国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢思維模式差異與英漢翻譯

2013-08-15 00:48楊根培
商學(xué)研究 2013年1期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯狀語譯文

楊根培

(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語系,湖南長沙410205)

一、英漢思維模式差異及其對語言和文章結(jié)構(gòu)的影響

因?yàn)榈乩硖卣?、歷史沿革和文化習(xí)俗的差異,漢語民族和英語民族的思維模式有一定的不同。一般說來,漢語思維模式是綜合性的,認(rèn)為世界上任何事物都是相互關(guān)聯(lián)的,力圖尋求事物或物體間的統(tǒng)一,較為常見的是借助類比、隱喻和明喻等方法來思考,這種思維模式體現(xiàn)為非線性、螺旋推理式特征。而英語民族的思維則以分析、歸納見長,體現(xiàn)了一種因果關(guān)系的線性理論模式特征,如上帝創(chuàng)造了人類,人制造了飛機(jī),飛機(jī)不制造東西等(陳中英,1998)。英漢思維模式差異具體有以下幾方面的表現(xiàn)。

1.形象思維與抽象思維

形象思維和抽象思維是兩種不同形式的思維活動(dòng)。一般來說,漢語民族形象思維發(fā)展得較好,而英語民族抽象思維發(fā)展得較好。這種現(xiàn)象是由于他們的生活、文化和習(xí)俗不同造成的。

中國傳統(tǒng)文化一個(gè)重要的特點(diǎn)就是注重形象。中國文學(xué)里的形象比喻普遍使用,例如清代著名學(xué)者王夫之說過“盈天下而皆象矣”。漢字也是個(gè)很好的例子,最初的文字大體就是事物的圖畫(表意文字)?,F(xiàn)在漢字盡管已經(jīng)非常成熟,能生動(dòng)形象地表達(dá)十分復(fù)雜的思想,但仍保留了象形文字的某些特征。

英語民族在了解和分析物質(zhì)世界的過程中,注重探索世界的本質(zhì)和起源,通過分類試圖找到同種的物質(zhì)世界,然后把它們結(jié)合起來組成“概念世界”,因此其抽象思維發(fā)展得較好。最初英語的書寫形式即字母也是圖畫,它們以希臘字母alpha和beta為基礎(chǔ),每一個(gè)字母在最開始時(shí)都是一幅畫。后來因?yàn)樽⒅爻橄笏季S,逐步去掉形象而變成一種信號語言,沒有漢語那么直接表象。

2.綜合型思維與分析型思維

綜合型思維傾向于把一個(gè)事物或思想的各部分整合起來,使它的質(zhì)量、數(shù)量、相互等有相互的關(guān)聯(lián)。而分析型思維傾向于把一個(gè)整體的各組成部分拆分開來,使質(zhì)量、數(shù)量和相互之間的關(guān)系在一種相對獨(dú)立的狀態(tài)下分別進(jìn)行分析。

綜合型思維和分析型思維都是人類思維的基本形式,它們相互聯(lián)系。世界上沒有一個(gè)民族是只有綜合型思維或只有分析型思維的。只是因?yàn)槭艿絺鹘y(tǒng)文化的影響,漢語民族的綜合型思維開發(fā)得較好,而英語民族的分析型思維發(fā)展得較好。

中國“天人合一”的哲學(xué)觀念深深地扎根于中國傳統(tǒng)文化之中,因此,習(xí)慣把人與自然結(jié)合在一起,認(rèn)為人類是物質(zhì)世界的另一種形式,而不是它的對立面。在這種環(huán)境下,中國人習(xí)慣于把宇宙看做一個(gè)整體,較多地使用綜合型思維。

而英語國家中,人與自然之間的分離仍然存在且為恰當(dāng)。人與自然的分開及對荒野的偏見是他們文化中久遠(yuǎn)的傳統(tǒng),這歸因于英語民族在認(rèn)知和分析思維方面發(fā)展得較好。從某種意義上來說,沒有分析型思維就沒有現(xiàn)代科學(xué),也沒有高科技和西方的經(jīng)濟(jì)繁榮。

3.主體型思維與客體型思維

漢語文化把人類看成主體,而英語文化則把客觀事物看成主體。實(shí)質(zhì)上,漢語文化是人本主義的文化。在人本文化的長期影響下,漢語民族較多地使用主體型思維,這種思維模式以人為核心,按觀察、分析、推理的邏輯來研究客觀事物。說英語的國家卻把客觀事物和自然當(dāng)作中心,集中注意力觀察、研究自然物體。他們認(rèn)為人類高于自然,能夠控制和再造自然;認(rèn)為人類的本質(zhì)是征服自然,用他們自己的智慧和科學(xué)力量統(tǒng)治世界。在其影響下,英語民族逐步形成客體型思維,把客觀世界當(dāng)作觀察、分析、推理和研究的中心。

借助主體型思維模式,漢語語言喜歡用“有生命的主語+有生命的動(dòng)詞”的句子結(jié)構(gòu)。借助客體型思維模式,英語則喜歡用“無生命的主語+有生命的動(dòng)詞”這樣的句子結(jié)構(gòu)。無生命的主語意指事物的名稱、抽象的概念、時(shí)間、地點(diǎn)、外部因素、工具等等,這在某種程度上反映了英語民族的思維模式和他們的幽默特點(diǎn)。

4.不同思維模式對文章結(jié)構(gòu)上的影響

一篇文章要討論一個(gè)主題,圍繞一個(gè)主題不同的民族有不同的方法表達(dá)方式,語言與語言、意義與意義的銜接總表現(xiàn)出不同民族獨(dú)特的文化與語言特點(diǎn)。英語思維模式是直截了當(dāng)?shù)?,主題較多地以演繹的方式來展開;而漢語思維模式是螺旋形的,主題則常用以歸納的方式來展開。

例如:

The forces of nature,whether directly or indirectly,play a very important part in the material progress of mankind.①The two chief forces of nature are wind and water.②For instance,sailing ships of all classes,from the largemerchantman to thesmall fishingboat,depend still for their means of progress on the wind.③Water has been similarly utilized.④Running water is used to work the machinery that generates electricity.⑤A conspicuous example of this is the Niagara falls,which is now largely used for thispurpose.

在上面這段文章中,句①是主題句,句②③④⑤用來支持主題句。

而漢語思維模式是螺旋形的,文章結(jié)構(gòu)通常使用輻射加歸納法。即使在正式的文體中,黏合結(jié)構(gòu)也很少使用。例如:

發(fā)慮憲,求善良,足以叟聞,不足以動(dòng)眾;就賢體遠(yuǎn),足以動(dòng)眾,未足以化民。君子如欲化民成俗,其必有學(xué)乎!

玉不琢,不成器;人不學(xué),不知道。是故古之王者,建國君民,教學(xué)為先,《兌命》曰:“念始終典于學(xué)”其此之謂乎。

雖有佳肴,費(fèi)食,不知其旨也。雖有至道,費(fèi)學(xué),不知其善也。是故學(xué)然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也。知困,然后知能自強(qiáng)也。故曰:教學(xué)相長也。《兌命》曰:“學(xué)學(xué)半”其此謂乎?《禮記·學(xué)記》

這段文章的主題思想為學(xué)習(xí)是如何的重要及教學(xué)相長。但作者并沒有以主題段落或主題句的形式給出主題思想,而主要使用并列復(fù)合句的方式。

二、基于思維模式差異的英漢翻譯

翻譯的實(shí)質(zhì)是不同思維模式的轉(zhuǎn)化。既然思維決定語言,英漢思維模式的差異無疑對兩種語言有很大影響。因此,在翻譯過程中,為了符合目的語讀者的思維模式,應(yīng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

1.轉(zhuǎn)換法(抽象→具體)

因受抽象思維和形象思維的影響,英語常用抽象名詞來描述事物、解釋觀點(diǎn);而漢語則常用具體名詞來描述事物、解釋觀點(diǎn)。因此,在英漢翻譯時(shí)英語中的抽象名詞經(jīng)常被譯成漢語中的具體名詞,使其與漢語表達(dá)習(xí)慣相符合。例如:

The colorful flagsadded to thegaietyof theoccasion.

五光十色的彩旗給節(jié)日增添了歡樂。

五光十色的彩旗給節(jié)日增添了歡樂的氣氛。

這里的gaiety是抽象名詞,表達(dá)了“beinghappy”(很快樂)的意思,為了表達(dá)同樣的意義,漢語句子應(yīng)譯成“歡樂的氣氛”,而不是“歡樂”。“歡樂的氣氛”明顯比“歡樂”更具體些,符合漢語習(xí)慣。又如:

The sight of his native place called back his childhood.

見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年。

見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。

毫無疑問“童年的情景”比“童年”更容易被漢語讀者接受和理解。

抽象詞的廣泛使用是英語的一個(gè)特點(diǎn)。在許多情況下,不難注意到某種觀點(diǎn)或概念的表達(dá),漢語中使用動(dòng)詞形式,而英語通常使用名詞形式。所以在英漢翻譯時(shí),英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞的情況較多。例如:

Imarveled at the relentlessdetermination of the rain.

雨無情地下個(gè)不停,我感到驚異。

He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。

盡管漢語缺乏抽象名詞,卻有很多的形容詞和比喻,例如習(xí)語、隱喻、諺語、寓言等。在英漢翻譯中,英語抽象名詞也能轉(zhuǎn)譯為漢語的各類形容詞和比喻。如:

Hewaited forherarrivalwith frenzied agitation.

他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。

Italked tohim with brutal frankness.

我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。

另外,英語中介詞也常用來表達(dá)抽象意義,介詞是功能詞,在英語中很活躍。在英漢翻譯中,介詞通常被譯成漢語中的動(dòng)詞來表達(dá)具體的意義。例如:

Carlisle Street runs westward,across a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meat markets,pastsingle-storied houses,untilsuddenly itshops againstawidegreen lawn.

卡萊爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地終止了。

2.長句拆分

英語句子有的像一棵帶有許多樹枝的大樹,樹枝上又有許多的嫩枝,形狀為“樹形”。它可塑性很強(qiáng),能擴(kuò)展、合并、調(diào)整委婉程度來適應(yīng)作者的思想。英語句子以動(dòng)詞為中心,基本結(jié)構(gòu)為:

S(句子)=Nph(名詞短語)+Vph(動(dòng)詞短語)

英語句型有以下五個(gè)分類:

SV Themeeting hasbegun.

SVCTheyareCanadian.

SVOHe ate theorange.

SvoOShesentmean email.

SVOCThey asked us tohelp them.

然而,漢語句子的復(fù)雜類似于竹節(jié)生長的方法。上面的每一節(jié)都是從來自根基的下一節(jié)發(fā)展而來的,即“竹節(jié)型”:積字成句;積句成章。如:

地大。

物博。

中國地大物博。

老師說中國地大物博。

地理老師說中國地大物博。

我們聽地理老師說中國地大物博。

昨天我們聽地理老師說中國地大物博。

昨天在課堂上我們聽地理老師說中國地大物博。

The territory is large.

Thenational resourcesareplenty.

China has a large territory and abounds in national resources.

The teacher said that China has a large territory and abounds in national resources.

The geography teacher said that China has a large territoryand abounds in national resources.

We heard that the geography teacher said that China hasa large territory and abounds in national resources.

Yesterday we heard that the geography teacher said that China has a large territory and abounds in national resources.

Yesterday we heard,in class that the geography teacher said thatChina hasa large territory and abounds in national resources.

一些現(xiàn)代漢語的語法專家基于對漢語句子結(jié)構(gòu)和描述的分析,認(rèn)為漢語句子由兩部分為基礎(chǔ)即Theme和Rheme。Theme意指主題;rheme意指描述(表位,述位),為主體提供新信息的句子成分:

Sentence(句子)=T(heme)+R(heme)

英語句子通常要求有主語和謂語動(dòng)詞;而漢語口語和書面語都有主語或謂語缺席的例子。如:①山!快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三。(毛澤東 《十六字令三首》) (Mountains!Iwhip my swift horse,glued tomy saddle.I turned my head startled.The sky is three foot three aboveme!)(主語缺席)②一路上花紅柳綠(謂語缺席)。

此外,漢語沒有動(dòng)詞形式變化,也可能一個(gè)句子中不止用一個(gè)動(dòng)詞,所以句中的從句不如英語那樣看得清楚。

由于英語句子形狀為“樹形”,而漢語句子為“竹節(jié)型”,因此在英漢翻譯中“拆分”對于提高翻譯質(zhì)量是必要的。例如:

These stories,keptaliveby themedia alongwith tales of women’s sufferings under the old marriage system,haveproved agreatstimulus towomen’sstruggles.

譯文①:這些被宣傳工具所保持下來的故事,連同關(guān)于婦女在舊式婚姻制度下受苦的故事,被證明是開展婦女斗爭的巨大推動(dòng)力。

譯文②:報(bào)刊等宣傳媒體經(jīng)常提到這些事情,還有就是在舊式婚姻制度下婦女受苦遭殃的往事;所有這些,對于婦女斗爭的開展,都起了一種巨大的推動(dòng)作用。

譯文①因?yàn)闆]有能夠運(yùn)用“拆分”的技巧,不太符合漢語習(xí)慣。譯文②利用“拆分”把漢語句子變?yōu)椴⒘械膬蓚€(gè)部分,然后把名詞“stimulus”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皠?dòng)詞加賓語”。清晰地表現(xiàn)了“拆分”技巧在英漢翻譯中運(yùn)用的必要性和合理性。

3.語序調(diào)整

在英漢翻譯中,區(qū)分、處理分詞或一個(gè)復(fù)合句的從屬部分對于準(zhǔn)確的翻譯是必要的。英語中句子的主要部分一般放在從屬部分之前,當(dāng)譯成漢語時(shí)這些從句則應(yīng)放在主句之前。例如:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession ofagood fortunemustbe inwantofwife.(J.Austen,Prideand Prejudice)

譯文①:有一條舉世公認(rèn)的真理,那就是,凡有錢的單身漢,總想娶位太太。

譯文②:凡有錢的單身漢,總想娶位太太。這是一條舉世公認(rèn)的真理。

以上兩種譯文都忠實(shí)于原文,但譯文②更符合漢語習(xí)慣,自然比譯文①更好些。

又如:

Itwas a keen disappointmentwhen Ihad to postpone thevisitwhich Iintended topay toChina in January.

譯文①:讓我感到失望的是,我原來打算在今年一月訪問中國,后來不得不推遲。

譯文②:我原來打算在今年一月訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。

此外,英語定語的順序也與漢語不同。詞序通常從小的種類到大的種類,那些修飾大小、高度、形狀的詞總是離名詞較遠(yuǎn)。例如:a little lovely girl(一個(gè)可愛的小姑娘)。

除了以上所提到的從屬部分在英漢語中分享不同的結(jié)構(gòu),英語中的分詞短語、不定式短語、介詞短語和形容詞短語一般放在所修飾的詞之后。例如:

Chinese nation is not a nation to be defeated by the outside invaders.

中華民族不是一個(gè)能被外來侵略打敗的民族。

He isnotaman tobow before difficulties.

他不是那種在困難面前低頭的人。

英語句子中,先提主要部分,再提次要部分。而漢語則先提次要部分,再提主要部分。所以當(dāng)把英語句子譯成漢語時(shí),應(yīng)調(diào)整詞序。

狀語在英語中很常見,英語中狀語的順序通常為方式狀語+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語;而漢語中狀語的順序是時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語。例如:

We discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon.

我們昨天下午在教室里熱烈地討論這個(gè)計(jì)劃。

Hersistergotmarried in thebiggestchurch ofour city thismorning.

她的姐姐今天早上在本市最大的教堂里結(jié)婚了。

4.被動(dòng)句向主動(dòng)句的轉(zhuǎn)譯

英語中沒有相當(dāng)于漢語“有人”、“大家”這樣的不定代詞,所以被動(dòng)語態(tài)被廣泛使用,它是英語的一個(gè)特點(diǎn)。而漢語極少使用被動(dòng)語態(tài),在英漢翻譯中,句子應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)??煞譃橐韵聨最悾?/p>

(1)把英語被動(dòng)語態(tài)譯成漢語主動(dòng)語態(tài):

Iwas raised in the countryside and have always lived there.(Mark Twain)

我在鄉(xiāng)下長大,而且一直住在那里。

(2)使用漢語無主句:

Asmighthave been expected,itwas not long before John tried tobreak allhispromises.

果然不出所料,沒有多久,約翰就想撕毀全部字據(jù)。

(3)使用漢語被字句:

Amiserable,crest-fallen cock wasdrenched outofall lifeand spirit.

一只可憐的公雞,倒垂著雞冠,被澆得沒精打采,毫無生氣。

(4)用漢字“由、受、靠、為”把動(dòng)作發(fā)出者表達(dá)出來。

The water is heated by the uranium fuel and is pumped toaboiler.

這種水被鈾燃料加熱后,由水泵送到鍋爐。

(5)使用漢語句型“是……的”或“為……所”:

Everything isbuiltup ofatoms.

萬物都是由原子組成的。

(6)使用從句,把被動(dòng)語態(tài)另放一邊:

The world population is believed to be more than 5,000millions.

我們認(rèn)為,世界人口已達(dá)50億以上。

三、 結(jié)論

語言是人類用于交流的主要工具,建立在思維的基礎(chǔ)之上,并不是在真空的孤立存在的現(xiàn)象,而是構(gòu)成文化的重要組成部分。把語言相關(guān)因素考慮進(jìn)去,思維模式起著重要作用。思維決定語言;語言是思維的載體,它使思維具體化、視聽化。思維模式在外語教學(xué)、翻譯中都起著重要的作用。

翻譯是一項(xiàng)涉及至少兩種語言——“第一種語言”和“第二種語言”的工作。熟練掌握這兩種語言是翻譯的基本條件。此外,翻譯還與其他學(xué)科緊密相連,如社會(huì)語言學(xué)、比較語言學(xué)、符號語言學(xué)等。

研究英漢思維模式差異有利于提高英語教學(xué)和翻譯的質(zhì)量。英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解英語思維模式,在閱讀、寫作和翻譯的過程中,從漢語思維模式向英語思維模式轉(zhuǎn)換,或把英語思維模式轉(zhuǎn)換成漢語思維模式。

[1]Alessandro Duranti.Linguistic Anthropology[M].Beijing:Peking University Press,2002.

[2]Bernard Spolsky.Sociolinguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]成中英.中國語言與中國傳統(tǒng)哲學(xué)思維方式[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),1998(10).

[4]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[5]張柏然,張思潔.形合與意合的哲學(xué)思維反思[A].面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].2002.

猜你喜歡
英漢翻譯狀語譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
狀語從句熱點(diǎn)透視
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
譯文摘要
在狀語從句中探“虛實(shí)”
I Like Thinking
動(dòng)態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
狀語從句
文化因素對英漢翻譯的影響研究
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通