国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下外宣翻譯中譯者的主體性*

2013-08-15 00:44
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

王 青

(長(zhǎng)沙大學(xué)外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙410003)

隨著全球化的推進(jìn),國(guó)際交流日漸頻繁,作為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的“窗口”,對(duì)外宣傳資料的翻譯起著不可低估的作用。目前,外宣資料的翻譯研究也不斷深入,但受傳統(tǒng)的翻譯理論的影響,外宣資料的翻譯過(guò)分強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,忽視了譯者的客觀存在及其主觀能動(dòng)性,這就造成外宣翻譯的質(zhì)量不高,進(jìn)而影響了對(duì)外交流的效果。

一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與譯者主體性的內(nèi)涵

關(guān)聯(lián)理論是近年來(lái)西方影響深遠(yuǎn)的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,是由Sperber和Wilson提出之后,再由他們的學(xué)生Gutt首次將其運(yùn)用于翻譯研究領(lǐng)域的。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,翻譯是一種明示—推理的跨文化的交際行為,涉及到原作者、譯者和譯文讀者。三者共同參與其中,其中譯者既是兼有接受者和交際者的雙重身份,他可以根據(jù)譯文讀者的接受環(huán)境來(lái)選擇適合讀者的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文作者的交際意圖。譯者在翻譯過(guò)程中起著是連接原文作者和譯文讀者的承上啟下的作用。據(jù)古特(Gutt)的說(shuō)法,翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn),一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語(yǔ)境效果”,二是譯文表達(dá)的方式“讓譯文讀者無(wú)須付出任何不必要的努力”,在這一原則下,譯者應(yīng)該時(shí)時(shí)以“尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南”[1]。譯者通過(guò)對(duì)原文的理解和推理得出作者的交際意圖,然后通過(guò)恰當(dāng)估計(jì)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境將其有效地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者在處理交際信息時(shí)付出最少的努力而獲得足夠的語(yǔ)境效果。然而,譯者的認(rèn)知語(yǔ)境與原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境之間是存在差異的,譯者要發(fā)揮其主體性才能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此,無(wú)論是譯前對(duì)翻譯要求的理解,對(duì)文本的選擇,還是翻譯過(guò)程中翻譯策略的選擇,對(duì)原文的闡釋和表達(dá),譯者始終要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)出其獨(dú)特的主體性。

20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)拓寬了翻譯研究的新視角,也把翻譯主體的研究提到了重要的日程上。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者如許鈞,查明建,田雨,仲偉合,李占喜等從不同的研究角度,探討了譯者的主體性[2-5]。通過(guò)梳理前人的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為譯者主體性的概念應(yīng)該包括以下兩方面。第一,主體性是譯者的本質(zhì)屬性,是譯者本身存在、活動(dòng)的方式,翻譯活動(dòng)的開(kāi)展離不開(kāi)譯者;第二,譯者主體性是主觀與客觀的統(tǒng)一,譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受客觀條件的制約,是在尊重翻譯對(duì)象的前提下,根據(jù)具體的翻譯目的,讀者的期待等因素選擇合適的翻譯策略,通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行自覺(jué)的控制和調(diào)節(jié),順利完成翻譯活動(dòng)。

二、外宣翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)

世界各國(guó)都重視對(duì)外宣傳工作,中國(guó)也不例外。我國(guó)外宣翻譯的目的就是要積極主動(dòng)地向世界不同國(guó)家的譯入語(yǔ)受眾全面、真實(shí)、準(zhǔn)確地宣傳介紹中國(guó),增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán),塑造正確的國(guó)家形象,贏得國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的理解和支持。因此,外宣翻譯是以譯文讀者為中心的跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)。要使不同文化、不同思維方式的國(guó)外受眾更好地了解中國(guó),譯者在翻譯過(guò)程中毫無(wú)疑問(wèn)起著重要的主體作用。

(一)翻譯材料的選擇

對(duì)外宣傳針對(duì)的是國(guó)外受眾,鑒于英漢語(yǔ)言和文化存在巨大的差異,沈蘇儒先生最早提出了外宣翻譯要遵循“內(nèi)外有別”的原則[6]。同時(shí)他還指出此原則一般認(rèn)為內(nèi)外有別主要是指涉及讀者、宣傳的目的、內(nèi)容、方法和語(yǔ)言等五方面。這其中,讀者即受眾的不同顯然是首先要考慮的要素。讀者的不同可從主觀和客觀兩個(gè)方面來(lái)分析。客觀上,國(guó)內(nèi)外受眾在政治文化背景、意識(shí)形態(tài)、思維方式及其關(guān)注點(diǎn)等方面存在著差異;主觀上,作為傳播主體的國(guó)內(nèi)受眾和作為傳播對(duì)象的國(guó)外受眾對(duì)宣傳效果抱有不同的期待。因此譯者在選擇翻譯材料時(shí)必須要考慮以下兩個(gè)因素:一是翻譯的材料是否能被國(guó)外受眾接受,二是譯文傳遞的信息是否有利于正面塑造和傳播我國(guó)國(guó)家形象。陳小慰指出導(dǎo)致外宣失敗的原因是:“我們目前的對(duì)外宣傳(包括外宣翻譯)缺乏內(nèi)外有別的意識(shí),沒(méi)有考慮國(guó)外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對(duì)其缺乏認(rèn)同?!保?]由于不同的文化背景、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀,譯者必須要考慮譯文讀者的認(rèn)知心理和認(rèn)知語(yǔ)境??梢?jiàn),譯者在進(jìn)行翻譯材料選擇時(shí)首先要考慮的是文化因素。有些事情沒(méi)有必要讓外國(guó)受眾了解,或者外國(guó)讀者也沒(méi)有興趣去了解的,譯者必須發(fā)揮主體性,對(duì)外宣材料做一定的選擇,而不是什么都報(bào)道。如某村在計(jì)劃生育工作中提出了“一人結(jié)扎,全家光榮”的口號(hào),像這類標(biāo)語(yǔ)中國(guó)人猶覺(jué)驚愕,要是翻譯給外國(guó)人,他們不僅不能理解,還會(huì)對(duì)我國(guó)的人權(quán)以及國(guó)家的形象產(chǎn)生誤解。因此,諸如此類與外國(guó)讀者無(wú)直接關(guān)系又不容易使他們理解的材料譯者應(yīng)選擇不譯。又如在中國(guó)各種公共場(chǎng)合的某些標(biāo)語(yǔ)如“請(qǐng)勿隨地亂扔垃圾”、“請(qǐng)勿隨地吐痰”也無(wú)需翻譯。因?yàn)榇祟悩?biāo)語(yǔ)主要是針對(duì)某些素質(zhì)不高的國(guó)人,大部分外國(guó)游客在公共場(chǎng)合比較文明,如果他們看到這類譯成英文的標(biāo)語(yǔ),就會(huì)覺(jué)得中國(guó)人對(duì)他們不夠尊重。某些服務(wù)窗口專門針對(duì)中國(guó)人的“請(qǐng)講普通話”、“請(qǐng)寫規(guī)范字”也不需要譯文。外國(guó)讀者容易接受的是他們感興趣的、關(guān)心的題材。例如,外國(guó)讀者關(guān)心某些社會(huì)問(wèn)題,如青少年犯罪、離婚率和失業(yè)率等問(wèn)題,他們很想知道在中國(guó)是否有類似的問(wèn)題,以及中國(guó)政府是怎樣解決此類問(wèn)題的。

選擇翻譯材料是外宣翻譯的第一步,而能否恰當(dāng)選擇翻譯材料則與譯者的素養(yǎng)和水平有關(guān)。外宣翻譯覆蓋面廣,門類眾多,包括政治、經(jīng)濟(jì)、教育、科技、醫(yī)學(xué)等內(nèi)容;形式多樣,如有印刷出版物、電視網(wǎng)絡(luò)形式的作品。外宣翻譯者需有較高語(yǔ)言基本功和知識(shí)水平,同時(shí)要有過(guò)硬的政治素質(zhì)。

(二)翻譯過(guò)程中譯者的主體性

根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯過(guò)程可以分為兩步:一是譯者作為原文讀者對(duì)原文的理解過(guò)程,即他對(duì)原文作者意圖和認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行假設(shè)和推理的過(guò)程;二是譯者的表達(dá)過(guò)程,即譯者對(duì)譯文預(yù)設(shè)讀者的確定,并對(duì)其認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀期待進(jìn)行推理的過(guò)程??梢?jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中處于主導(dǎo)地位,猶如原文作者和譯文讀者之間的橋梁。翻譯能否成功取決于譯者能否找到原文作者認(rèn)知語(yǔ)境與譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。

1.譯者對(duì)原文的主體性

譯者對(duì)原文的理解是翻譯過(guò)程中的第一步,發(fā)生在原文語(yǔ)境之中,這是原文作者與譯者之間的交際,雖然在這個(gè)階段原文作者是交際的主體,譯者是交際的受體,但因原文語(yǔ)境在譯者對(duì)原文理解的過(guò)程中始終起著重要的影響,譯者往往需要根據(jù)對(duì)原文語(yǔ)境、原文的語(yǔ)言和文化以及其他百科信息甚至是查閱資料才能對(duì)原文作者的意圖有較準(zhǔn)確的理解和把握,因而可以說(shuō)譯者在此過(guò)程中發(fā)揮了主體作用。我國(guó)的外宣資料大部分是由中文寫成的,譯者要理解原文的語(yǔ)境和原文作者的交際意圖進(jìn)行推理,得出最佳關(guān)聯(lián)的結(jié)論。如果譯者不能正確理解原文作者的明示背后的交際意圖,就談不上準(zhǔn)確地翻譯。

例如:一棟鄉(xiāng)村小學(xué)的教學(xué)樓,建了七年還是個(gè)“半拉子工程”。

譯為:The teaching building in a countryside school remains an uncompleted project though it was started seven years ago.

譯文有三處錯(cuò)誤?!皌eaching building”是已經(jīng)建成的教學(xué)樓,譯文中與“remains an uncompleted project”矛盾;鄉(xiāng)村小學(xué)應(yīng)為”village school”; 第三個(gè)錯(cuò)誤是對(duì)“半拉子工程”的誤解,“半拉子工程”是指不可能完成的工程。

正確的譯文應(yīng)為:The construction of the teaching building of a village school,which was started seven years ago,has ended up becoming a“never-to-be-finished project”.

以上實(shí)例說(shuō)明如果不能正確理解原文(如某些詞匯的深層含義)就難免產(chǎn)生誤解,即使付出最大的努力也不可能找到合適的關(guān)聯(lián)以達(dá)到最大的語(yǔ)境效果。

又如例句:益陽(yáng)花鼓文化也流光溢彩,還有節(jié)日喜慶的采蓮船、龍舞、獅舞等民俗文化。

例句中的“采蓮船”很容易成為譯者理解原文的難點(diǎn)。不熟悉地方文化的譯者很容易將其按字面意思譯為“l(fā)otus gathering boat”。事實(shí)上,“采蓮船”又稱旱船,是洞庭湖一帶的一種傳統(tǒng)民間習(xí)俗舞蹈,以采蓮船為道具,多在春節(jié)和元宵節(jié)期間表演。在不熟悉原語(yǔ)文化時(shí),譯者要查閱相關(guān)資料,才能較好地理解和把握原文作者的交際意圖并在譯文中恰如其分地表達(dá)出來(lái)。因而,上例的譯文應(yīng)為“Yiyang,a city in Hunan Province,welcomes its visitors with rich folklore:flower-drum opera,the land-boat……a folk dance performance by a girl gliding about in a cloth boat and a man making rowing motions with an oar,singing a racy ditty as they dance……and dragon and lion dance.”從譯文可以看出,譯者準(zhǔn)確地理解了原文中“采蓮船”這種民間舞蹈的表演形式并且考慮到了譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,通過(guò)翻譯中增加解釋的方法,既保留了原文的文化意象,也實(shí)現(xiàn)了其交際意圖。

2.譯者對(duì)譯文的主體性

進(jìn)入翻譯過(guò)程的第二步,譯者應(yīng)將其在第一步推理得知的原文作者的意圖準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給譯文讀者。因原文作者、譯者、譯文讀者三者的認(rèn)知語(yǔ)境不相同,譯者要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境作出假設(shè),充分考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和閱讀期待,將自己從原文中推理得出的原文作者意圖以合適的譯文形式傳達(dá)給譯文讀者,實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。由于人們的知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知能力不盡相同。原文讀者耳熟能詳?shù)男畔?,在譯文讀者的語(yǔ)境中也許并不存在。因而,在翻譯時(shí),譯者必須要考慮信息的內(nèi)容和語(yǔ)言的形式,并做出正確的選擇,而能否實(shí)現(xiàn)原文意圖與讀者期待相吻合的關(guān)鍵就在于“語(yǔ)境效果”和“讀者理解所付出的努力的大小”[8]。在外宣翻譯中,必須遵循“內(nèi)外有別”的原則,否則不能給譯文讀者提供最大語(yǔ)境效果而增加譯文讀者理解上的困難。

例如:深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,要求我們始終堅(jiān)持“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”的基本路線。

譯為:To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development,we must always adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy,known as“one central task and two basic points.”

中國(guó)的許多政治術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵豐富,形式簡(jiǎn)練。如“三講”、“雙學(xué)雙比”、“三個(gè)代表”等。國(guó)內(nèi)受眾一般都能在不同程度上理解他們的隱含意義,而國(guó)外受眾卻缺乏相關(guān)的背景知識(shí)。

如:一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)。

直譯為:one central task and two basic points.

上例譯文會(huì)令讀者迷惑不解。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的“最小最大”的原則,譯者首要考慮的是為讀者提供譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),因而他要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語(yǔ)言形式來(lái)傳遞原文的交際信息,以確保他的意圖與讀者的期待相符合。王東風(fēng)曾提出:“翻譯策略的最終決定因素還是譯者本人,因?yàn)槟繕?biāo)文化與出發(fā)文化相比,孰強(qiáng)孰弱,在很大程度上是有譯者主觀決定的?!保?]從譯文可看出譯者運(yùn)用了直譯加注釋的翻譯策略,既保留縮略語(yǔ)形式傳達(dá)了字面意義,又通過(guò)解釋縮略語(yǔ)的內(nèi)容傳達(dá)了其隱含意義,無(wú)疑會(huì)給國(guó)外受眾更加直觀的印象。

又如:

譯文:Today’s examinations are increasingly difficult,despite educational reforms;to reduce the burden of students is.Our educational still centers around examinations despite years of educational reforms.

原文下劃線部分的表達(dá)生動(dòng)形象,有助于激活原文讀者的心理認(rèn)知圖式,使其產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)原文的最佳語(yǔ)境效果;但因譯文讀者的文化背景中并無(wú)“鉆牛角尖”、“減負(fù)”、“山還是那座山”這一類的知識(shí),不可能在其社交語(yǔ)境中找到相關(guān)聯(lián)的話,考慮到這一點(diǎn),譯者用了一個(gè)簡(jiǎn)單樸素的詞“merely empty talk”準(zhǔn)確表達(dá)了原文的語(yǔ)境效果,將原文的暗含轉(zhuǎn)為明示,既顧及到了譯文讀者的文化心理和認(rèn)知能力,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的相關(guān)信息,同時(shí),在語(yǔ)言上也符合英語(yǔ)簡(jiǎn)樸的風(fēng)格;雖然,譯文讀者不能產(chǎn)生和原文讀者相同的歷史文化聯(lián)系,卻實(shí)現(xiàn)了原文的交際功能。

無(wú)論是在外宣翻譯材料的選定上還是在翻譯策略的選擇上,譯者始終處于核心地位。應(yīng)該看到譯者的主體地位并不是譯者主觀愿望爭(zhēng)得的“地位”而是譯者在認(rèn)知推理與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的關(guān)聯(lián)位置決定了譯者的主體地位[10]。當(dāng)然這種主體性也不能過(guò)度張揚(yáng),而是受到一定的制約的。

三、外宣翻譯中制約譯者主體性的因素

外宣翻譯過(guò)程中,譯者受到各種主客觀條件的制約。客觀方面,譯者通常是受客戶即“發(fā)起人”的委托而進(jìn)行翻譯的。發(fā)起人出于某一目的或是針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化中特定讀者群的需要而要求譯者對(duì)某一文本進(jìn)行翻譯。因而,譯者受到發(fā)起人、原作、特定讀者等因素的限制。主觀方面,譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)處于兩種語(yǔ)言和文化之中,其主體性受到自身雙語(yǔ)能力和知識(shí)水平的限制。

(一)客觀因素

翻譯的目的是多層次的,但外宣翻譯的主要目的是傳播中國(guó)文化,樹立較好的國(guó)家形象,服務(wù)讀者。發(fā)起人提供的信息是原文作者在源語(yǔ)文化的條件下創(chuàng)作的,原文作者僅對(duì)原文的風(fēng)格特征負(fù)責(zé)。譯者在譯前要向發(fā)起人了解他的翻譯要求和目的,與發(fā)起人取得一致意見(jiàn)后再著手翻譯,當(dāng)然其實(shí)在動(dòng)筆翻譯前,譯者就已經(jīng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者群的文化背景、認(rèn)知能力、審美水平有了把握,譯者在翻譯過(guò)程中也會(huì)考慮譯文是否符合心目中的預(yù)設(shè)讀者的需要,考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知期待和接受水平。如中國(guó)企業(yè)在對(duì)外推介本企業(yè)時(shí)往往把獲得的各種榮譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng)都列上。如某企業(yè)介紹中就有“企業(yè)先后被評(píng)為明星企業(yè)、全國(guó)機(jī)械工業(yè)管理示范企業(yè)、全國(guó)首批重點(diǎn)合同守信用企業(yè)、全國(guó)質(zhì)量管理先進(jìn)企業(yè)”等。這有助于中國(guó)讀者了解該企業(yè)的歷史和成績(jī),是可行的,也是可以理解的。但因外國(guó)讀者并不了解這些榮譽(yù)的來(lái)源和重要性,如果將其機(jī)械翻譯,不但加重讀者理解的難度,也達(dá)不到宣傳的目的。

(二)主觀因素

外宣翻譯中譯者主體性的發(fā)揮還受到譯者個(gè)人素質(zhì)的影響。譯者的政治敏感性,兩國(guó)語(yǔ)言和文化知識(shí)的基本功都影響譯文的質(zhì)量。如“摸著石頭過(guò)河”常被用來(lái)形容我國(guó)的改革開(kāi)放是史無(wú)前例的。某些譯者并未認(rèn)真思考俗語(yǔ)“摸著石頭過(guò)河”的意思,而是根據(jù)字面意思譯為“crossing the river by feeling the stones”。其實(shí),外國(guó)人常用的表達(dá)是“wade across the stream by feeling the way”。所以,譯者只有夯實(shí)雙語(yǔ)的基礎(chǔ),提高理解和表達(dá)能力,才能保證譯文的質(zhì)量。

綜上所述,在外宣翻譯中,譯者的主體性地位非常重要,關(guān)系到外宣質(zhì)量的好壞。譯者主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景,思維習(xí)慣等對(duì)外宣材料的選擇上,對(duì)原文本的理解和譯文的表達(dá)上。譯者主體性的發(fā)揮就是要實(shí)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者對(duì)原文以及原文作者交際意圖的最佳理解,如未能達(dá)到這一點(diǎn),則表明譯者在實(shí)現(xiàn)二者關(guān)聯(lián)認(rèn)知中的主體功力還有所欠缺。當(dāng)然,譯者主體性的發(fā)揮也受到主觀和客觀因素的限制,任何夸大譯者主體性的翻譯理論和實(shí)踐都是不恰當(dāng)?shù)摹Wg者主體性的發(fā)揮也應(yīng)避免走向極度張揚(yáng)和極度壓抑兩個(gè)極端,也只有在制約中合理地發(fā)揮主體性才能有效地提高譯文的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的。

[1]GUTT,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:24-41.

[2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.

[3]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

[4]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7):42-46.

[5]李占喜.譯者主體性意識(shí)的語(yǔ)用透視[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(12):1-7.

[6]沈蘇儒.對(duì)外報(bào)道教程[M].增訂版.北京:五洲傳播出版社,2004:37.

[7]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1):60-65.

[8]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:296.

[9]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化態(tài)度與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000(4):4-7.

[10]馬瑞香.關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科版,2006(4):112-115.

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文
莒南县| 康保县| 缙云县| 包头市| 亚东县| 诸暨市| 长白| 青岛市| 温宿县| 睢宁县| 蒲江县| 阿拉善盟| 陕西省| 微博| 新乐市| 曲阳县| 长阳| 银川市| 玉树县| 永靖县| 华蓥市| 伊宁县| 黔西县| 鲁山县| 锡林郭勒盟| 洪湖市| 增城市| 永济市| 新化县| 灌南县| 青海省| 桐城市| 萨迦县| 晋城| 福州市| 威远县| 鄂尔多斯市| 金寨县| 云和县| 准格尔旗| 大港区|