面意思,記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語(yǔ)言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。第三,用另一種語(yǔ)言的符號(hào)重組成新的意義結(jié)構(gòu)(L2),并且保證這些意義結(jié)構(gòu)符合以下要求:第一是要表達(dá)出原話(huà)語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,而是要易于聽(tīng)眾理解信息。概括來(lái)說(shuō),釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。如圖:
翻譯過(guò)程的三角模型圖
基于以上翻譯過(guò)程模式,本文將分為三個(gè)階段對(duì)釋意理論為本科階段英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)帶來(lái)的啟發(fā)作分析。
(1)源語(yǔ)理解階段
根據(jù)釋意理論,口譯時(shí),源語(yǔ)理解必須要弄清楚語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象。這句話(huà)說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,但做起來(lái)其實(shí)很難。尤其是對(duì)于本科階段的初學(xué)者,要排除語(yǔ)言符號(hào)的干擾獲取語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的意思需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練。因此,經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn),在此階段的訓(xùn)練重點(diǎn)是精力的分散以及關(guān)鍵信息的獲取。尤其是源語(yǔ)是英語(yǔ)的時(shí)候,訓(xùn)練會(huì)更難,初學(xué)者遇到的問(wèn)題會(huì)更多。在口譯教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn),多數(shù)本科生早已習(xí)慣聽(tīng)懂每個(gè)單詞,所以在遇到生詞時(shí),會(huì)受到干擾,從而影響整個(gè)意義的獲取。以下一段話(huà)為例:
Mr.Speaker,Sir.I beg to move a humble Address be presented to Her Majesty to offer the cordial congratulations of this House on the occasion of Her Majesty’s eightieth birthday,and to express our appreciation of Her Majesty’s unfailing devotion to the duties of State,the Nation and the Commonwealth,and our warmest good wishes for her long continuing health and happiness.
這這段話(huà)中,學(xué)生在聽(tīng)原文時(shí)會(huì)受到一些不熟悉的詞或者生詞造成的干擾。例如:Mr.Speaker,Her Majesty,this house,unfailing devotion。所以大部分學(xué)生在初學(xué)時(shí)無(wú)法跳過(guò)這些語(yǔ)言符號(hào)得出語(yǔ)言符號(hào)想要表達(dá)的意思。其實(shí)這段話(huà)的意思非常簡(jiǎn)單,就是對(duì)女王的生日表達(dá)祝福。所以,這對(duì)本科階段口譯教學(xué)提出了一些啟發(fā):第一,在初學(xué)階段,學(xué)生應(yīng)該學(xué)習(xí)口譯員的聽(tīng):排除語(yǔ)言的干擾,理解意思;第二,幫助學(xué)生積累相關(guān)的中英文對(duì)應(yīng)的表達(dá),盡量排除生詞造成的干擾;第三,訓(xùn)練學(xué)生根據(jù)講話(huà)人的身份和講話(huà)的場(chǎng)合對(duì)講話(huà)的內(nèi)容作出預(yù)測(cè),以幫助學(xué)生理解源語(yǔ)。所以在口譯學(xué)習(xí)的初期,學(xué)生主要是練習(xí)語(yǔ)音聽(tīng)辨和在聽(tīng)力中把握主旨大意。而此階段適合學(xué)生使用的教材是專(zhuān)業(yè)詞匯較少、語(yǔ)言信息相對(duì)較為容易把握的理解性演講,如領(lǐng)導(dǎo)人致辭、大會(huì)主席的主旨演講等等。此外,在此階段,教師應(yīng)當(dāng)多對(duì)學(xué)生鼓勵(lì),讓學(xué)生大膽的推測(cè)和聯(lián)想,進(jìn)行理解。在課堂中,筆者認(rèn)為教師主要是帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行有目的的填空訓(xùn)練,以幫助學(xué)生抓住大意、排除其他生詞的干擾。
(2)脫離源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼階段
根據(jù)多年的口譯和口譯教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),這一階段對(duì)口譯活動(dòng)和口譯教學(xué)來(lái)說(shuō)都是最為重要的一個(gè)階段。原因如下:第一,此階段其實(shí)是隱形的,沒(méi)有明確的開(kāi)始和結(jié)束的實(shí)踐,因此初學(xué)者容易忽視這個(gè)階段;第二,此階段是從聽(tīng)到譯的一個(gè)準(zhǔn)備階段,之后的口譯做得如何?很大程度上取決于這個(gè)階段的表現(xiàn);第三,此階段融合了口譯技巧中的記憶和筆記訓(xùn)練以及兩者的配合,這在口譯中都是十分重要的部分。
基于以上認(rèn)識(shí),筆者從釋意理論中得出如下啟發(fā):
在教材選擇方面。根據(jù)釋意理論,此階段主要的任務(wù)是訓(xùn)練學(xué)生如何脫離源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼,在大腦中理解和記憶之前聽(tīng)到的內(nèi)容,并且能夠?qū)π畔⑦M(jìn)行處理,為下一步的口譯做好準(zhǔn)備,因此,在此階段教材和材料的選擇要注重記憶方法的培養(yǎng),筆者主要選取了兩種具有代表性的材料:邏輯性和形象性的材料。例如:
第一,邏輯性材料
首先,我代表中國(guó)政府和人民,對(duì)布什總統(tǒng)的來(lái)華訪(fǎng)問(wèn)表示熱烈歡迎。這是我們的第二次會(huì)晤。四個(gè)月前,我們?cè)谏虾喬?jīng)合組織會(huì)議期間進(jìn)行了成功的會(huì)晤。在今天的會(huì)談中,我與布什總統(tǒng)回顧了中美關(guān)系30年來(lái)的歷程,深入討論了雙邊關(guān)系和當(dāng)前國(guó)際形勢(shì),達(dá)成了許多重要共識(shí),取得了多方面的積極成功。我希望并相信,這次會(huì)晤對(duì)中美關(guān)系的改善和發(fā)展將產(chǎn)生積極的影響。
該材料雖然很長(zhǎng),但是特別適合本科生在口譯學(xué)習(xí)初期使用,因?yàn)樵摬牧峡梢院芎玫赜?xùn)練學(xué)生把握材料的邏輯性??梢砸龑?dǎo)學(xué)生從時(shí)間順序上對(duì)該材料進(jìn)行分析??纱笾聞澐譃?表達(dá)目的——雙方的聯(lián)系——過(guò)去——現(xiàn)在——將來(lái)這樣的順序,引導(dǎo)學(xué)生脫離語(yǔ)言外殼,用自己的話(huà)進(jìn)行源語(yǔ)復(fù)述。
除了時(shí)間順序,還有其他的順序,例如:空間順序、總分順序、因果關(guān)系以及話(huà)題順序。
第二,形象性材料
Thousands of people dress as Santa Clause took part in the English city of Liverpool’s annual“Santa Dash”on December 3,setting a new record in the process.
To raise money for local charities,about 5,000 people,dressed up in red suits,white beards and black boots,ran for five kilometers along the streets.
該材料的難度在于學(xué)生對(duì)“Santa Dash”這樣的背景不熟悉,并且英文的源語(yǔ)輸入對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)會(huì)有一定困難。因此,要引導(dǎo)學(xué)生在大腦中想像本文中反映的圣誕老人形象,并以此為基礎(chǔ),對(duì)其他信息進(jìn)行整體記憶。在做完該練習(xí)之后,還可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行小組活動(dòng),例如請(qǐng)同學(xué)互相描述彼此的穿著打扮,并對(duì)語(yǔ)言外殼進(jìn)行處理,結(jié)合大腦中的形象記憶并復(fù)述被描述者的裝扮。最后,還可以從學(xué)生裝扮進(jìn)一步發(fā)展到教室布置、學(xué)校的結(jié)構(gòu)以及城市的地圖記憶等等。
在教學(xué)方法和重點(diǎn)方面。在這一階段,需要訓(xùn)練學(xué)生的記憶和筆譯技巧。通過(guò)這些技巧的訓(xùn)練幫助學(xué)生記住段子內(nèi)容,丟掉語(yǔ)言外殼。主要運(yùn)用的方法可以細(xì)分為:無(wú)筆記英文源語(yǔ)復(fù)述——無(wú)筆記中文源語(yǔ)復(fù)述——無(wú)筆記中英文交傳——帶筆記的源語(yǔ)復(fù)述——帶筆記中英文交傳。逐步訓(xùn)練學(xué)生適應(yīng)口譯的聽(tīng)力和信息選取方法,最終學(xué)會(huì)結(jié)合記憶和筆記消化所聽(tīng)到的內(nèi)容,脫離語(yǔ)言外殼的干擾。
(3)表達(dá)階段
根據(jù)釋意理論,在這個(gè)階段,需要訓(xùn)練學(xué)生的表達(dá),使表達(dá)符合以下兩點(diǎn)要求:一是要表達(dá)出原話(huà)語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,二是要易于讀者理解。因此,這一階段,主要訓(xùn)練的內(nèi)容就是表達(dá)的完整和簡(jiǎn)潔??梢苑譃闈h譯英和英譯漢兩個(gè)方面進(jìn)行訓(xùn)練。第一,漢譯英:主要訓(xùn)練學(xué)生表達(dá)的結(jié)構(gòu)感。能夠利用基本的句子結(jié)構(gòu)和一些常見(jiàn)的詞匯進(jìn)行翻譯。例如,“感謝”這一意思就可以積累多種表達(dá):thank sb.for sth;express or extend the gratitude for sb.“增長(zhǎng)”這意思也有多種表達(dá):grow、increase、go up、raise、skyrocket。諸如此類(lèi)的常見(jiàn)表達(dá)可以讓翻譯更為簡(jiǎn)潔。第二,英譯漢:在表達(dá)簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上,英譯漢訓(xùn)練的要點(diǎn)是表達(dá)的完整性。很多學(xué)生由于英文輸入的不完整,或者個(gè)別生詞和詞組無(wú)法處理,造成翻譯時(shí)只能表達(dá)出聽(tīng)到的片段,所以,在口譯訓(xùn)練的初期,就要培養(yǎng)學(xué)生表達(dá)完整的習(xí)慣。
綜上所述,根據(jù)釋意理論,口譯的過(guò)程可以大致分為三個(gè)階段:理解源語(yǔ)、脫離語(yǔ)言外殼以及譯語(yǔ)表達(dá)。根據(jù)釋意理論,結(jié)合本科口譯教學(xué)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆者對(duì)本科階段英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)提出對(duì)教材、教法和教學(xué)目的作出系統(tǒng)性的總結(jié),希望能夠?qū)谧g教學(xué)做出一定的改進(jìn),為后來(lái)者提供啟發(fā)。此外,還可以進(jìn)一步訓(xùn)練學(xué)生的應(yīng)變技巧和心里素質(zhì)、表達(dá)能力以及培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
根據(jù)釋意理論,我們?cè)谧雎?tīng)力理解訓(xùn)練時(shí),應(yīng)該盡量讓學(xué)生啟動(dòng)認(rèn)知知識(shí),學(xué)會(huì)根據(jù)語(yǔ)境、交際環(huán)境和交際主題等聽(tīng)取信息,理解篇章意義,并教授學(xué)生如何根據(jù)不同的交際環(huán)境對(duì)信息進(jìn)行呵護(hù)邏輯地整合和綜合分析。聽(tīng)取的信息如何在大腦中貯存對(duì)口譯過(guò)程的延續(xù)是相當(dāng)重要的。此外,在信息記憶、信息重組和脫離語(yǔ)言外殼方面,在口譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)該及時(shí)向?qū)W生講述理解意義、傳遞意義在口譯中得重要性,有意識(shí)地要求學(xué)生擺脫語(yǔ)言形式的束縛,要求學(xué)生盡量連貫、準(zhǔn)確地表達(dá)所理解的內(nèi)容,忠實(shí)于聽(tīng)眾。
因此,在口譯教學(xué)中,我們可以根據(jù)釋意理論的三個(gè)階段有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,為每一個(gè)階段選擇合適的教材、設(shè)定教學(xué)目的運(yùn)用合適的教學(xué)方法,這就是釋意理論帶給本科階段口譯教學(xué)的最大啟示。
[1]李芳琴.功能翻譯理論關(guān)照下的翻譯專(zhuān)業(yè)本科口譯教學(xué)模式探索[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(2):93-97.
[2]Selesckovitch,D.Interpreting for International Conference[M].Washington:Pen and Booth,1978:13-15.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:103-104.
[4]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與思維推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:71.
[5]基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:23.
[6]英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)三級(jí)[M].北京:外文出版社,2011:10.
[7]商務(wù)英語(yǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:23.