⊙黃秋文 汪婷婷[江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院, 江西 贛州 341000]
作 者:黃秋文,碩士,江西理工大學(xué)講師,主要研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、功能語言學(xué);汪婷婷,碩士,江西理工大學(xué)助教,主要研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、語用學(xué)。
語言的功能是在具體的語篇語境中體現(xiàn)的。翻譯不僅是一項語言文化活動,還是語言的具體化,屬言語范疇,是原語文化在目的語中文化再創(chuàng)作,也是跨文化交際的重要方面。在翻譯界也出現(xiàn)很多“等值翻譯”“等效翻譯”,如:萊斯、費米爾和諾德的功能目的論,維納和達爾貝內(nèi)特的等值論,雅各布遜的差異等值,奈達的形式對應(yīng)和動態(tài)等值,豪斯的顯性翻譯和隱性翻譯等。翻譯之目的是要使能達到最大限度的把原語語篇的語言和文化信息在目的語中體現(xiàn)出來。本研究欲運用Martin和White的評價理論,從多層次、多角度對比分析人文景觀簡介原語語篇與其目的語語篇進行評估,探討英漢人文景觀簡介語篇的特征,尤其是其原語人文性在目的語中的再創(chuàng)作的特征,為該類語篇翻譯中原語人文性在目的語中的再現(xiàn)提供研究范本或可借鑒之研究范式。
評價理論(評價系統(tǒng))是語篇語義學(xué)的一部分,是系統(tǒng)功能語言學(xué)的繼承和發(fā)展,研究語篇既注重顯性評價,又注重隱性評價。它主要研究語篇中作者主觀態(tài)度表達,這種態(tài)度包括作者對語篇內(nèi)容的態(tài)度,還包括對于潛在讀者的態(tài)度;不僅涉及交際,也涉及情感,關(guān)系到文本中態(tài)度種類、投入的情感力度。該理論本身又包括態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級差(graduation)三個相互作用的子系統(tǒng),其中態(tài)度關(guān)心的是人們的情感,包括情緒反應(yīng)(emotional reactions)、行為的判斷(judgement of behavior)和事物的評價(evaluation of things),即情感(attitude)、判斷(judgement)、鑒賞(appreciation);介入針對的是態(tài)度源及話語觀點的語態(tài)的功能,即是單聲(monogloss)還是多聲(heterogloss);級差是對感覺增強及范疇變模糊進行分級,包括語勢(force)的增強(raise)或降低(lower)及聚核(focus)的銳化(sharpen)或軟化(soften)(見 Figure 1)。
Figure 1 An overview of appraisal resources(Martin and White 2008:38)
1.人文景觀 人文景觀呈現(xiàn)給欣賞者或游客的是形象上、意境上具有一定歷史性、地域性、文化性,通過一定的實物和精神等表現(xiàn)形式,反映特有的異域風(fēng)情、地方特色、民族風(fēng)情和歷史、文化等價值,主要包括四類:文物古跡、革命活動地、現(xiàn)代經(jīng)濟、技術(shù)、文化、藝術(shù)、科學(xué)活動場所形成的景觀、地區(qū)和民族的特殊人文景觀等。
2.人文景觀簡介語篇 人文景觀簡介語篇主要是簡要介紹包括文物古跡、革命活動的歷史及其重要影響,重要活動場所設(shè)計使用等,地區(qū)特殊風(fēng)俗習(xí)慣、民族風(fēng)俗,特殊的藝術(shù)及手工藝成就等豐富多彩的風(fēng)土民情和地方風(fēng)情。例如,反映客家文化的贛州通天巖石窟文化,反映中華民族悠久歷史文化源遠流長、博大精深的古都西安的眾多人文景觀,如秦陵地宮、秦始皇兵馬俑、華清池、霓裳羽衣舞等簡介,這些是在歷史遺跡或在史實的基礎(chǔ)上輔以膾炙人口的民間傳說,為人文景觀披上了一層神秘的面紗,正因為這些獨特反映秦漢文明、大唐王朝鼎盛輝煌的人文景觀,才使得陜西更具魅力。
3.人文景觀簡介語篇翻譯特殊性 人文景觀簡介語篇是典型的應(yīng)用性文體,從語篇功能看屬于信息、鼓動類,其翻譯目的側(cè)重感染作用,還有傳播原語文化和宣傳說服之功能,有強烈的歷史、地域、文化性;其特殊的時空特質(zhì)使其翻譯必須考慮其人文特質(zhì),該類語篇翻譯必須充分考慮文化差異、再現(xiàn)或重置原語時空特質(zhì),再塑藝術(shù)情節(jié),以求最大限度的展現(xiàn)原語信息。
人文性是文學(xué)作品、藝術(shù)作品、風(fēng)景名勝等含有的獨特的文化含義。由于東西方文化、欣賞者知識面及文化背景的巨大差異,人文景觀翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助國外朋友去理解那些與歷史、地域文化、風(fēng)土人情等相關(guān)的人文現(xiàn)象,譯文目的是感染讀者并使之采取某種行動,翻譯時要特別注重文化差異的處理,必要時要做相應(yīng)的語用調(diào)整。評價理論能對該類語篇的翻譯提供更加可行的分析工具。
例 乾陵景區(qū)簡介
乾陵是唐高宗李治和女皇武則天的合葬陵,位于陜西乾縣城北海拔1047.3米的梁山上,是中外著名的旅游勝地(態(tài)度—鑒賞)(態(tài)度—判斷)。乾陵是唐代“因山為陵”葬制的典范(態(tài)度—鑒賞)(態(tài)度—判斷)。陵園內(nèi)現(xiàn)存華表、翼馬、石獅、無字碑等大型石刻120余件(級差—聚核—銳化),被譽為“歷代皇陵之冠”和“盛唐石刻藝術(shù)的露天博物館”。(介入—自言)
乾陵的東南隅分布有陪葬墓17座。目前已開放的三座陪葬墓,出土了唐三彩、唐墓壁畫、石槨線刻畫等珍貴文物4000(級差—聚核—銳化)余件,被譽為“唐代文化藝術(shù)的寶庫”。(介入—自言)
Qianling Mausoleum is the joint tomb of Emperor Tang Gaozong(Lizhi,628-683AD)(級差—聚核—銳化)and Empress Wu Zetian(624-705AD),the only Empress in Chinese history(級差—聚核—銳化).It is located at Mt.liangshan,6km north of Qianxian County,85km from Xi’an,a famous historical interest spot in China(級差—聚核—銳化).The exquisite stone statues and vivid frescos from its satellites are outstanding masterpieces of Tang Dynasty(級差—語勢—降低)。Now the tombs of Princess Yongtai,Prince Yide and Prince Zhanghuai are open to visitors all year(級差—聚核—銳化).
從以上英漢語篇的差異可以看出譯者在翻譯該簡介時文化差異的處理,使譯文達到“青出于藍而勝于藍”之效果。譯文充分展示了譯者對態(tài)度、級差因素的妥善處理,充分考慮到譯文的潛在讀者態(tài)度,因為中國人對中國歷朝歷代都是耳熟能詳?shù)?,而外國人對中國歷史文化認識卻有某種缺失性,因而翻譯時進行了一定程度的補充,由原語語篇的隱性評價改為目的語語
篇
運用Martin和White的評價理論為分析工具,從對東西方文化差異的處理角度,以該理論的介入、態(tài)度、級差資源為分析維度,解釋人文景觀語篇翻譯,能更合理的解釋“翻譯不對等”現(xiàn)象。譯者翻譯時要充分考慮人文因素的合理處理、通過刪減、轉(zhuǎn)寫、補充等方法在譯文中充分再現(xiàn)原語語篇之人文意境,以實現(xiàn)跨文化交際的順利進行。研究結(jié)果對研究翻譯對等、等效翻譯等有一定的詮釋、借鑒作用。
[1]Martin,White.評估語言:英語評價系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:38
[2]王振華,馬玉蕾.評價理論:魅力與困惑[J].外語教學(xué),2010,(06):19-23.
[3]王振華,張慶彬.現(xiàn)代漢語“個”在其非典型結(jié)構(gòu)中的人際意義[J].山東外語教學(xué),2012,(01):21-26.
[4]姜望琪.語篇語義學(xué)與評價系統(tǒng) [J].外語教學(xué),2009,(02):1-6.
[5]黃秋文,黎珍.評價理論對敘述式廣告語篇翻譯的啟示[J],商場現(xiàn)代化,2008,(35):30-31.
[6]黃秋文,張婷娜.基于評價系統(tǒng)的英漢廣告語篇的對比分析[J].考試周刊,2009,(38):37-38.
[7]扶麗華.從評價理論看商務(wù)語篇態(tài)度的表達及翻譯[J].中國科技翻譯,2010,(01):28-31.