米麗萍,劉仲微
(韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
日語(yǔ)慣用句和諺語(yǔ)的比較分析
米麗萍,劉仲微
(韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
日語(yǔ)慣用句和諺語(yǔ)都是日本人在漫長(zhǎng)的社會(huì)活動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的形式簡(jiǎn)潔、表示特定意思的詞組或短句,兩者既有互相重疊的部分,也有明顯不同的地方。慣用句一般結(jié)構(gòu)緊湊,多使用比喻和引申等修辭手段。諺語(yǔ)是流傳至今的教訓(xùn)或者生活經(jīng)驗(yàn)的凝縮,結(jié)構(gòu)較慣用句復(fù)雜,常表示教訓(xùn)警示、諷刺等語(yǔ)義。
日語(yǔ)慣用句;諺語(yǔ);日本文化
日語(yǔ)慣用句是指日本人在漫長(zhǎng)的社會(huì)活動(dòng)和語(yǔ)言生活中創(chuàng)造出來(lái)的形式簡(jiǎn)潔、表示特定意思的詞組或短句[1]?!度毡疚姆ù筠o典》將其定義為:兩個(gè)以上的單詞和語(yǔ)句的結(jié)合,表示某個(gè)固定的意思,在會(huì)話和文章上作為定型句被使用[2]。即慣用句是指以特定的習(xí)慣表達(dá)形式表達(dá)特殊意義的連語(yǔ)或詞組。一般多用比喻、引申、類(lèi)比等修辭手段來(lái)表達(dá)真理、生活常識(shí)等內(nèi)容。宮地裕[3]在《慣用句的意思和用法》一書(shū)中指出:慣用句比一般的詞組結(jié)構(gòu)緊湊,與格言、諺語(yǔ)不同,不表示教訓(xùn)、警示、諷刺等語(yǔ)義,不表示歷史價(jià)值觀,多用來(lái)表現(xiàn)日常行動(dòng)或者事物狀態(tài)。慣用句不僅形式上生動(dòng)活潑,而且形象地反映出日本人的細(xì)膩感情、生活情趣、價(jià)值取向以及他們的思維習(xí)慣。
諺語(yǔ)在任何一國(guó)語(yǔ)言中,都是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、寓意深刻、富有哲理、含義深刻的語(yǔ)言單位。是從遠(yuǎn)古流傳下來(lái)的教訓(xùn)或者生活經(jīng)驗(yàn)的凝縮,一般都是以口語(yǔ)形式流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的短句。日語(yǔ)中有些慣用句和諺語(yǔ)很容易混同,很難分類(lèi),所以很多慣用句和諺語(yǔ)既被當(dāng)作慣用句也被當(dāng)作諺語(yǔ)收錄到各種慣用句和諺語(yǔ)的詞典里。一般來(lái)說(shuō),慣用句和諺語(yǔ)的最簡(jiǎn)單的區(qū)分方法就是,慣用句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,只作為句子的一部分而被使用,多用比喻和引申等修辭手段,使得表達(dá)更加形象生動(dòng);而諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)較慣用句復(fù)雜,是以言簡(jiǎn)意賅的形式表達(dá)獨(dú)立的一句話,常常蘊(yùn)含發(fā)人深省、啟發(fā)思維、警示世人的作用。
自古以來(lái),日語(yǔ)慣用句和諺語(yǔ)深受日本人的青睞,是日本文化的結(jié)晶和精華之所在。在日本人的日常談話或者文學(xué)作品中,由于慣用句和諺語(yǔ)的使用,使得語(yǔ)言妙趣橫生,令人忍俊不禁,或者刻畫(huà)入木三分,極具感染力。如何正確區(qū)分和掌握好慣用句和諺語(yǔ),更加圓熟地使用日語(yǔ),已成為較高日語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者急需攻克的難關(guān)。本文旨在通過(guò)分析對(duì)比日語(yǔ)慣用句和諺語(yǔ)在內(nèi)容特征、構(gòu)成形式、語(yǔ)義特征和形成緣由等方面的區(qū)別,以便日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能正確區(qū)分慣用句和諺語(yǔ),不斷提高日語(yǔ)水平,加深對(duì)日本文化和語(yǔ)言的理解。
許多慣用句和諺語(yǔ)是日本民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,從社會(huì)生活和實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的。例如,日本人過(guò)去都住在木造結(jié)構(gòu)的和式房子里,房間里有榻榻米和推拉門(mén),穿著肥大袖子的和服,日常的調(diào)味料是自家做的醬料,喝酒喜歡加熱。日本列島四面臨海,盛產(chǎn)海鮮,生魚(yú)片是日本人非常鐘愛(ài)的菜肴,日本民族非常喜愛(ài)櫻花和崇尚武士道精神……語(yǔ)言是對(duì)生活的反映,日本民眾以其獨(dú)特的視角來(lái)看世界,產(chǎn)生于和日本人生活密切相關(guān)的各種領(lǐng)域的慣用句和諺語(yǔ)都有著鮮明的文化烙印。如:女房と畳は新しいほうがいい(妻子和榻榻米新的好);女房と味噌は古いほどよい(妻子和醬料陳的好);壁に耳あり、障子に目あり(隔墻有耳);無(wú)い袖は振れない(巧婦難為無(wú)米之炊);花は桜木人は武士(最好的花是櫻花,最杰出的人是武士,相當(dāng)于中文的“人中呂布,馬中赤兔”);武士に二言はない(武士不說(shuō)二話,相當(dāng)于中文的“君子一言,駟馬難追”);磯の鮑の片思い(單相思);鯖を読む(打馬虎眼)。
日本從古代起就積極地學(xué)習(xí)中國(guó)文化,他們把中國(guó)的歷史故事、文學(xué)作品以及漢語(yǔ)中慣用的說(shuō)法引用到日語(yǔ)中,使日語(yǔ)語(yǔ)言更加豐富多彩。這些源自中國(guó)的諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)占了日本慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)的一大部分,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用,已經(jīng)作為日本本國(guó)語(yǔ)言被使用了。例如:噂をすれば影がさす(說(shuō)曹操,曹操到);渇しても盜泉の水を飲まず(渴而不飲盜泉之水);千里の道も一歩より(千里之行始于足下);老いたる馬は道を忘れず(老馬識(shí)途);三十六計(jì)、逃げるに如かず(三十六計(jì),走為上計(jì));匹夫の勇(匹夫之勇);三人寄れば文殊の知恵(三個(gè)屁臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮)。
由于日語(yǔ)慣用句和諺語(yǔ)都是日本人在漫長(zhǎng)的社會(huì)活動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,有些既被當(dāng)做慣用句也被看成是諺語(yǔ),被收錄到各種慣用句和諺語(yǔ)的詞典里,它們很容易混同,很難分類(lèi)。常見(jiàn)的有如下一些:青は藍(lán)より出でて藍(lán)より青し(青出于藍(lán)勝于藍(lán));恩を仇で返す(恩將仇報(bào));身から出た錆(自作自受);臍でお茶を沸かす(捧腹大笑);海老で鯛を釣る(拋磚引玉);油を殼る(磨洋工);立て板に水(口若懸河);月と鼈(不可同日而語(yǔ));寢耳に水(晴天霹靂);団栗の背比べ(半斤八兩)。
日語(yǔ)慣用句是指以特定的習(xí)慣表達(dá)形式表達(dá)特殊意義的連語(yǔ)或詞組,多用來(lái)生動(dòng)形象地表現(xiàn)日常行動(dòng)或者事物狀態(tài)。日本人自古以來(lái)主張「言わぬが花」(少說(shuō)為佳),很多時(shí)候直接以肢體語(yǔ)言來(lái)代替所表達(dá)的內(nèi)容,所以產(chǎn)生了很多由身體部位詞匯構(gòu)成的慣用句,它們能生動(dòng)形象地表達(dá)喜怒哀樂(lè)等心理狀態(tài),引起人的情感共鳴,給人留下深刻鮮明的印象。它的一個(gè)明顯的特征就是以[頭、顔、目、鼻、耳、口、手、足、腕、気]等由身體部位詞匯構(gòu)成的慣用句占其中的一大部分[4]。例如:頭が良い(聰明);腹が煮え返る(怒不可遏,氣壞了);足が速い(暢銷(xiāo));鼻で使う(待人傲慢);喉から手が出る(渴望到手,非常想吃)。其次,由動(dòng)物名稱(chēng)構(gòu)成的慣用句也很多,例如:犬猿の仲(水火不相容);生き馬の目を抜く(雁過(guò)拔毛);貓の額(非常窄小);豚に真珠(明珠暗投);馬の耳に念仏(當(dāng)做耳邊風(fēng))。
諺語(yǔ)是從遠(yuǎn)古的歷史和民間故事,典故中流傳下來(lái)的教訓(xùn)或者生活經(jīng)驗(yàn)的凝縮,常常有著發(fā)人深省、啟發(fā)思維、警示世人的作用。涉及的內(nèi)容方面比慣用句更廣泛,多表示家庭、世間人際關(guān)系、善惡、勸誡、努力、感情、身體、金錢(qián)、勝負(fù)、諷刺、為人處世、時(shí)間季節(jié)歲月、命運(yùn)信仰等方面。其中表示勸誡、為人處世和語(yǔ)言表現(xiàn)的諺語(yǔ)特別多,幾乎占了一大半。下面從各個(gè)方面舉例來(lái)加以說(shuō)明。
①家庭:子を持って知る親の恩、養(yǎng)子方知父母恩
②人間関係:青は藍(lán)より出でて藍(lán)より青し(青出于藍(lán)勝于藍(lán));殼り言葉に買(mǎi)い言葉(以眼還眼,以牙還牙)。
③善悪:悪事、千里を行く(惡事傳千里)。
④勸誡:身から出た錆(自作自受);口は災(zāi)いのもと(禍從口出);短気は損気(急性子吃虧);千里の堤も蟻の穴から(千里之堤,潰于蟻穴);のど元過(guò)ぎれば熱さを忘れる(好了傷疤忘了痛)。
⑤努力:雨垂れ石を穿つ(滴水穿石);塵も積もれば山となる(積少成多)。
⑥感情:磯の鮑の片思い(單相思);あばたもえくぼ(情人眼里出西施)。
⑦身體:寢る子は育つ(睡得香的孩子長(zhǎng)得快)。
⑧金錢(qián):地獄の沙汰も金次第 (有錢(qián)能使鬼推磨);金の切れ目が縁の切れ目(錢(qián)在人情在,錢(qián)盡人情斷)。
⑨勝負(fù):柔よく剛を制す(柔能克剛);おごる者は久しからず(驕兵必?cái)。?/p>
⑩諷刺:猿も木から落ちる (智者千慮必有一失);かっぱの川流れ(淹死會(huì)水的)。
(11)為人處世:言わぬが花(不說(shuō)為佳);鯛の尾より鰯の頭(寧為雞頭,不為鳳尾)。
(12)時(shí)間歲月:歳月、人を待たず(歲月不待人);光陰矢の如し(光陰似箭)。
(13)命運(yùn):人生、朝露の如し(人生如朝露);會(huì)うは別れの始め(沒(méi)有不散的宴席)
(14)信仰:鰯の頭も信心から(心誠(chéng)則靈);苦しい時(shí)の神頼み(急時(shí)抱佛腳)。
(15)語(yǔ)言表現(xiàn)。比喻:朝顔の花一時(shí)(曇花一現(xiàn));井の中の蛙大海を知らず(井底之蛙);に蜜あり、腹に剣あり(口蜜腹劍);かめの甲より年の功(姜是老的辣)。
從形式上來(lái)看,日語(yǔ)慣用句和諺語(yǔ)并不像中文的成語(yǔ)那樣有明顯的規(guī)則,構(gòu)成的字?jǐn)?shù)和長(zhǎng)短也沒(méi)有限制,絕大多數(shù)由日本固有的和語(yǔ)詞匯構(gòu)成,漢字一般要求訓(xùn)讀。實(shí)際上,日語(yǔ)慣用句比諺語(yǔ)在形式上更簡(jiǎn)短、更有規(guī)律一些。日語(yǔ)慣用句主要有動(dòng)詞慣用句、名詞慣用句、形容詞慣用句和副詞慣用句幾大類(lèi),其中動(dòng)詞慣用句數(shù)量最多,通過(guò) “が”、“を”、“に”、“で”等格助詞將名詞和動(dòng)詞連接起來(lái),表示主謂、賓謂和補(bǔ)謂關(guān)系。如:顔が殼れる(出名,沽名釣譽(yù));頭を抱える(煩惱,傷腦筋);目に余る(看不下去);鼻であしらう(愛(ài)撘不理)。名詞慣用句主要有NN型(表示同格)、NにN型(表示連用修飾)、NのN型(表示連體修飾)、四字熟語(yǔ)慣用句。例如:海千山千(老奸巨猾);一石二鳥(niǎo)(一箭雙雕);青菜に塩(無(wú)精打采);後の祭り(馬后炮);百年の不作(終身的憾事)等等。形容詞慣用句的由名詞和形容詞“NがN型”構(gòu)成的主謂結(jié)構(gòu)最多,例如:鼻が高い(得意洋洋,趾高氣揚(yáng));お尻が軽い(輕佻,水性楊花)。
諺語(yǔ)中也不泛形式簡(jiǎn)短的諺語(yǔ),如:短気は損気(急性子吃虧);秋風(fēng)が立つ(刮秋風(fēng),指男女之間感情變淡);ごまをする(阿諛,拍馬);糠に釘(徒勞無(wú)功);対岸の火事(對(duì)岸觀火);痘痕も笑窪(情人眼里出西施)。其中“NのN型”的諺語(yǔ)最多,如:糟糠の妻(糟糠之妻);俎上の魚(yú)(人為刀俎,我為魚(yú)肉);阿吽の呼吸(心領(lǐng)神會(huì));他山の石(他山之石)等等。其次就是“NにN型”,如:花に嵐(好事多磨);渡りに船(雪中送炭)等等。
大部分諺語(yǔ)的構(gòu)成形式比慣用句要復(fù)雜得多,不但包含有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等句子主干,還包含有狀語(yǔ)、定語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等修飾語(yǔ)。如:坊主憎けりゃ袈裟まで憎い(恨和尚看到袈裟也來(lái)氣);疾風(fēng)に勁草を知る(疾風(fēng)知?jiǎng)挪荩唤瓚酩韦郡蜷L(zhǎng)崎で討つ(江戶(hù)的仇在長(zhǎng)崎報(bào));門(mén)前の小僧習(xí)わぬ経を読む (耳濡目染);あしたはあしたの風(fēng)が吹く(明天刮明天的風(fēng));火のないところに煙は立たない(無(wú)風(fēng)不起浪)。
日語(yǔ)中還有很多并列和對(duì)比句式的諺語(yǔ),例如:鬼も十八,番茶も出花(丑女十八也好看,粗茶新沏味也香);當(dāng)る八卦當(dāng)るらぬも八卦(打卦算命一半兒不靈);旅は道連れ世は情け(出門(mén)靠旅伴、處世靠人情);目には目を、歯に歯を(以牙還牙、以眼還眼);借りる時(shí)の地蔵顔、返す時(shí)の閻魔顔(えんまがお)(借時(shí)滿臉笑容、還時(shí)面目猙獰)。
兩者在語(yǔ)義方面也有區(qū)別,慣用句是指以特定的習(xí)慣表達(dá)形式表達(dá)特殊意義的連語(yǔ)或詞組,即詞語(yǔ)組合的表面意義不成立,只有其作為「慣用句」時(shí)特有的意義。詞匯的原來(lái)的意思被擴(kuò)大、轉(zhuǎn)用、引申或用于比喻[5]。如“手を切る”作為慣用句時(shí)不是“切手”的意思,而是引申為“斷絕關(guān)系”;“雀の”作為慣用句時(shí)用來(lái)比喻“…數(shù)量極少”。慣用句使用比喻和引申等修辭手法,能使語(yǔ)言表達(dá)更加形象生動(dòng),貼切逼真,增添幽默感和感染力。另外,慣用句常常作為句子的組成成分,不單獨(dú)構(gòu)成句子。例如:こんなところで油を殼っていて、いいのかい(在這個(gè)時(shí)候偷懶,行嗎?)。
雖然不少的諺語(yǔ)也像慣用句一樣使用比喻、引申等修辭手段,但是由于很多諺語(yǔ)來(lái)自于歷史典故和民間故事,或者是社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的凝縮和社會(huì)現(xiàn)象的高度概括,這類(lèi)的諺語(yǔ)的語(yǔ)義也即是它們的字面意思,不能輕易的隨語(yǔ)境而改變其語(yǔ)義,它們既可以作為句子的組成成分,也可以單獨(dú)成句。如:
○手紙の返事を一日千秋の思いで待つ (一日三秋般的焦急地等著回信)
○偉そうに言うが、君だって彼とは同じ穴の貉じゃないか(那么神氣活現(xiàn)的說(shuō),你和他不是一丘之貉嗎?)
○苦肉の策を講じて、なんとかその場(chǎng)を切り抜ける(采取苦肉計(jì),想方設(shè)法擺脫困境)
○時(shí)は金なりだから、無(wú)駄に費(fèi)やしてはいけない(時(shí)間就是金錢(qián),不要浪費(fèi)時(shí)間)
日語(yǔ)慣用句和諺語(yǔ)都來(lái)自社會(huì)生活,它們豐富多彩的,是日本文化的結(jié)晶。兩者既有相同之處也有很明顯的區(qū)別,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),如果能正確區(qū)分和使用它們,不僅能提高日語(yǔ)學(xué)習(xí)者自身的日語(yǔ)水平,也能領(lǐng)會(huì)到日語(yǔ)的精髓,使得日語(yǔ)學(xué)習(xí)變得更加生動(dòng)有趣。此外,在日語(yǔ)教學(xué)中教會(huì)學(xué)生對(duì)慣用句和諺語(yǔ)的正確理解和靈活運(yùn)用,也是廣大日語(yǔ)教師傳授語(yǔ)言的一個(gè)重要任務(wù)。
:
[1]胡以男.日語(yǔ)慣用句淺析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002(2):30-33.
[2]松村明.日本文法大辭典[M].東京:明治書(shū)院,1983:150.
[3]宮地裕.慣用句の意味と用法[M].東京:明治書(shū)院,1988:238.
[4]謝家貴.日本語(yǔ)の慣用句に関する表現(xiàn)及び身體語(yǔ)彙の日中対象[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004,25(10):320-323.
[5]孫滿緒.日語(yǔ)和日本文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:311.
Comparative Analysis between Japanese Idioms and Proverbs
MI Li-ping1,LIU Zhong-wei2
(School of Foreign Language,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
Both Japanese idioms and proverbs are simple-formed phrases and short sentences expressing particular meaning which are created by Japanese in long history of social activities.There are overlapping parts and also distinguished parts between them.Idioms are always compact-structured and mainly use metaphor and extension while proverbs are lessons as they have come clown to modern times and condensed life experiences which are more complicated than idioms in structure.Proverbs usually expresses experience,caution and satire.
Japanese idioms;proverbs;Japanese culture
H36
1007-5348(2013)01-0116-04
2012-09-16
韶關(guān)學(xué)院2011年度科研項(xiàng)目“利用認(rèn)知理論指導(dǎo)日語(yǔ)課堂教學(xué)的實(shí)證研究”(韶院2011-23)階段性研究成果
米麗萍(1972-),女,湖南邵陽(yáng)人,韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,博士,主要從事二語(yǔ)習(xí)得與日本文化研究。
(責(zé)任編輯:明 遠(yuǎn))