国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信用證英語的語言特點(diǎn)與翻譯

2013-08-15 00:52:14邵玉鳳
關(guān)鍵詞:被動語態(tài)長句信用證

邵玉鳳

(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島266100)

一、引言

在國際貿(mào)易中,由于交易的雙方位于兩個(gè)不同的國家或地區(qū),在交易中,尤其是初次交易無法完全信任對方,因此保障進(jìn)口方能得到貨物,出口方能獲得付款的工作十分重要。信用證正是為解決這一問題,由銀行出面向出口方提供的信用保障。信用證具有法律效力,是開證行與受益人之間的契約,對雙發(fā)都具有法律效力。信用證的語言具有法律英語的特點(diǎn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確,術(shù)語性、專業(yè)性很強(qiáng),無歧義。如何把握其語言特點(diǎn),正確理解和翻譯,對于進(jìn)出口業(yè)務(wù)的審證工作至關(guān)重要。隨著信用證的發(fā)展,一些不法分子利用信用證進(jìn)行詐騙,給進(jìn)出口商人帶來不少損失。因此,總結(jié)信用證的詞匯句法特點(diǎn),使譯者牢牢把握十分有必要。本文從詞匯和句法兩個(gè)方面對信用證的特點(diǎn)加以總結(jié),并舉例進(jìn)行解析。

二、信用證詞匯特點(diǎn)及翻譯

對于國際貿(mào)易術(shù)語的使用,國際上用《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》進(jìn)行規(guī)范,以避免因各國不同解釋而出現(xiàn)的不確定性,或至少在相當(dāng)程度上減少這種不確定性。信用證術(shù)語是國際貿(mào)易術(shù)語的一部分,具有國際通用性,意義明確嚴(yán)謹(jǐn),不帶任何感情色彩。

(一)信用證中的古體詞

為體現(xiàn)其正式性和莊重性,古體詞常出現(xiàn)在信用證中,且大多為復(fù)合詞。例如:here/there/where三個(gè)詞后面分別加上after/at/by/from/in/of/to/under/upon/with。使用此類詞語可避免重述先前內(nèi)容,使文章更加簡潔。例如:

1.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.

此處簽發(fā)的匯票必須注明本跟單信用證的編號和日期。

2.Accompanied against to documents hereinafter.

隨附下列單據(jù)。

(二)信用證中的正式用語

信用證屬于法律文書中的一種,規(guī)定了交易雙方的權(quán)利與義務(wù)以及行為準(zhǔn)則,其措辭用語必須十分準(zhǔn)確規(guī)范,不得帶有個(gè)人感情色彩,因此一般用書面正式用語來代替口語化的詞語,以彰顯其正式、莊重性。對于這些正式英語詞語的翻譯也需找出對應(yīng)的漢語詞。例如:

1.在表示將來時(shí)使用will/shall/to be而不使用be going to/be about to,后者相對來說較為口語化,不適合出現(xiàn)在書面用語,尤其是信用證一類正式法律文本當(dāng)中。

(1)Package:to be packed in 50kg new white strong pp bags.

包裝:裝于50公斤新白色聚丙烯編織袋中。

2.使用as per來代替according to。雖然兩個(gè)詞都是“根據(jù),依據(jù)”的意思,“as per”卻比“according to”正式。

(1)Regarding Squid Liver Powder we have revised the PI as per your customers’desire.

關(guān)于魷魚肝粉,我方已按照貴方客戶要求修改了形式發(fā)票。

(三)信用證中的一詞多義

在翻譯信用證的過程當(dāng)中,我們常會遇到一些多義詞,它們在信用證中的意義與我們所熟知的完全不同。這類詞出現(xiàn)頻率很高,譯者需要牢牢把握,避免因熟詞生意現(xiàn)象導(dǎo)致翻譯失誤。下面是兩個(gè)例子:

1.Confirm的多義現(xiàn)象

We have added our confirmation(保兌)on the credit and engage that documents presented to us in full compliance with the terms and conditions of the credit will be duly honored.

在這個(gè)句子中,“confirmation”一詞跟我們平常閱讀時(shí)遇見的詞義截然不同,以前我們只了解這個(gè)詞的基本含義:確定,確立;證實(shí) 確認(rèn),批準(zhǔn) 證據(jù),確證,證明。而在這個(gè)句子中,“confirmation”是保兌的意思,因?yàn)閏onfirmed L/C是保兌信用證。

2.Against的一詞多義現(xiàn)象

“Against”的一般意義是:“反對,違反;靠;倚;防備”。在信用證中出現(xiàn)的“against”可以根據(jù)情況不同有不同的含義。例如:

(1)The strength of the euro against the dollar makes programs in Europe more costly than those in Argentina.

歐元對美元兌換率的提高使在歐洲的費(fèi)用比在阿根廷要高。

本句中,“against”指“用……兌換、交換”。

(2)This credit valid until September 17,2001 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents.

本信用證在2001年9月17日在瑞土到期前,憑提交以下單據(jù)付款。

本句中的“against”一詞指“憑……”“以……”。

(四)信用證中外來詞的使用

英語中由于歷史原因,有很多外來詞,在書面用語中使用這些外來詞能使語言顯得正式而莊重。信用證中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念。[1]例如:

1.“Bona fide holders”實(shí)際指的是外貿(mào)業(yè)務(wù)中匯票或提單等票據(jù)的合法持有者或受讓人,即指“善意持票人”?!癇ona fide”本是拉丁語詞,意為“真正的,真誠的”。

This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders.

本跟單信用證對出票人或善意持票人不限制議付。

2.“Force majeure”(法語)指不可抗力,在我國《民法通則》民法通則上是指“不能預(yù)見、不能避免和不能克服的客觀情況”。

The Seller shall not be held in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure as stipulated below.

賣方不應(yīng)對下述規(guī)定的不可抗力原因?qū)е碌呢浳镅舆t或未能交付承擔(dān)責(zé)任。

三、信用證句法特點(diǎn)

信用證中的語言是格式化的語言,其特色主要體現(xiàn)在信用證的特別條款部分,也就是單證條款之外的附加部分。其總體特點(diǎn)是表述復(fù)雜,有較多的長句,要理解句意就需要反復(fù)斟酌推敲。

(一)使用非完整句

信用證英語有其不同于其它領(lǐng)域英語的特點(diǎn):句子的助動詞或系動詞經(jīng)常被故意省略掉,構(gòu)成非完整句。使用非完整句能夠?qū)⒕渥又凶鳛橹行脑~的名詞加以突出,引起讀者重視。在信用證英語中,名詞的出現(xiàn)頻率非常高。例如:

Documents evidencing shipment prior to L/C date not acceptable.

貨運(yùn)單據(jù)中的開船日期不得早于信用證的開立日期。

本句是信用證中的附加條款,寫明了一種信用證中不允許的情況。句子缺少系動詞,屬于非完整句,須在主語之后加上“are”才能構(gòu)成完整的句子。但正是由于使用了非完整句型,句子中作為主語的名詞才能得以突出。

(二)使用平行結(jié)構(gòu)

在英語中,結(jié)構(gòu)相同或相似,意義密切相關(guān)的句子或句子成分的排列方式稱為平行結(jié)構(gòu)。[2]成平行的方式多為單詞和短語,有時(shí)候也有句子的并列。信用證中會逐一列舉平行成分,顯得井井有條,十分醒目。例如:

Partial shipment not allowed.Transshipment not allowed.不允許分批裝運(yùn)。不允許轉(zhuǎn)運(yùn)。

(三)使用被動語態(tài)

被動語態(tài)可以用來突出強(qiáng)調(diào)一個(gè)動作的對象,而忽視動作的完成者。信用證的文體和語言環(huán)境決定了它需要強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因此,被動語態(tài)的出現(xiàn)頻率相當(dāng)?shù)母?。[3]使用被動語態(tài)的句子,結(jié)構(gòu)可以有較大的調(diào)節(jié)余地,比主動語態(tài)的主觀色彩更少,適合在嚴(yán)肅和莊重性的文章中出現(xiàn)。[4]然而,翻譯的時(shí)候并不一定要把被動語態(tài)翻譯出來。例如:

Drafts and documents are to be couriered one lot to Bank of China,Shanghai Branch.

匯票和單據(jù)一次寄單至中國銀行上海行。

(四)使用條件句

在信用證中,引導(dǎo)條件句的詞有很多,例如:In case of,only if,only after,provided,unless,If,in view of,on condition that,providing that。使用條件句可以明確表明該信用證中所列的限制性條件,規(guī)范相關(guān)方的行為。例如:

In case of transfer,document No.(K)is no more required provided that the bank of China,Lianyungang certifies it has transferred the credit.

如果要轉(zhuǎn)讓,只要連云港中國銀行證明已將信用證轉(zhuǎn)讓,就不需要提交K號單據(jù)。

(五)使用長句

作為一種法律文體,信用證中經(jīng)常使用長句,以求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯明晰。但是眾所周知,長句十分復(fù)雜,需要仔細(xì)研究其句式結(jié)構(gòu),分清主謂,才能著手翻譯。例如:

Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating “Original” and“Duplicate” plus one nonnegotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft,covering institute cargo clauses (all risks)and institute war clauses (cargo).

保險(xiǎn)單兩份分別注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背書;投保金額為110%發(fā)票金額,表明索賠地在曼谷,索賠幣種為匯票幣種;投保險(xiǎn)別:倫敦協(xié)會貨物保險(xiǎn)條款的戰(zhàn)爭險(xiǎn)和一切險(xiǎn)。

四、結(jié)語

國際信用證的開證語言是英文,因此中國商人需要翻譯人員將其準(zhǔn)確翻譯,才能保證交易順利進(jìn)行。這就要求譯員牢牢掌握信用證用語的特點(diǎn),保證翻譯不能出現(xiàn)絲毫錯(cuò)誤。由于信用證與結(jié)算、支付緊密相關(guān),翻譯稍有不慎就會引起不必要甚至難以挽回的損失。譯者有責(zé)任學(xué)習(xí)、總結(jié)信用證的用詞匯和句法特點(diǎn),加強(qiáng)聯(lián)系,靈活運(yùn)用英語和商務(wù)知識,保證翻譯信用證工作順利進(jìn)行。

[1]林景英.商務(wù)信用證英語的語言特色及其翻譯[J].中國商貿(mào),2012,(3):237.

[2]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.328.

[3]劉霽.國際信用證的詞匯語法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(5):31.

[4]翟步習(xí).外貿(mào)信用證的語言特點(diǎn)和翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(5):37-38.

猜你喜歡
被動語態(tài)長句信用證
被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
被動語態(tài)
被動語態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
遠(yuǎn)期遠(yuǎn)付信用證及其索匯操作
中國外匯(2019年17期)2019-11-16 09:31:14
國內(nèi)信用證轉(zhuǎn)讓風(fēng)險(xiǎn)控制
中國外匯(2019年16期)2019-11-16 09:27:48
被動語態(tài)考點(diǎn)大放送
再現(xiàn)信用證溢短裝之爭
中國外匯(2019年6期)2019-07-13 05:44:16
這樣分析含同位語的長句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
練就信用證修改審核的“火眼金睛”
中國外匯(2015年11期)2015-02-02 01:29:38
陇川县| 浦城县| 孝昌县| 乐昌市| 喀喇沁旗| 和政县| 巨野县| 读书| 咸宁市| 竹北市| 临颍县| 荥经县| 左权县| 兴化市| 大方县| 日土县| 浪卡子县| 和田市| 萨迦县| 宝鸡市| 甘泉县| 延川县| 海口市| 宿松县| 环江| 遂宁市| 慈利县| 崇文区| 双辽市| 东阳市| 财经| 白山市| 张掖市| 从化市| 乌兰县| 忻州市| 安陆市| 若尔盖县| 思茅市| 沂南县| 福清市|