国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢詞匯互借看異語(yǔ)互補(bǔ)*

2013-08-15 00:54:40鄭小艷
關(guān)鍵詞:借詞外來(lái)詞英漢

鄭小艷

(江漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430056)

一、問(wèn)題的提出

有觀點(diǎn)認(rèn)為,“異語(yǔ)文字符號(hào)夾雜現(xiàn)象具有生態(tài)學(xué)理?yè)?jù),是兼性互惠生態(tài)語(yǔ)言學(xué)理念的體現(xiàn),屬語(yǔ)言生態(tài)倫理活動(dòng)范疇?!薄皬淖匀粚傩钥矗祟?lèi)語(yǔ)言有其‘住所’或‘棲息地’,是一種生態(tài)現(xiàn)象,有其生態(tài)結(jié)構(gòu)、生態(tài)功能及生態(tài)動(dòng)態(tài),更有其生態(tài)位。記錄語(yǔ)言的文字符號(hào)也是如此。就具體民族語(yǔ)言及文字而言,語(yǔ)言及文字生態(tài)有其客觀外界的意志普遍性即民族語(yǔ)言及文字立法,也有其主觀內(nèi)心的意志特殊性即民族語(yǔ)言及文字道德,更有其客觀語(yǔ)言及文字立法與主觀語(yǔ)言及文字道德的統(tǒng)一即語(yǔ)言及文字生態(tài)倫理。語(yǔ)言及文字生態(tài)倫理調(diào)整主觀和客觀、內(nèi)在和外在、普遍和特殊之間的關(guān)系,是語(yǔ)言文字生態(tài)倫理活動(dòng)現(xiàn)象、意識(shí)現(xiàn)象、規(guī)范現(xiàn)象的綜合表現(xiàn)”[1](P139)。也有觀點(diǎn)提出:“從世界范圍來(lái)看,不同的生存空間、實(shí)物可能、勞動(dòng)場(chǎng)景、思維模式、認(rèn)知范疇等具有互補(bǔ)性特征,相應(yīng)地,這些特征的心理投射也就具有互補(bǔ)性。心理投射一旦互補(bǔ),不同語(yǔ)言系統(tǒng)語(yǔ)言要素次系統(tǒng)間就會(huì)彼此滲透、互相補(bǔ)充、互為營(yíng)養(yǎng)。”[2]那么,就英語(yǔ)、漢語(yǔ)而言,詞匯要素間的“彼此滲透、互相補(bǔ)充、互為營(yíng)養(yǎng)”的主要內(nèi)容、基本方式怎樣?有什么特征?深層動(dòng)因如何?

下面,我們考察英漢詞匯互借現(xiàn)象,探討異語(yǔ)互補(bǔ)問(wèn)題。

二、英漢詞匯互借

英漢語(yǔ)的詞匯互借,我們主要考察互借的主要內(nèi)容和基本方式。

(一)英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的吸收

1.吸收內(nèi)容

關(guān)于英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯的內(nèi)容,汪榕培,常駿躍在《英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源》里提出:“由于所處的地理位置不同,漢語(yǔ)影響英語(yǔ)并不是輕而易舉的事情。正是由于這個(gè)原因,漢語(yǔ)輸入英語(yǔ)的借詞量遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上其它歐洲語(yǔ)言。只是到了近期,繁榮的貿(mào)易、先進(jìn)的傳媒、漢英雙語(yǔ)地區(qū)的存在及便利的交通通訊手段才使得情況有所改觀。”[3](P71~72)包莎莎在《英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》里說(shuō):“英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的范圍十分廣泛,涉及中國(guó)社會(huì)的方方面面,包括政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、教育、生活、宗教、植物等?!保?](P114)徐宜良在《從英漢詞匯互借看語(yǔ)言的融合》里則從語(yǔ)義上劃分,提出英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞大致分為三類(lèi):“源自中國(guó)地域文化或民間文化的借詞。這類(lèi)借詞主要涉及到政體、協(xié)會(huì)、宗教、哲學(xué)、民俗、歷史人物或日常交際方面?!薄霸醋灾袊?guó)土特產(chǎn)類(lèi)的借詞?!薄靶轮袊?guó)成立后,尤其是改革開(kāi)放后反映政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化方面的借詞?!保?](P105)

陶紅梅在《從英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞看語(yǔ)言的包容性》里認(rèn)為,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的吸收按屬性分類(lèi),主要分為五個(gè)方面:

(1)歷史文化:xiucai(秀才),yamen(衙門(mén))等。

(2)文體娛樂(lè):pipa(琵琶),erhu(二胡)等。

(3)衣食住行:cheongsam(旗袍、長(zhǎng)衫),jiaozi(餃子)等。

(4)風(fēng)土人情:feng shui(風(fēng)水),kang(炕)等。

(5)度量單位:yuan(元),jiao(角),fen(分)等。[6](P189)

上述四說(shuō),互有側(cè)重。各家意見(jiàn)之和,比較接近英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯內(nèi)容的實(shí)際情況。

2.吸收方式

英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯的方式,陶紅梅歸納為四分法:“一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯主要有音譯、意譯、音意兼譯、中式英語(yǔ)等四種形式?!保?](P188)音譯如:lychee或 litche(1588年來(lái)自“荔枝”),Sampan(1620年來(lái)自“舢板”),F(xiàn)engshui(1797來(lái)自“風(fēng)水”),Tofu(1880年來(lái)自“豆腐”),Mahjong或Mah-jong(1920年來(lái)自“麻將”),Kungfu或 Kongfu(1966年來(lái)自“功夫”),Toumingdu(“透明度”,來(lái)自1980年代中英談判期間用語(yǔ)“透明度”);意譯如:Peking duck(北京烤鴨),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),knowledge economy(知識(shí)經(jīng)濟(jì));音意兼譯如:ton hour(噸時(shí)),Confucianism(儒教);中式英語(yǔ)如:bolt the door and beat the dog(關(guān)門(mén)打狗),drink the northwestwind(喝西北風(fēng)),flowers,snow and moon(風(fēng)花雪月)。[6](P188~190)

與陶紅梅的四分法不同,李小飛在《從英漢互借詞看中外文化滲透》里采用三分法:“據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多條,說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)。在一些從漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的書(shū)籍或者有關(guān)中國(guó)研究的英語(yǔ)專(zhuān)著中用了大量漢語(yǔ)借詞,包括音譯的、意譯的和音義兼譯的?!保?](P48)

這兩種分類(lèi)法,基本可以代表我國(guó)學(xué)界的當(dāng)下分類(lèi)系統(tǒng)。

(二)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的借入

調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的借入,無(wú)論是借入內(nèi)容還是借入方式,與英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的吸收不成對(duì)應(yīng)關(guān)系。這種非對(duì)應(yīng)關(guān)系我們稱(chēng)為英漢詞匯互借的不對(duì)稱(chēng)性。

先看漢語(yǔ)借入英語(yǔ)詞匯內(nèi)容的不對(duì)稱(chēng)性。

1.借入內(nèi)容

漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞所涉及的內(nèi)容,徐宜良認(rèn)為:“漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞不僅體現(xiàn)在自然科學(xué)、政治制度等領(lǐng)域,而且已擴(kuò)大到社會(huì)生活中的方方面面。有關(guān)衣、食、住、行等方面的借詞迷你裙(mini skirt)、比基尼(bikini)等。

中國(guó)在大量引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的同時(shí),也引進(jìn)了代表新的科學(xué)理論、技術(shù)和新發(fā)現(xiàn)的外來(lái)詞,如DNA、克隆(clone)等。

隨著互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)的普及,計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)方面的英語(yǔ)借詞迅猛增長(zhǎng),融入到我們的日常用語(yǔ),如Windows 98等。同樣,電訊技術(shù)的長(zhǎng)足發(fā)展,電子產(chǎn)品的層出不窮,也為我們帶來(lái)了CD、VCD等英語(yǔ)外來(lái)詞。

此外,大眾媒體的迅速發(fā)展,有關(guān)英美文化價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)等方面的英語(yǔ)借詞也不斷涌入漢語(yǔ),如丁克夫婦(dinks)、嬉皮士(Hippies)等?!保?](P105-106)

如果說(shuō)徐宜良的觀點(diǎn)歷時(shí)跨度大,那么,針對(duì)新時(shí)期英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容,王開(kāi)建,張桂清提出:“漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞許多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語(yǔ)。現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來(lái)詞吸收上可以得到明顯反映?!保?](P309)

兩相比較,英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯多是傳統(tǒng)意義上的,而漢語(yǔ)借入英語(yǔ)詞匯固然有傳統(tǒng)意義上的,但更多的是現(xiàn)代意義上的,涉及領(lǐng)域幾乎無(wú)所不包。這些描寫(xiě)表明,英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)借入英語(yǔ)詞匯,在范圍(內(nèi)容)總量上是不對(duì)稱(chēng)的。

2.借入方式

理想狀態(tài)下,兩種語(yǔ)言間的一種語(yǔ)言如果以某些方式吸收另一種語(yǔ)言的詞匯,那么,另一種語(yǔ)言借入一種語(yǔ)言的詞匯的方式理論上是相同或者是相似的。但是,實(shí)踐表明,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的借入方式與英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯的方式卻有明顯的不同。

李小飛認(rèn)為:“外來(lái)詞借入漢語(yǔ)的形式,按照‘外來(lái)語(yǔ)言文化’因素由多到少的序列,大體上有下面幾種。1)照搬外語(yǔ)詞。即把外語(yǔ)詞的語(yǔ)言形式原封不動(dòng)地搬進(jìn)漢語(yǔ)中?!薄?)采用外文標(biāo)記字母?!薄?)采用部分外文標(biāo)記字母。有人稱(chēng)之為‘混合詞’?!薄?)用漢字音譯?!薄?)用漢字音譯并諧意?!薄?)部分音譯。”“7)部分音譯并諧意?!薄?)音譯 + 義類(lèi)語(yǔ)素?!薄?)完全意譯?!保?](P47-48)賴(lài)彥說(shuō):“現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收和借用英語(yǔ)外來(lái)詞的方式具體如下:(一)純音譯。”“(二)諧意音譯。”“(三)半音半意譯。”“(四)仿譯?!薄?五)意譯。”“(六)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換?!保?](P62-63)田娟則提出:“現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的主要類(lèi)型為(1)音譯的外來(lái)詞(包括純音譯詞、音譯兼表意的外來(lái)詞);(2)純音譯記號(hào)+漢語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)成的外來(lái)詞;(3)半音譯半意譯詞;(4)借形詞;(5)字母詞?!保?0](P95~96)

前文已述,英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯的方式大多不超過(guò)四種,而漢語(yǔ)借入英語(yǔ)詞匯的途徑多達(dá)九種。這就說(shuō)明,英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)借入英語(yǔ)詞匯在借入途徑的數(shù)量上,也具有不對(duì)稱(chēng)性。

作為兩種獨(dú)立的語(yǔ)言,英漢語(yǔ)的詞匯要素間為什么具有互借的必然性?英漢詞匯的互借從內(nèi)容到方式為什么具有不對(duì)稱(chēng)性特征?

三、英漢詞匯互借動(dòng)因

從內(nèi)容到方式,英漢語(yǔ)的詞匯互借都具有不對(duì)稱(chēng)性特征,這是語(yǔ)言生態(tài)倫理的異語(yǔ)互補(bǔ)動(dòng)因使然。英漢詞匯互借的必然性及互借的不對(duì)稱(chēng)性,具有哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)言生態(tài)倫理等學(xué)科基礎(chǔ),表現(xiàn)為對(duì)立統(tǒng)一、非自足性、認(rèn)知投射等。

(一)對(duì)立統(tǒng)一

“文字符號(hào)系統(tǒng)因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同而各具特色。這是語(yǔ)言及書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)間的發(fā)生學(xué)平行或?qū)α?。后?lái),出于生存和發(fā)展的需要,族群間的接觸和交往隨著探索自然、認(rèn)知社會(huì)的廣度和深度的強(qiáng)化而變得必不可少;尤其是近代工業(yè)革命以后,受生存空間、實(shí)物可能等因素制約的族群彼此間的競(jìng)爭(zhēng)、協(xié)作越來(lái)越頻繁,相互間的沖突、合作逐漸演變成彼此需要甚至相互依賴(lài)。這時(shí),源頭對(duì)立的語(yǔ)言及書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)在族群交往中相互影響、彼此滲透。于是,不同族群的語(yǔ)言及書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)在源頭(空間)保持靜態(tài)平行的同時(shí),在族際間信息輸出時(shí)(時(shí)間)又動(dòng)態(tài)交叉甚至互補(bǔ),出現(xiàn)對(duì)立中的統(tǒng)一?!保?](P137)漢語(yǔ)及書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)與英語(yǔ)及書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)最初是各自獨(dú)立的,具有理論上的靜態(tài)平行對(duì)立性;后來(lái),隨著漢語(yǔ)族群與英語(yǔ)族群交往的發(fā)生并向縱深發(fā)展,英文書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)在漢語(yǔ)表達(dá)里向漢字符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行滲透,漢字符號(hào)系統(tǒng)對(duì)它們進(jìn)行吸收或反滲透,形成漢字符號(hào)與英語(yǔ)文字符號(hào)實(shí)踐中的動(dòng)態(tài)交叉統(tǒng)一。

不同族群的語(yǔ)言及書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)詞匯次系統(tǒng)間的吸收或借入可能性不是均等的。一般地說(shuō),族群綜合實(shí)力的強(qiáng)弱與其語(yǔ)言詞匯次系統(tǒng)的吸收或借入可能性大小成反比。綜合實(shí)力相對(duì)較弱的族群,其語(yǔ)言吸收或借入綜合實(shí)力相對(duì)較強(qiáng)族群語(yǔ)言的詞匯,內(nèi)容偏廣、方式偏多。歷史上,漢語(yǔ)族群的綜合實(shí)力比英語(yǔ)族群的綜合實(shí)力要弱,所以,英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯的范圍、途徑比漢語(yǔ)借入英語(yǔ)詞匯的范圍、途徑要窄、要少。這是英漢語(yǔ)詞匯互借對(duì)立統(tǒng)一哲學(xué)思想的體現(xiàn)。

(二)非自足性

英漢語(yǔ)詞匯之間能夠?qū)崿F(xiàn)互借,基于語(yǔ)言及書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)的非自足性特征。

“文字符號(hào)系統(tǒng)的非自足性,體現(xiàn)為文字符號(hào)的滯后性或有限性,這種滯后或有限只是相對(duì)文字符號(hào)對(duì)已然世界的描寫(xiě)和記錄。人類(lèi)發(fā)展史表明,族群的發(fā)展總是向前、永不停步的。相對(duì)滯后或有限的歷時(shí)符號(hào)與絕對(duì)前沿的鮮活現(xiàn)象記錄之間會(huì)出現(xiàn)不同步。理論上講,只要有比較完整文字符號(hào)系統(tǒng)的族群,任一鮮活現(xiàn)象都會(huì)設(shè)法創(chuàng)制或引進(jìn)以文字符號(hào)為標(biāo)志的詞(語(yǔ))來(lái)標(biāo)記、保存。這樣,舊有的文字符號(hào)系統(tǒng)不得不自創(chuàng)或外引描寫(xiě)最新現(xiàn)象的個(gè)體或系列符號(hào),求得當(dāng)下鮮活現(xiàn)象與舊有錄存符號(hào)不同步的平衡。記錄人類(lèi)語(yǔ)言的文字符號(hào)如漢字符號(hào)發(fā)展史,證明了文字符號(hào)系統(tǒng)非自足性的這一特征?!保?](P137)

英漢語(yǔ)及書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)不僅非自足,還是開(kāi)放的。非自足且開(kāi)放的英語(yǔ)漢語(yǔ)及書(shū)寫(xiě)/視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)尤其是詞匯次系統(tǒng),在根據(jù)需要自創(chuàng)或外引新的個(gè)體或系列符號(hào)的同時(shí),還可能滲透到對(duì)方符號(hào)系統(tǒng)去參與對(duì)方族群的信息輸出。

(三)認(rèn)知投射

除了對(duì)立統(tǒng)一、非自足性,英漢詞匯互借是族群認(rèn)知的一種心理投射,還是一種語(yǔ)言生態(tài)倫理活動(dòng)現(xiàn)象。

“言語(yǔ)是族群勞動(dòng)場(chǎng)景認(rèn)知范疇的心理投射”。[11](P59)與語(yǔ)言的表現(xiàn)者言語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的文字符號(hào)系統(tǒng),比如,與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的漢字符號(hào)系統(tǒng),“錄存下漢語(yǔ)族群先民們?cè)谏婵臻g、實(shí)物可能、勞動(dòng)場(chǎng)景、思維模式、認(rèn)知范疇等維度有共性因子”。[1](P136)文字符號(hào)系統(tǒng)間也存在著“一種互惠關(guān)系,可增加雙方的適合度”,[12](P154)這就是文字符號(hào)的兼性互惠共生。比如,漢語(yǔ)詞匯從葛郎瑪(語(yǔ)法)、德謨克利西、賽因斯到德先生、賽先生,再到當(dāng)下的GDP、CBA、CPI等,英語(yǔ)詞的吸收方式由漢字記音到純英語(yǔ)符號(hào)的出現(xiàn),英語(yǔ)詞匯(語(yǔ)音、形式)豐富了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),增加了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)信息輸出的“適合度”。同時(shí),漢語(yǔ)詞匯(如漢語(yǔ)拼音、構(gòu)詞形式等)也輸出到英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)參與英語(yǔ)表達(dá),如kowtow(磕頭)、hearsay(聽(tīng)說(shuō))、ungeilivable(不給力)等,也增加了英語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)信息輸出的“適合度”。漢英文字符號(hào)在彼此滲透和吸收中“不互相依賴(lài)著共存”,但使雙方“互惠”、“增加雙方的適合度”。這是生物“住所”“棲息地”語(yǔ)言文字生態(tài)倫理的實(shí)踐體現(xiàn)。

進(jìn)一步講,上述實(shí)踐體現(xiàn)又源于英漢語(yǔ)族群信息輸出的內(nèi)心驅(qū)迫感?!罢Z(yǔ)言生態(tài)是語(yǔ)言要素與其產(chǎn)生、傳播等自然因子及習(xí)得、運(yùn)用等自然、社會(huì)因子相互作用的環(huán)境綜合,具體體現(xiàn)為言語(yǔ)生態(tài)或話語(yǔ)生態(tài)。語(yǔ)言生態(tài)倫理是族群語(yǔ)言的發(fā)生、發(fā)展和個(gè)體語(yǔ)言的習(xí)得、運(yùn)用的人為痕跡與自然狀態(tài)之間道德關(guān)系的內(nèi)心驅(qū)迫感,是族群語(yǔ)言立法與語(yǔ)言道德的應(yīng)當(dāng)存在”。[13](P146)這樣,基于不同生存空間的族群間憑借所在空間提供的實(shí)物可能,在探索自然、協(xié)作他人的勞動(dòng)場(chǎng)景中,逐漸形成族群的思維模式和認(rèn)知范疇,出于語(yǔ)言生態(tài)“內(nèi)心驅(qū)迫感”的驅(qū)使,使異語(yǔ)詞匯的互借必要而且可能。

四、結(jié) 語(yǔ)

詞匯互借只是英漢語(yǔ)互補(bǔ)的一個(gè)方面,英漢詞匯互補(bǔ)還包括詞類(lèi)、詞義等內(nèi)容。其他異語(yǔ)間的互補(bǔ)情況大致也是如此。限于篇幅,關(guān)于異語(yǔ)互補(bǔ)的語(yǔ)言要素各層面及各層面的具體情況,我們將另外撰文討論。

上面,我們描寫(xiě)了英漢詞匯互借的主要內(nèi)容和基本方式,考察了英漢詞匯互借范圍的量和手段的量的不對(duì)稱(chēng)性特征。我們認(rèn)為,英漢詞匯的互借具有哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、生態(tài)學(xué)等學(xué)科動(dòng)因,對(duì)立統(tǒng)一、非自足性、認(rèn)知投射等是學(xué)科動(dòng)因的具體體現(xiàn);與此同時(shí),英漢詞匯互借的范圍及途徑的量的不對(duì)稱(chēng)性緣于族群生存空間、實(shí)物可能、勞動(dòng)場(chǎng)景、思維模式、認(rèn)知范疇等的互補(bǔ)性差異。在當(dāng)下多學(xué)科交叉發(fā)展及生態(tài)文明建設(shè)的語(yǔ)境下,從英漢詞匯互借角度討論異語(yǔ)互補(bǔ)問(wèn)題,是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的深切需要和學(xué)科理論發(fā)展的邏輯必然。

[1]潘世松.異語(yǔ)文字符號(hào)夾雜現(xiàn)象的學(xué)科理?yè)?jù)[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4).

[2]鄭小艷.異語(yǔ)互補(bǔ):外語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)言生態(tài)機(jī)制[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(3).

[3]汪榕培,常駿躍.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).

[4]包莎莎.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(7).

[5]徐宜良.從英漢詞匯互借看語(yǔ)言的融合[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(4).

[6]陶紅梅.從英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞看語(yǔ)言的包容性[J].江淮論壇,2011,(1).

[7]李小飛.從英漢互借詞看中外文化滲透[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(1).

[8]王開(kāi)建,張桂清.新時(shí)期源自英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(3).

[9]賴(lài)彥.漢語(yǔ)借用英語(yǔ)外來(lái)詞的特點(diǎn)及語(yǔ)用理?yè)?jù)[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2008,(3).

[10]田娟.論現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的類(lèi)型[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).

[11]潘世松.說(shuō)“農(nóng)民工”[J].湖北社會(huì)科學(xué),2011,(10).

[12][英]A.麥肯齊 A.S.鮑爾 S.R.弗迪.生態(tài)學(xué)(中譯本)[M].孫儒泳等譯.北京:科學(xué)出版社,2004.

[13]潘世松.語(yǔ)言生態(tài)倫理概念提出的理論依據(jù)及實(shí)踐可能[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(1).

猜你喜歡
借詞外來(lái)詞英漢
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
《南村輟耕錄》借詞分析
五常市| 汉川市| 阿克陶县| 兴义市| 古丈县| 屏边| 佛冈县| 行唐县| 博白县| 尼木县| 庆安县| 壤塘县| 武定县| 隆昌县| 楚雄市| 堆龙德庆县| 南安市| 扬州市| 永登县| 乌什县| 定日县| 沙坪坝区| 班戈县| 三原县| 宜昌市| 饶阳县| 郴州市| 司法| 平江县| 麦盖提县| 宜昌市| 成安县| 仙桃市| 张家口市| 盈江县| 兰溪市| 新野县| 铁岭市| 兴城市| 抚州市| 桐柏县|