鄭新剛
(黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃岡430800)
佐久間鼎(1936、1951)[1]把現(xiàn)實(shí)會話領(lǐng)域劃分成“わのなわばり”和“なのなわばり”兩個(gè)對立的場,并規(guī)定“こ系列=說話人領(lǐng)域、そ系列=聽話人領(lǐng)域所屬、あ系列=こ系列和そ系列以外的領(lǐng)域所屬”,這種三分法可以有效地解釋現(xiàn)場指示用法下的こそあ三系列的對立選擇關(guān)系。三上章(1955、1970)[2-3]把佐久間鼎的三分法進(jìn)一步細(xì)化為“こ系列與そ系列的對立(發(fā)話人與聽話人的視點(diǎn)的對立)”“こ系列與あ系列的對立(發(fā)話人與聽話人的視點(diǎn)的統(tǒng)一)”,并提出“楕円的(そ系列對こ系列)>円的(あ系列對こ系列)”的觀點(diǎn)。阪田雪子[4](1971)結(jié)合佐久間鼎的“わのなわばり”和“なのなわばり”的觀點(diǎn),指出“われわれの縄張り”的存在。在此基礎(chǔ)上,正保勇(1981)[5]依據(jù)發(fā)話人與聽話人的關(guān)系,提出對立型指示用法和融合型指示用法。此外,堀口和吉(1978)、黑田成幸(1979)、吉本啟(1986、1992)、金水敏·田漥行則(1990、1992、1996、1999)等學(xué)者,圍繞現(xiàn)場指示和語篇指示中的あ系列與そ系列的對立做了深入有效的研究,為之后的日語指示詞研究開創(chuàng)了新的研究領(lǐng)域。然而關(guān)于こ系列與そ系列指示詞的對立與選擇問題至今沒有被很好地解釋與研究。東鄉(xiāng)雄二[6](2000)的DM理論較好地解釋了田漥行則·金水敏(1996)提出的無限溯及問題,雖然提及了こ系列與そ系列指示詞的對立問題,但并沒有進(jìn)行深入的具體的研究。痷功雄[7](2007)繼承了 Halliday&Hasan(1976)的功能語言學(xué)的語篇銜接理論,提出了語篇層面上的この和その的選擇原理。但是痷功雄的研究對象僅限于書面語,且以報(bào)刊雜志用于為主,這樣的研究范圍的界定是非常狹隘的,也就是說口語語料無法得到很好的分析與解釋。
基于上述先行研究,本文將こ系列與そ系列指示詞的對立關(guān)系作為研究課題展開討論。
現(xiàn)場指示中,尤其是發(fā)話人與聽話人雙方采用對立視點(diǎn)的情況下,こ系列與そ系列的對立關(guān)系表現(xiàn)得尤為明顯。也就是說距離發(fā)話人近的事物使用こ系列指示,距離聽話人近的事物使用そ系列指示。
例1「これで柿でもおあがりなさい。二階から失禮?!工趣い盲?、私は金包みを投げた。男は斷って行き過ぎようとしたが、庭に紙包みが落ちたままなので、引き返してそれを拾う。
(“請用這個(gè)買些柿子之類的回來。我從二樓丟下去,失禮了?!蔽乙贿呎f著,把包了錢的小包丟了下去。他打算拒絕后走出去,因?yàn)樾“粊G在院子里,又折回身把它(那個(gè))拾起來。)(川端康成『伊豆の踴り子』)
例1中的指示對象“金包み”在發(fā)話人“我”的手上時(shí),距離發(fā)話人“近”,屬于自己勢力范圍內(nèi)的事物,所以發(fā)話人使用了こ系列指示詞進(jìn)行指示;指示對象“金包み”在聽話人“男”的手上時(shí),距離發(fā)話人“非近”,屬于對方勢力范圍內(nèi)的事物,所以發(fā)話人使用了そ系列指示詞進(jìn)行指示。
例2「この電気仕掛は戦後あちらから輸入したもんなんですね?」と念を押した。ところが、返事は全然、否であった?!袱长欷悉汀ⅳ饯长摔い胗H父が、そうですね。わたしが十六の時(shí)にやったんだからね、お父さん昭和七、八年かな?」彫五郎は向い側(cè)で黙々と仕事をしていた親父にきいた。
(“這是戰(zhàn)后從那里進(jìn)口的吧?”父親沒有回應(yīng)這個(gè)提問。“這個(gè)啊,這是在那邊工作的父親在我十六歲的時(shí)候買的,爸爸,是昭和七年還是八年來著?”彫五郎問在對面默默工作的父親。)(飯沢匡『刺青師訪問』)
例2中說話人和聽話人與“電気仕掛”處于同一地點(diǎn),距離指示對象都近,因此使用了この;與此相對,“親父”位于說話人和聽話人的對面,距離指示對象“非近”,因此說話人使用了そこ。
こ系列指示詞的基本語義成分中,具有把非現(xiàn)場指示對象納入視線使之栩栩如生地再現(xiàn)的指示功能,吉本啟稱之為“感情移入”用法,金水敏稱之為“視點(diǎn)游離”用法。為了更好地體現(xiàn)出與そ系列的對立關(guān)系,本文命名為“視點(diǎn)內(nèi)指示”用法。
例3唐代になると、六朝の志怪を素材として意識的に創(chuàng)作された作品が登場してくる。これを「伝奇」という。その內(nèi)容は、世の中の怪異、男女の戀、豪傑の活躍などである。
(到了唐代,開始出現(xiàn)有意識的以六朝志怪為題材進(jìn)行再創(chuàng)作的作品。稱之(這)為“傳奇”。其內(nèi)容為人世間的怪異現(xiàn)象、男女間的戀情、俠客的行俠仗義等。)(BCCWJ教科書2006)
例3中的第一句話即為“傳奇”的定義。視點(diǎn)的角度看,我們與唐代的時(shí)間距離相當(dāng)遙遠(yuǎn),使用そ系列進(jìn)行指示不足為奇。本例中,作者使用こ系列進(jìn)行指示,有一種把唐代的“傳奇”拿給讀者看,使人身臨其境的感覺。也就是本來不在現(xiàn)場的看不到的指示對象,仿佛出現(xiàn)在視線內(nèi),所以稱之為視點(diǎn)內(nèi)指示用法。
與之相對,そ系列指示詞的基本語義成分中,具有把本來屬于自己的事物推出視點(diǎn),發(fā)話人以外人的視點(diǎn)客觀地指示該事物的用法。本文命名為“視點(diǎn)外指示”用法。
例4彼はむすこの顔をごしごし手で洗った?!袱沥悚蟆⑼搐い??!埂负韦搐い螭??!埂袱饯场⑼搐い螭坤?。」周作は目の下の傷を、手でおさえようとした。
(他用力地給兒子洗著臉?!鞍职郑锰郯?。”“哪里疼?”“是那里疼。”周作想要用手去按壓眼睛下方的傷口。)(山本有三『生きとし生けるもの』)
從心理距離的角度看,屬于發(fā)話人領(lǐng)域的事物用こ指示,屬于聽話人領(lǐng)域的事物用そ指示,例4中傷口雖然在兒子眼睛的下方,但是兒子在說話時(shí)既未用手觸碰,也未用眼睛觀察,從心理距離來看,傷口距離用手摸、用眼看的父親更近,因此,兒子在指示自己的傷口的時(shí)候選擇了そこ。
例5「昔希臘にクリシツパスと云う哲學(xué)家があったが、君は知るまい」(古希臘有位叫做克里希普斯的哲學(xué)家,你知道嗎?)
「知らない。それがどうしたのさ」(不知道。那個(gè)人怎么了?)
「其の男が笑いすぎて死んだんだ」(他(那個(gè)人)是笑死的。)
(夏目漱石『吾輩は貓である』)
例5中的指示對象“クリシツパスと云う哲學(xué)家”是由發(fā)話人導(dǎo)入的話題,對于聽話人來說是屬于對方勢力范圍的事物,所以使用そ系列進(jìn)行指示。對于發(fā)話人來說,指示對象“クリシツパスと云う哲學(xué)家”是由發(fā)話人導(dǎo)入的話題,使用こ系列進(jìn)行指示是不存在語法問題的。本例中發(fā)話人出于語用學(xué)中的禮貌原則的考慮,采取了與聽話人一致的立場,把指示對象“クリシツパスと云う哲學(xué)家”作為與己方相對立的事物來處理,所以使用そ系列進(jìn)行指示。例6、例7中的“そこ”的使用也是基于以上考慮。只不過這里體現(xiàn)的是そ系列與あ系列的對立,而非與こ系列的對立關(guān)系。
例6あわてるな 橫斷歩道はそこにある(別慌人行橫道就在那邊)
例7「お出かけですか?!?要出門啊。)
「ええ、ちょっとそこまで。」(嗯,出去一下(到那邊去一下))
こ系列指示詞的最基本的語義指示功能就是其指示對象必須是特定的確定的事物(明言され確定された明瞭な存在),且具備實(shí)質(zhì)性的內(nèi)涵語義。
例8店員:白いロングドレスでしたら、こんなハンドバッグがありますよ。(と言いながらハンドバッグを客に出す)。
(要是白裙子的話,我們有這樣一款手包。(邊說邊遞給客人一個(gè)手包))
例8中,店員給客人看的手包是存在于發(fā)話現(xiàn)場的可見的具有實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵語義的對象,也就是說手包作為指示對象是被發(fā)話人特定化的確定化的事物。
例9「天は人の上のひとに造らず、人の下に人を造らず」これは『學(xué)問のすすめ』の冒頭の言葉である。
(“上天沒有造就人上之人,也沒有造就人下之人”,這是《勸學(xué)篇》的開篇第一句話。)
例9中的指示對象「天は人の上のひとに造らず、人の下に人を造らず」即使在非現(xiàn)場指示的情況下,不被讀者看到,但是作為書中實(shí)實(shí)在在的著述內(nèi)容,是明確的特定的實(shí)質(zhì)性的存在。
與此相對,指示非確定非實(shí)質(zhì)的對象是そ系列指示詞的基本語義功能之一。換言之,そ系列指示詞可以指示假定的空想的存在于觀念之中的事物,可以指示將來的未發(fā)生的事物,可以用于疑問句中的指示,而こ系列指示詞則不具備此類指示功能。
例10雨はすぐ止むだろう。だから{*これ/それ}を待って出かけよう。(雨馬上就停了吧。等雨(那)停了就出去吧。)
例11もし10年前私にプロポーズしてくれる人がいたら、私は{*この/その}人と結(jié)婚していただろう。(要是10年前有人向我求婚,我就嫁給他(那個(gè)人)了吧。)
在例11中,雨是實(shí)質(zhì)性存在的事物,但是雨停的時(shí)間是不能確定的,是未來時(shí)間發(fā)生的動作,所以使用そ系列指示詞指示。例7中的“私にプロポーズしてくれる人”是發(fā)話人自己在觀念中假想出來的事物,是存在于非現(xiàn)實(shí)世界中事物,所以也必需使用そ系列指示詞進(jìn)行指示。
例12 A:昨日、山田という人に會いました。{その/*あの}人、英語ができなくて、買い物をするのに困っていたので、助けてあげました。(昨天碰到一個(gè)叫做山田的人,他(那個(gè)人)不懂英語,在購物的時(shí)候遇到麻煩,所以我就幫了他一把。)
B:{その/*あの}人、髭をはやした中年の人でしょう?(那個(gè)山田(人),是位留了胡髭的中年人吧?)
例12中的指示對象“山田という人”對于發(fā)話人A來說,是自己在發(fā)話前項(xiàng)導(dǎo)入的話題,因此在只是前項(xiàng)事物的時(shí)候,使用そ系列指示詞進(jìn)行指示是毫無疑問的;對于聽話人B來說,指示對象“山田という人”是對方導(dǎo)入的話題,依據(jù)導(dǎo)入者優(yōu)先原則,也必須使用そ系列指示詞進(jìn)行指示,同時(shí)指示對象“山田という人”是不是自己所熟知的人,還不確定,也就是說指示對象是非確定的對象,也必須使用そ系列指示詞進(jìn)行指示。
こ系列指示詞還具備強(qiáng)烈指示的語義功能,也就是說發(fā)話人關(guān)心程度較高的事物,或者前后語境中的焦點(diǎn)性事物,使用こ系列指示詞會產(chǎn)生一種強(qiáng)調(diào)性的指示效果。
例13 A:今度の期末試験に合格したんだってね。(這次的期末考試及格了吧)
B:ええ。こんなことも自分でも信じられないのよ。
(唉。這樣的考試就連我自己也難以相信這是真的。)
例14 A:お金を貸してください。(借點(diǎn)錢給我吧)
B:これは困りました。今持ち合せがないのです。(這可讓我挺為難的。我手頭也挺緊的)
例13的期末考試能否及格和例14的手頭的現(xiàn)金是否借出的問題都是發(fā)話人關(guān)心程度較高的問題。雖然這兩個(gè)話題都是有對方導(dǎo)入的,但是作為與自己的生活密切相關(guān)的問題,發(fā)話人還是使用こ系列指示詞進(jìn)行指示。
例15かつてのアメリカは、革命時(shí)のエジプトやキューバの民族主義に対してきびしい経済報(bào)復(fù)措置をとり、それがナセルやカストロをソ連に押しやる一因になった、という説がある。これもまた歴史の教訓(xùn)だ。
(過去的美國有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,對于民族主義革命時(shí)期的埃及和古巴采取了嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁手段是把卡斯特羅推向蘇聯(lián)一邊的原因之一。這也是歷史留給我們的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。)(『天聲人語』)
例15重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是第二句的“歴史の教訓(xùn)”,并非是第一句話的“革命時(shí)のエジプトやキューバの民族主義に対してきびしい経済報(bào)復(fù)措置をとり”,所以,作為全文焦點(diǎn)的“歴史の教訓(xùn)”使用こ系列指示詞進(jìn)行指示,非焦點(diǎn)部分的“革命時(shí)のエジプトやキューバの民族主義に対してきびしい経済報(bào)復(fù)措置をとり”則使用そ系列指示詞進(jìn)性指示。換言之,作者更關(guān)心的歷史事件帶給我們的教訓(xùn),所以使用了關(guān)心程度較高的こ系列指示詞。對于美國與諸國的外交關(guān)系則關(guān)心程度較低,所以使用了客觀指示的そ系列指示詞。與例15的理論觀點(diǎn)一致,例16中,作者強(qiáng)調(diào)的是大宰府的建立,并非是,所以前者使用了こ系列指示詞,后者使用了
目前為止,還沒有研究能夠統(tǒng)一地解釋現(xiàn)場指示和文脈指示之間的關(guān)聯(lián)。本文最重要的一點(diǎn)在于把距離區(qū)分說、人稱區(qū)分說原理與對立型用法、融合型用法相結(jié)合對こ系列與そ系列指示詞的對立選擇關(guān)系作出解釋。本文嘗試?yán)盲诚盗信cそ系列指示詞的基本語義功能解釋二者的對立與選擇關(guān)系,但是對其深層次的語義結(jié)構(gòu)方面的研究不夠深入,也未形成獨(dú)立的體系,筆者以此作為今后繼續(xù)探討的課題之一。
[1]佐久間鼎1951「指示の場と指す語-「人代名詞」と「こそあど」-」『現(xiàn)代日本語の表現(xiàn)と語法(改訂版)』(厚生閣)(金水敏 田窪行則編集『日本語研究資料集 指示詞』(ひつじ書房)所収)
[2]三上章1955「代名詞と承前詞」『現(xiàn)代語法新説』(刀江書院)(くろしお出版より復(fù)刊,1972)
[3]三上章1970「コソアド抄」『文法小論集』(くろしお出版)
[4]阪田雪子1971「指示語『コ?ソ?ア』」『東京外國語大學(xué)論集』21(金水敏 田窪行則編集『日本語研究資料集指示詞』(ひつじ書房)所収)
[5]正保勇1981「「コソア」の體系」『日本語の指示詞』(日本語教育指導(dǎo)參考書8國立國語研究所)
[6]東郷雄二2000談話モデルと日本語の指示詞コ?ソ?ア.『京都大學(xué)総合人間學(xué)部紀(jì)要』7(京都大學(xué)総合人間學(xué)部)
[7]庵功雄(2007)『日本語におけるテキストの結(jié)束性の研究』Frontier series日本語研究叢書21(くろしお出版)