国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

道路交通公示語的翻譯規(guī)范化研究——以河南省焦作市道路交通公示語為例

2013-09-08 02:11:30燕玉芝
關(guān)鍵詞:實(shí)用英語焦作市譯法

燕玉芝

(河南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河南焦作 454003)

一、前言

近年來,我國(guó)加大了對(duì)外開放的步伐,來華的外國(guó)人士與日俱增。然而,這些國(guó)際友人的出行卻非常不方便,因?yàn)閲?guó)內(nèi)很多地方的道路交通雙語公示語尚不規(guī)范,很多地方甚至還沒有設(shè)置英文公示語。這種現(xiàn)象和中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展、對(duì)外交流的日益增加極不相稱,給外國(guó)人士帶來了不便,也大大影響了我國(guó)的精神面貌和整體形象。因此,道路交通公示語的翻譯就顯得愈發(fā)重要了。然而,國(guó)內(nèi)翻譯界向來重視文學(xué)翻譯,科技、法規(guī)文本的翻譯也頗具規(guī)模,相比之下,公示語翻譯不但起步晚,其研究也不夠深入。國(guó)內(nèi)較早關(guān)注公示語漢英翻譯的是何自然[1]。到了21世紀(jì),公示語翻譯研究才逐漸成為熱點(diǎn)。但是,專門針對(duì)道路交通公示語的翻譯進(jìn)行的研究卻少之又少。

作為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)主要城市之一的焦作,是一座新興旅游城市,目前經(jīng)濟(jì)和工業(yè)發(fā)展迅速,擁有眾多旅游景點(diǎn),成功舉辦過很多國(guó)際會(huì)議,更因其太極文化而聞名于世。然而,該市道路交通的英文公示語情況卻不容樂觀。鑒于此,課題組成員擬以焦作市為例,探討道路交通公示語翻譯的規(guī)范化問題,以期填補(bǔ)這方面研究的空白,服務(wù)于地方發(fā)展。

二、公示語和道路交通公示語翻譯的研究現(xiàn)狀

公示語是一個(gè)地區(qū)語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,它是指“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)志、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等”[2]。

(一)國(guó)內(nèi)外公示語的研究現(xiàn)狀

國(guó)外早在1959年就開始了對(duì)公示語的研究[3]。之后,該研究在西方發(fā)展起來,并逐步規(guī)范化。在國(guó)內(nèi),繼何自然的研究之后,公示語翻譯方面的論文數(shù)量逐漸增多。然而,到目前為止,大部分相關(guān)研究都是將公示語作為一個(gè)整體來研究,比如賀學(xué)耘[4]、劉法公和徐蓓佳[5],等等,專門針對(duì)某一具體領(lǐng)域的公示語翻譯進(jìn)行的研究尚不多見。不同領(lǐng)域的公示語具有不同的特征,比如道路交通和醫(yī)療機(jī)構(gòu)的公示語在功能、語體色彩等方面存在很大區(qū)別。因此,有必要對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的公示語進(jìn)行單獨(dú)研究。

截止目前,有如下三類專門領(lǐng)域的公示語研究:旅游景點(diǎn)公示語翻譯,如莫紅利,金美蘭[6],楊紅英[7],等等;醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯,如金其斌[8],陳沂[9],等等;道路交通公示語翻譯(詳見下文)。這些研究不僅數(shù)量不多,而且大部分的研究深度也有待提高。

(二)道路交通公示語翻譯的相關(guān)研究

目前,道路交通公示語翻譯的研究只是零星出現(xiàn)。其中,桂文泱在功能目的論視野下,對(duì)海南省的交通公示語翻譯進(jìn)行了研究,認(rèn)為譯文中應(yīng)以傳遞和保留原文信息為主,并提供了一些道路交通公示語的英文譯法[10]。劉澎對(duì)河北省道路交通英文公示語的使用狀況進(jìn)行調(diào)查取樣,詳細(xì)分析了該省道路交通英文公示語存在的問題,并提出改進(jìn)建議[11]。劉麗珍等人結(jié)合跨文化交際原理,簡(jiǎn)要分析了長(zhǎng)株潭城市群道路交通公示語漢英翻譯存在的問題,并提出改進(jìn)意見[12]。然而,上述研究都缺乏一個(gè)專門針對(duì)公示語的翻譯原則作為指導(dǎo),因此不能給道路交通公示語翻譯的規(guī)范化研究提供理論指導(dǎo)。林晶晶從語言、語用等方面分析現(xiàn)有的道路交通公示語錯(cuò)誤的原因,并提出相應(yīng)建議[13]。與上述三個(gè)研究相比,該研究前進(jìn)了一大步,提出了公示語翻譯原則,強(qiáng)調(diào)了公示語翻譯中借譯、仿譯或創(chuàng)譯的必要性。但是該研究并沒有真正實(shí)踐其所提倡的翻譯方法,原因是沒有到英語國(guó)家做大量的調(diào)研工作,沒有平行語料的可比性,更談不上真正意義上的借譯或仿譯了??梢姡缆方煌ü菊Z翻譯的研究還處在初級(jí)階段,理論與實(shí)踐尚未很好地結(jié)合起來。鑒于焦作市道路交通公示語翻譯的規(guī)范化研究至今無人問津,該研究旨在填補(bǔ)這一空白,服務(wù)于地方發(fā)展,并提高城市品位。

三、道路交通公示語翻譯的類型及原則

(一)道路交通公示語翻譯的類型

霍恩比將翻譯分為三大類:文學(xué)翻譯、專門用途翻譯和實(shí)用英語翻譯[14]。該分類法認(rèn)為實(shí)用英語翻譯包括新聞翻譯、廣告翻譯、電影翻譯、公示語翻譯等等,把長(zhǎng)期以來不受重視,但目前又發(fā)展迅速的實(shí)用英語翻譯作為一個(gè)獨(dú)立分支,有利于學(xué)者的專門研究,得到了翻譯界的廣泛認(rèn)可。因此,本研究也采用此分法,把道路交通公示語的翻譯歸為實(shí)用英語翻譯。

(二)道路交通公示語翻譯的原則

傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”不適合實(shí)用英語的翻譯,有時(shí)候甚至產(chǎn)生負(fù)面作用。因此,林克難提出了“看易寫”原則[15]?!翱础笔侵赋浞珠喿x并積累說英語國(guó)家的實(shí)用英語材料,以備適時(shí)地直接借用?!耙住笔侵阜抡沼⒄Z中同類文本的格式、語言特點(diǎn)、甚至措辭去翻譯?!耙住笔且匾曌x者的反應(yīng)和譯文效果?!皩憽眲t是基于需要翻譯的材料,按照英語中同類文本的格式,直接用英語將其內(nèi)容反映出來。該翻譯原則不再認(rèn)為“信”是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為重在“看”,從而使實(shí)用英語翻譯更簡(jiǎn)便、地道。

然而,“看易寫”原則里漏掉了在英語國(guó)家看不到的中國(guó)特色的事物、活動(dòng)或機(jī)構(gòu)。因此,丁衡祁又提出實(shí)用英語翻譯ABC模式(the Adapt-Borrow-Create模仿——借用——?jiǎng)?chuàng)新)[2]。該模式與“看易寫”原則基本一致。所不同的是,丁衡祁又補(bǔ)充了一點(diǎn),那就是“如果我們要翻譯的公示語在英語里找不到相同或相近的表達(dá),那么就必須按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯,一定要防止對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯”。至此,中國(guó)的實(shí)用英語翻譯理論擺脫了“信達(dá)雅”的束縛,逐漸成熟。

道路交通公示語是實(shí)用英語的一種,因此本研究將采用“看易寫”原則和ABC模式來指導(dǎo)焦作市道路交通公示語的翻譯規(guī)范化問題。然而,上述翻譯原則并非永遠(yuǎn)適用,有時(shí)“不譯”比生硬的翻譯更合適。具體來說,道路交通公示語有兩種情況不需要翻譯:一是國(guó)際通用的或者中外人士都能理解的明顯易懂的圖片,比如殘疾人設(shè)施標(biāo)志等。二是一些有損我們國(guó)民形象的公示語 ,比如公交車上的“請(qǐng)勿隨地吐痰”、“請(qǐng)排隊(duì)上車”等約束人們行為的公示語。這些公示語如果翻譯出來,有損國(guó)民形象,因此,課題組成員建議這部分內(nèi)容還是不譯為好。

四、道路交通英文公示語的現(xiàn)存問題及改進(jìn)意見

研究之初,課題組成員借助數(shù)碼相機(jī)等工具,在焦作市廣泛搜集道路交通英文公示語方面的語料。語料的來源范圍包括該市的火車站、長(zhǎng)途汽車站、市區(qū)公交站、高速公路、市區(qū)主要街道等地方。

為了有效開展平行文本的對(duì)比分析,課題組負(fù)責(zé)人利用自己在美國(guó)高校做訪問學(xué)者的機(jī)會(huì),在那里廣泛搜集了大量道路交通公示語。通過平行文本的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)焦作市道路交通的英文公示語存在不少問題,亟待解決。在“看易寫”原則和ABC模式指導(dǎo)下,為搜集到的部分不規(guī)范語料提供了改進(jìn)意見,旨在拋磚引玉,為道路交通的相關(guān)部門提供借鑒。

(一)英文公示語缺失

長(zhǎng)途汽車站、火車站和公交車上等大部分地方都存在此問題。比如焦作市汽車站候車區(qū)的“服務(wù)臺(tái)”、“售票廳”、“旅游咨詢電話”等都沒有對(duì)應(yīng)的英文公示語。火車站一樓安檢處旁邊的“親情服務(wù)臺(tái)”、“焦作站警務(wù)區(qū)”和“客運(yùn)室”等也沒有英文翻譯。此外,公交車上的“老弱病殘?jiān)小?、“禁止手扶”等也只有漢語公示語。以上英文公示語的缺失勢(shì)必會(huì)給外國(guó)人士在焦作市的出行帶來不便。

接下來,我們就嘗試采用“看易寫”原則和ABC模式來規(guī)范“老弱病殘?jiān)小钡臉?biāo)準(zhǔn)譯法。美國(guó)的公交車上同樣也為身有不便的老弱病殘人士設(shè)有專門的座位。既然公交車上這些座位的功能相同,我們就完全可以將其地道說法直接借鑒過來,為我所用。下圖(圖1)就是課題組負(fù)責(zé)人在美國(guó)公交車上實(shí)拍到的“老弱病殘?jiān)小暗墓菊Z,為我們提供了標(biāo)準(zhǔn)的譯法。

圖1

(二)以漢語拼音代替英文翻譯

這個(gè)現(xiàn)象集中體現(xiàn)在焦作市區(qū)各個(gè)道路和街道的英文名稱上。比如,“工業(yè)路”被譯為“GONGYE LU”;“自立西街”被譯為“ZILI XI JIE”;等等。這些譯法讓不懂漢語拼音的外國(guó)人看了不知所云。結(jié)合在美國(guó)搜集到的大量道路和街道名稱,以上兩個(gè)譯法可以改成“Gongye Rd”和“Zili Xi St”。

此外,公交站牌上也存在以漢語拼音來代替英文翻譯的現(xiàn)象。比如,37路公交車站牌上的“火車站”和“第二人民醫(yī)院”分別被譯為“HUO CHE ZHAN”和“DI ER REN MIN YI YUAN”。相關(guān)部門要呼吁并監(jiān)督其英文翻譯的規(guī)范化,真正方便外國(guó)友人,并提升城市的國(guó)際形象。

(三)同一公示語,多種譯法

在焦作市火車站一樓候車廳的墻上有兩個(gè)“安全出口”的英文公示語,分別為“AN QUAN CHU KOU”和“EMERGENT EXIT”。此類不規(guī)范現(xiàn)象還有很多,這里不一一列舉?!鞍踩隹凇睒?biāo)準(zhǔn)譯法將在下文給出。

(四)語法錯(cuò)誤

上面提到過,“安全出口”有兩個(gè)翻譯版本,其中之一是“EMERGENT EXIT”。這是個(gè)名詞性短語,用形容詞 emergent來修飾exit,其漢語意思是“緊急的出口”。外國(guó)人看了肯定會(huì)感到莫名其妙,因?yàn)閑xit是客觀存在的一個(gè)通道,無所謂緊急與否,怎么能用emergent來修飾呢?顯然,這是翻譯時(shí)的詞性誤用,屬于語法錯(cuò)誤。那么,標(biāo)準(zhǔn)譯法應(yīng)該是什么呢?在美國(guó)北卡羅來納州Greensboro這個(gè)城市的火車站,課題組負(fù)責(zé)人曾搜集到“Emergency Exit”的公示語。根據(jù)“看易寫”原則中“看”的原則,我們完全可以直接采用英語國(guó)家的地道說法,將“EMERGENT EXIT”改為“Emergency Exit”,這樣既地道又簡(jiǎn)便。

(五)用詞錯(cuò)誤

在焦作市火車站的行包房,課題組成員采集到了“行李包裹交付口”這樣一個(gè)公示語,對(duì)應(yīng)地被譯為“Package Shell Out”,這是典型的用詞錯(cuò)誤。Shell out是一個(gè)動(dòng)詞短語,表示“交付”,經(jīng)常指的是不情愿地付款,用在這里顯然不合適。在美國(guó)各大國(guó)際機(jī)場(chǎng)和火車站都有“Package Delivery”的公示語,我們不妨直接“拿來”為我所用,將令人費(fèi)解的“Package Shell Out”改為“Package Delivery”。

(六)公示語信息不完整

焦作市20路公交車上有這樣的公示語:“Smash the edge of Window Pane”。旁邊的中文顯示“敲擊玻璃窗邊緣”。外國(guó)人看了難免會(huì)為問:為什么要敲擊玻璃窗邊緣?什么時(shí)候敲擊玻璃窗邊緣?顯然,該公示語雖然簡(jiǎn)潔,但提供的信息不夠完整,令乘車的外國(guó)人費(fèi)解。

那么,怎樣翻譯才能使該公示語信息完整,同時(shí)又起到警示作用呢?美國(guó)的電梯外經(jīng)常出現(xiàn)如下警示性公示語“In Case of Fire,Do Not Use Elevator.Use Stairs.”,或者“In Case of Fire,Elevators Are Out Of Service.”

這兩個(gè)公示語是警告電梯乘客遇到火災(zāi)時(shí),要使用樓梯而不是電梯。既然同為警示性的公示語,我們就可以采取丁衡祁提出的“嫁接改造”方法,將“敲擊玻璃窗邊緣”改為“In Case of Danger,Smash the Edge of Window Pane”。這個(gè)譯法借用了地道英文公示語的句子結(jié)構(gòu),巧妙增加了警告的場(chǎng)景,外國(guó)人士看了也不會(huì)再迷茫了。

五、總結(jié)

道路交通公示語的翻譯是實(shí)用英語翻譯的一種,應(yīng)該擺脫“信達(dá)雅”的束縛。林克難的“看易寫”原則和丁衡祁的ABC模式對(duì)實(shí)用英語的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。另外,有時(shí)候采取“不譯”措施更合適。正是在這樣的翻譯原則和模式指導(dǎo)下,該研究通過平行文本對(duì)比分析法,對(duì)焦作市道路交通公示語的英文翻譯進(jìn)行了研究,為部分錯(cuò)誤翻譯提出了改進(jìn)意見。然而,課題組成員的人數(shù)、時(shí)間和精力有限,對(duì)該市大量存在的道路交通英文公示語方面的錯(cuò)誤現(xiàn)象也不可能一一窮盡。并且,從根本上改善道路交通的英文公示語并不是一件簡(jiǎn)單的事情,只有翻譯界、政府部門、道路交通相關(guān)部門和普通大眾很好地結(jié)合起來,才能最大程度地解決這一普遍存在而又亟待解決的問題。

:

[1]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12).

[2]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6).

[3]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學(xué)刊,2010,(2).

[4]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).

[5]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2).

[6]莫紅利,金美蘭.目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2).

[7]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2011,(4).

[8]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國(guó)翻譯,2008,(3).

[9]陳沂.醫(yī)院雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的問題及對(duì)策[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(3).

[10]桂文泱.功能目的論視野下交通公示語翻譯研究——以海南省交通公示語翻譯為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).

[11]劉澎.道路交通英文公示語使用狀況調(diào)查分析——以河北省道路交通英文公示語為例[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).

[12]劉麗珍,楊永和,李進(jìn).道路交通公示語漢英翻譯研究——以長(zhǎng)株潭城市群為例[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(1).

[13]林晶晶.論道路公示語的英譯問題[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(9).

[14]林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007,(3).

[15]林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上海科技翻譯,2003,(3).

猜你喜歡
實(shí)用英語焦作市譯法
焦作市家庭教育研究與指導(dǎo)中心簡(jiǎn)介
焦作市
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
焦作市
從傳播學(xué)角度看中學(xué)英語教育對(duì)實(shí)用英語學(xué)習(xí)的影響
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:45
實(shí)用英語教材與藝術(shù)生自主性培養(yǎng)
焦作市土地流轉(zhuǎn)調(diào)查
高職實(shí)用英語微課程的設(shè)計(jì)與制作
全國(guó)高職高專實(shí)用英語第十屆口語大賽在滬舉行
正反譯法及其原則
濮阳县| 阿克陶县| 长顺县| 手游| 桐乡市| 西城区| 临澧县| 无锡市| 洪江市| 介休市| 临清市| 曲松县| 建平县| 珠海市| 普格县| 资阳市| 柳州市| 毕节市| 蓬安县| 巴塘县| 巴东县| 彭山县| 南昌市| 山西省| 翼城县| 阿克| 齐河县| 霍州市| 湘潭市| 灌南县| 龙门县| 山丹县| 滁州市| 岐山县| 尚义县| 松溪县| 连州市| 新宁县| 陆川县| 汪清县| 正蓝旗|