David Greene
Renée Montagne: And now for our last word in business. And the word today is: showrooming.
David Greene: This is when you go look, look at an item in a store.
Renée: Yeah. You look around, check it out, and then go home and buy the item online.
David: And this practice is making a lot of retailers mad. At a specialty food store in Brisbane, Australia, theyre trying to do something about it. The store has put up a sign saying it will now charge a $5 fee for just looking.
Renée: The sign does not say how that $5 fee will be collected. I mean, so think about it, David. If you dont reach for your wallet to buy something where is the opportunity for the store to get your fee?
David: Good question.
Renée: OK. But the store does make it clear that paying customers need not fear. It says the fee will be returned at the cash register, if a purchase has been made. So, hey, maybe you can buy a $7 jar of jam and get that fee back.
David: Or a pack of gum. Just a pack of gum, or one gum ball.
Renée: Theyll owe you money if they cant figure out how to collect it from the customers.
瑞妮·蒙塔尼:現(xiàn)在到了我們商業(yè)新聞的最后點(diǎn)評(píng)。今天點(diǎn)評(píng)的字眼是:先逛店后網(wǎng)購(gòu)。
大衛(wèi)·格林尼:就是你只是去看,去商店看實(shí)物如何。
瑞妮:對(duì),你逛一下商店,看一下那件實(shí)物,然后回家再上網(wǎng)購(gòu)買(mǎi)。
大衛(wèi):而這樣的行為讓很多零售商頭疼。在澳大利亞布里斯班的一間賣(mài)特色食品的商店,他們嘗試采取行動(dòng)。該商店張貼了一個(gè)告示,現(xiàn)在起對(duì)于“只看不買(mǎi)”的顧客要收取五澳元的費(fèi)用。
瑞妮:這告示并沒(méi)有說(shuō)這五澳元如何收取。我的意思是,大衛(wèi),想想這件事。如果你不打算掏腰包買(mǎi)東西,這件商店怎么能有機(jī)會(huì)向你收費(fèi)呢?
大衛(wèi):?jiǎn)柕煤谩?/p>
瑞妮:好吧。但商店方面表明打算購(gòu)物的客人是不需要擔(dān)心的。告示說(shuō)明,如果有購(gòu)買(mǎi)行為,那么顧客是可以在收銀臺(tái)取回那五澳元的。所以,或許你可以買(mǎi)一罐七澳元的果醬,然后把那五澳元拿回來(lái)。
大衛(wèi):或是一包口香糖。只買(mǎi)一包口香糖,或是一個(gè)泡泡糖。
瑞妮:如果他們沒(méi)能想明白如何從顧客那里收費(fèi),他們就只能把錢(qián)歸還給你。