国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論下的農(nóng)業(yè)英語翻譯*

2013-08-15 00:54:40梁蔚菁
湖北科技學院學報 2013年4期
關(guān)鍵詞:黃忠英語翻譯交流

梁蔚菁

(廣西科技大學 外國語學院,廣西 柳州 545006)

隨著國民經(jīng)濟的不斷發(fā)展,農(nóng)業(yè)對外交流日益頻繁,使得農(nóng)業(yè)國際交流顯著增加。而對外交流中,英語作為主要的交流工具使得對農(nóng)業(yè)英語翻譯的需求日益增加。由于長期以來對于農(nóng)業(yè)英語缺乏系統(tǒng)研究,在農(nóng)業(yè)英語翻譯中缺乏完整的翻譯理論。而現(xiàn)有的通用翻譯理論多來源于文學翻譯或更為關(guān)注文學翻譯,采用相關(guān)理論進行農(nóng)業(yè)英語的翻譯常常無法適應農(nóng)業(yè)自身的特點,這就導致在現(xiàn)有的農(nóng)業(yè)翻譯中翻譯的質(zhì)量主要依賴翻譯者的個人素質(zhì)。翻譯質(zhì)量的不穩(wěn)定影響了農(nóng)業(yè)對外交流的效果。而在農(nóng)業(yè)文本翻譯中,變譯是較為常見的現(xiàn)象。分析農(nóng)業(yè)英語翻譯中變譯的原因,為農(nóng)業(yè)英語的翻譯提供相應的策略指導,將有效促進農(nóng)業(yè)英語的翻譯質(zhì)量的提高,從而增強農(nóng)業(yè)對外交流的效果。

一、變譯理論

20世紀70年代以來,西方翻譯研究逐漸由理論向文化轉(zhuǎn)型。學者們開始從文化層面來觀察、描述,解釋各種翻譯現(xiàn)象。如德國功能主義的Nord(2001),加拿大女性主義的Flotow(2004)等,都從文化層面上論述了翻譯中的非全譯現(xiàn)象 (黃忠廉,2007)。1999年黃忠廉在《變譯論》中清晰地闡述了“變譯”概念,這一概念逐漸為翻譯界所認識、接受。

變譯是指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。(黃忠廉,2002:96)相對于全譯來講,變譯采取了變通的方法。變譯并不能隨意的進行。它是通過綜合深入的理解原文,然后考慮多方面的因素,如讀者的需求,實際的語境等,而形成的翻譯活動。

二、農(nóng)業(yè)英語翻譯中變譯的原因

農(nóng)業(yè)文本英語翻譯中的變譯是常見的,分析出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因,有助于尋找翻譯規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量。在翻譯實踐中可以發(fā)現(xiàn)這些變譯現(xiàn)象的出現(xiàn)主要有以下幾個原因。

1.政治原因

比如在一些翻譯文本中將“社會主義新農(nóng)村”翻譯為“new rural communities”而刪除“社會主義”這一西方敏感字眼。

2.中文一詞多解

比如“退耕還林”可以翻譯為以下幾種形式:a)Farm fields have been returned to woodland;b)Returning Cropland to Forestland;c)convert cultivated land into forests;d)return cultivated land to forest or pastures;e)restore the reclaimed land to forest。其中由于對中文“耕”字的理解不一樣,進行相關(guān)的增譯就不同。中文“退耕還林”中的“耕”可以理解為“耕田”或者“耕作過的土地”,因此要對“耕”字的內(nèi)涵進行增譯就有兩種選擇,如果再考慮時態(tài)和語態(tài)的問題,就出現(xiàn)了前面所說的幾種形式。

3.中國國情特色

一些在中國具有中國國情特色的名詞,也需要進行變譯。比如“提留統(tǒng)籌”是在農(nóng)村稅費改革前向農(nóng)民征收的主要費用項目,簡稱是“三提留”、“五統(tǒng)籌”?!叭崃簟笔侵赣纱逡患壗M織收取的公積金、公益金和集體管理費;“五統(tǒng)籌”是指由鄉(xiāng)一級政府收取的計劃生育、優(yōu)撫、民兵訓練、鄉(xiāng)村道路建設和民辦教育方面的費用。這是和中國農(nóng)村國情特色相關(guān)的收稅方式,因此一般從其用途出發(fā),直接翻譯為“fees paid by farmers for overall township planning and village reserve”。

4.科技發(fā)展

由于科技發(fā)展,同樣的農(nóng)業(yè)名詞會出現(xiàn)不同的翻譯,以適應時代的需要。翻譯時要根據(jù)不同場合進行翻譯。變譯在農(nóng)業(yè)文本中會常常出現(xiàn)。

三、變譯理論下的農(nóng)業(yè)英語翻譯策略

根據(jù)翻譯史和翻譯實踐經(jīng)驗總結(jié)出來的變譯種類大致包括:摘譯、編譯、改譯、譯述、綜述、述評、闡譯、譯寫、參譯等。本文主要就摘譯、改譯和編譯進行探討。

1.摘譯

摘譯的基本方法有句中刪詞(詞組)譯、段中刪句(句群)譯、篇中刪段譯和書中刪章(節(jié))譯(黃忠廉,1999:82)。摘譯較適于科技文獻的翻譯。例如:

The earthworms use some of the plantmaterial in the soil they swallow as food.蚯蚓以土壤中的某些植物為食。翻譯中把material和定語從句they swallow刪減以求詞煉句精。

The fresh nectar poured outof the body of the bee contains 80 percent of water.

蜜蜂吐出的新鮮花蜜有百分之八十的水分(把名詞body刪減。花蜜當然是從蜜蜂的body中吐出來的)。

2.改譯

改譯,使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式。例如將英語原文中的被動語態(tài)譯成漢語的主動語態(tài)。因為在英語中,尤其是科技文章中,使用被動語態(tài)多,而漢語則使用主動語態(tài)較多。因此譯成漢語時,常常譯成主動句或無主句。

The seeds are sown o n one side o f panels,and the roots are sprayed with fertilizer solution.

種子撒播在鑲板的一個面上,根用肥料溶液進行噴灑(譯成主動句)。

Itw as thought at one time that compounds o f carbon w ere only produced in organisms.

人們曾一度認為碳水化合物只有在活的有機體中才能產(chǎn)生。(主句加主語,從句譯成主動句)。

3.編譯

編譯,包含了編輯和翻譯兩項過程,是根據(jù)翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進行翻譯的過程。它包括:編選,即從原作中選取一部分加以整理;編排,即按一定的順序?qū)⒃鲀?nèi)容重新排列先后;編寫,即將原作提供的材料加以整理,寫成譯語文字等。

With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of America’s environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than“ wastes”.

有機物質(zhì)實際上是一種資源,而不是廢物?;谶@種認識,所以采用有機耕作方式對于處理美國大部分的環(huán)境保護問題是具有巨大的潛力的(原文位于句尾的充當方式狀語的介詞短語by recognizing…“wastes”在譯文中譯成原因狀語放到了句首)。

四、對農(nóng)業(yè)文本進行變譯值得注意的問題

在翻譯實踐中對農(nóng)業(yè)文本進行變譯,從其出現(xiàn)的原因看,以下幾個問題值得注意:

(1)農(nóng)業(yè)文本的主旨。進行變譯時,一定要從文本的主旨出發(fā),不能為了變譯而變譯,而是為了更好的表達原文的意思而進行變譯。(2)時代的發(fā)展。隨著時代發(fā)展,一些翻譯可能發(fā)生變化,特別是科技的發(fā)展。(3)一些通用詞匯的普及。隨著交流的擴大,一些常用詞匯名詞會向通用詞匯、特定詞匯發(fā)展形成固定翻譯,甚至成為英文的外來詞。

[1]Flotow ,Luise von.Translation and Gender[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]高淼,潘立剛等.淺析農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2012,(1):6 ~8.

[4]黃忠廉.變譯:考察翻譯的新視點[J].外語研究,2007,(2):66~68.

[5]黃忠廉.變譯論[J].外語學刊,1999,(4):80~83.

[6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[7]王克非.中日近代對西方政治哲學思想的攝取[M].北京:中國社會科學出版社,1996.

猜你喜歡
黃忠英語翻譯交流
Magnetic properties of oxides and silicon single crystals
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
A great seeing-eye dog了不起的導盲犬
加強交流溝通 相互學習借鑒
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
Nonlinear Intelligent Flight Control for Quadrotor Unmanned Helicopter
高中英語翻譯教學研究
镇雄县| 临泉县| 宜都市| 阳新县| 夏津县| 和政县| 开封县| 若羌县| 永寿县| 巢湖市| 陆良县| 迁安市| 祁门县| 南安市| 伊川县| 太康县| 青浦区| 沾化县| 云和县| 虎林市| 九江县| 金溪县| 武夷山市| 大丰市| 大安市| 探索| 永平县| 恩施市| 交口县| 三亚市| 寿阳县| 盐边县| 双牌县| 安宁市| 宁陕县| 泰顺县| 武鸣县| 佛山市| 栖霞市| 登封市| 孟津县|