馬禎妮
(新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,新疆烏魯木齊830054)
20世紀(jì)90年代中后期翻譯文化研究觸及包括對(duì)意識(shí)形態(tài)和權(quán)力等文本外的社會(huì)—文化因素研究,也因此進(jìn)入了“后現(xiàn)代”語(yǔ)境下的熱點(diǎn)問(wèn)題——“翻譯的政治”。本文從“翻譯的政治”這一“后現(xiàn)代”文化研究視野對(duì)“五四”時(shí)期的中國(guó)戲劇翻譯的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行考察。中國(guó)學(xué)者視野中“翻譯的政治”主要涉及對(duì)原作予以刪減、增補(bǔ)、作注的擺布,以及贊助人,官方意識(shí)形態(tài),譯者觀念等等一些具體含義。”[1](P64)翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,它不僅僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的活動(dòng),中國(guó)近代翻譯與中國(guó)近代史有著緊密的聯(lián)系。由于時(shí)代的特殊需要,譯者對(duì)篇目選取、內(nèi)容處置等方面注重得比較多,所以說(shuō)譯者在譯介外國(guó)作品時(shí),其主體意愿和現(xiàn)實(shí)的需要占據(jù)著主導(dǎo)地位。
在近代翻譯文學(xué)史上,翻譯詩(shī)歌、小說(shuō)均出現(xiàn)于19世紀(jì)70年代,而翻譯戲劇最遲,于20世紀(jì)初面世。而中國(guó)現(xiàn)代話劇的重要來(lái)源多表現(xiàn)為翻譯劇和改編劇,因此外國(guó)戲劇的譯介是個(gè)值得探討的課題。
一、“五四”時(shí)期戲劇在中國(guó)的發(fā)展 任何翻譯活動(dòng)都不是在真空中進(jìn)行的,翻譯作為社會(huì)文化生活不可缺少的一部分,離不開(kāi)其賴以生存的社會(huì)歷史環(huán)境?!拔逅摹睍r(shí)期,由于啟蒙運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)的迫切需求,文學(xué)翻譯被提到了重要地位,翻譯成為啟蒙民眾、救國(guó)救民的新文化傳播媒介。本篇圍繞20世紀(jì)初的話劇運(yùn)動(dòng)展開(kāi)討論。雖然這時(shí)期的戲劇翻譯規(guī)模不及小說(shuō)和詩(shī)歌翻譯,但通過(guò)譯介外國(guó)戲劇,誕生了一大批劇作家,并創(chuàng)作了屬于中國(guó)自己的話劇形式。1906年,一批留學(xué)生在日本東京建立了春柳社,1907年將美國(guó)斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》改編為《黑奴吁天錄》上演,被認(rèn)為是現(xiàn)代話劇誕生的標(biāo)志。1915年9月,陳獨(dú)秀在上海創(chuàng)辦了《青年雜志》(1916年起改名《新青年》),標(biāo)志著新文化運(yùn)動(dòng)興起。五四運(yùn)動(dòng)促進(jìn)了對(duì)傳統(tǒng)舊戲的批判和對(duì)西方話劇的引進(jìn)?!缎虑嗄辍?、《新潮》等雜志曾先后譯介了易卜生、蕭伯納、斯特林堡、羅曼羅蘭、契訶夫、王爾德等世界名家的劇作。就話劇本身而言,經(jīng)歷了從最初的原封不動(dòng)搬演外國(guó)劇本到著手改編,再到自己創(chuàng)作劇本這幾個(gè)過(guò)程。正是由于“五四”時(shí)期的政治變革需要,戲劇被當(dāng)作一種政治變革的需求。
二、翻譯的政治表現(xiàn)——戲劇翻譯背后的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題 “翻譯工作是一個(gè)政治任務(wù),有時(shí)有意識(shí)的使之為政治服務(wù),有時(shí)無(wú)意識(shí)的為政治服務(wù)?!盵2](P64)翻譯界真正開(kāi)始關(guān)注意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是在20世紀(jì)80年代以后,以勒菲弗爾、巴斯奈特、赫曼斯為代表的“操縱學(xué)派”關(guān)注的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)文本的操縱和改寫(xiě)。勒菲弗爾對(duì)“意識(shí)形態(tài)”下的定義是,“由在某一特定時(shí)期的特定社會(huì)被人們所接受的觀念和態(tài)度組成的概念框架,而讀者和譯者正是通過(guò)這一框架來(lái)接觸和處理文本的”。[3](P48)可以說(shuō)翻譯的生產(chǎn)要受到意識(shí)形態(tài)的制約或支配;其次翻譯活動(dòng)本身生產(chǎn)著意識(shí)形態(tài)。因此“意識(shí)形態(tài)與翻譯這一社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)之間存在著一種互動(dòng)的關(guān)系。”[4](P575)五四時(shí)期的意識(shí)形態(tài)之于戲劇翻譯,主要表現(xiàn)于翻譯動(dòng)機(jī)和選材、譯者行為、翻譯策略和方法等方面。
(一)翻譯的動(dòng)機(jī) 五四時(shí)期的戲劇翻譯是一種自發(fā)性的活動(dòng)。這些譯者大多沒(méi)有從官方意識(shí)形態(tài)的需要出發(fā),也不單單只是從專業(yè)和學(xué)術(shù)建設(shè)的需要出發(fā),更多地是基于當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)的思想和文化變革的需要,作為一名知識(shí)分子,懷抱濟(jì)世救國(guó)的美好愿望和歷史使命,投身到翻譯活動(dòng)中去,進(jìn)行思想啟蒙運(yùn)動(dòng)。
(二)題材的選擇 由于對(duì)國(guó)內(nèi)現(xiàn)實(shí)改革的失望,知識(shí)分子將目光放在西方先進(jìn)的思想文化上,希望從那里找到救國(guó)救民的良藥。他們所選擇的翻譯作品,其內(nèi)容及所表現(xiàn)的對(duì)民族命運(yùn)的悲憤大多契合我國(guó)“五四”時(shí)代知識(shí)分子對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀要求變革的呼吁,譯者在翻譯時(shí)帶著滿腔愛(ài)國(guó)熱情借翻譯作品警醒國(guó)人,促進(jìn)社會(huì)改革。譯者在翻譯的選題問(wèn)題上,傾向于選擇弱小國(guó)家和與中國(guó)國(guó)情相似的國(guó)家的作品(如俄國(guó)文學(xué)),為的是給中國(guó)民眾在摸索本國(guó)救亡圖存時(shí)提供寶貴的經(jīng)驗(yàn);其次傾向于選擇西方文學(xué)大師的作品去翻譯。從“五四”開(kāi)始,易卜生的劇本在中國(guó)的譯本最多,評(píng)價(jià)最多,演出最多,爭(zhēng)論也最多。易卜生題材很好地契合了“五四”文化精英的期待視野,激發(fā)了中國(guó)知識(shí)分子反抗當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的熱情,易卜生的劇作不僅成了中國(guó)新文學(xué)作家創(chuàng)作的模式,而且其作品《玩偶之家》中“娜拉”形象也影響五四女性,成為中國(guó)婦女效法離家出走的模式,她們呼吁改革婚姻和家庭制度,追求獨(dú)立自由,男女平等。我國(guó)優(yōu)秀劇作家洪深認(rèn)為,“易卜生的戲劇比莎士比亞更切合中國(guó)反封建專制與反帝國(guó)主義的實(shí)際?!盵5](P136)
此外,譯借蕭伯納戲劇也對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了重要影響。1923年,商務(wù)印書(shū)館在“文學(xué)研究叢書(shū)”中推出由潘家洵譯的《華倫夫人之職業(yè)》,蕭伯納的戲劇關(guān)注現(xiàn)實(shí),關(guān)注民眾疾苦,反映迫切的社會(huì)問(wèn)題。這符合“五四”時(shí)期戲劇家的社會(huì)責(zé)任感和使命感。
(三)翻譯的策略 外國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化的差距很大,許多元素都不能從一個(gè)文化體系直接移植到另一個(gè)文化體系,譯者必須采用某種策略?!拔逅摹睍r(shí)期的譯者根據(jù)作家、作品本身的重要性與現(xiàn)實(shí)政治需求的迫切性以及譯者的時(shí)間、精力、眼光、報(bào)刊的容量等情況,所采用的策略有全文翻譯、節(jié)譯、摘譯,也有編譯、譯述等,最常用的策略是刪節(jié)。話劇是地道的舶來(lái)品,為了適應(yīng)中國(guó)人的審美習(xí)慣,最初被翻譯成中文搬上舞臺(tái)的外國(guó)話劇,總是要不同程度地改編或者說(shuō)是一種再創(chuàng)作。中國(guó)現(xiàn)代第一個(gè)話劇劇本胡適的《終身大事》就是在借鑒易卜生《娜拉》的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出來(lái)的。翻譯的策略有“中國(guó)化”方法,即把原作的人物、時(shí)間、地點(diǎn)、情節(jié)、風(fēng)俗等全部或基本改成發(fā)生在中國(guó)的故事;有的是“西洋化”方法,即保持人物、時(shí)間、地點(diǎn)、情節(jié)、風(fēng)俗等基本不變的前提下有所改編。雖然“五四”時(shí)期直譯的呼聲很高,原汁原味的話劇翻譯還是采用了“中國(guó)化”的翻譯。如1924年洪深根據(jù)王爾德《溫德米爾夫人的扇子》改譯的《少奶奶的扇子》,就是一種“改編本”,其中劇名、人名、地名都被改變成中國(guó),但情節(jié)與風(fēng)格仍屬于西方,話劇一經(jīng)演出頗受歡迎。此外為了便于讀者理解,譯者往往采取多種方式加以注釋或闡釋。如有譯者暗語(yǔ)、附錄、注腳、章節(jié)附注、文中夾注等;內(nèi)容涉及作家簡(jiǎn)介、作品背景、要旨提示、風(fēng)格點(diǎn)評(píng)、翻譯動(dòng)機(jī)等。
綜上所述,翻譯的政治是指特定的意識(shí)形態(tài)影響翻譯目的、選材和策略的各種政治、文化和社會(huì)因素。五四時(shí)期的翻譯活動(dòng)有助于輸入新思想以及變革舊社會(huì)制度和改良舊的語(yǔ)言和文學(xué)范式。今天,有著近百年歷史的中國(guó)話劇,不但已成為全國(guó)性的一大劇種,而且,它已經(jīng)把一種外來(lái)的藝術(shù)形式轉(zhuǎn)化為具有現(xiàn)代性和民族特色的中國(guó)戲劇樣式,成為中華民族文學(xué)藝術(shù)的組成部分。20世紀(jì)戲劇翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代與當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展影響是深遠(yuǎn)的,它適應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的潮流,在探索、改革和創(chuàng)新中,使中國(guó)文學(xué)翻開(kāi)了一頁(yè)嶄新的篇章。
[1]費(fèi)小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[2]中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編,翻譯研究論文集[M](1949-1983),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[3]S.Bassnett& Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]張柏然.許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[5]王寧.易卜生與現(xiàn)代性:西方與中國(guó)[M].天津:百花文藝出版社,2001.