王麗娟,翟秋蘭
(廣州大學(xué)松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)
構(gòu)式語法(Construction Grammar)是20世紀80年代后期逐漸興起的一種比較新的語言研究方法論。根據(jù)構(gòu)式理論,構(gòu)式被認為是語言中的基本單位。Goldberg把構(gòu)式定義為:“當(dāng)且僅當(dāng) C(construction)是一個形式—意義的結(jié)合體,且形式F或意義S的某些方面不能從C的組成成分或其他既有構(gòu)式中嚴格推導(dǎo)出來時,C是一個構(gòu)式?!保℅oldberg,1995)另一種說法是:任何語言表達式,只要它的形式、意義或功能的某些方面是不可預(yù)測的(unpredictable),就都可稱之為構(gòu)式。(Goldberg 1995)因此可以說,構(gòu)式的核心概念是“結(jié)構(gòu)與意義的匹配”(form-meaning paring)或“形式與功能的結(jié)合體(pairing of form and functions)。
構(gòu)式語法中的二語習(xí)得觀認為,語言習(xí)得機制并不是如生成語法所言是天生的,而是與人們的認知能力有密切關(guān)系,即人們學(xué)習(xí)語言的認知能力和認識學(xué)習(xí)其他事物的認知能力是相通的。構(gòu)式主義對于語言習(xí)得的新認識之一是成人所擁有的語言知識大多是那種語言的形式-意義對(包括語素、單詞、習(xí)語、題元結(jié)構(gòu)和復(fù)合結(jié)構(gòu) 等)組成的一個構(gòu)式系統(tǒng),而不是“需要借助內(nèi)部語言知識才能掌握的非常抽象和復(fù)雜的規(guī)則系統(tǒng)”(Goodluck 1991:3)。
構(gòu)式語法理論認為構(gòu)式具有超越成分組合意義,它的主要觀點可以為外語教學(xué)和二語習(xí)得提供新的研究視角。一方面,構(gòu)式語法對于外語教學(xué)或二語習(xí)得中的語法教學(xué)給予了理論上的支持,同時從認知的角度支持在交際性語境中尋求意義與形式的統(tǒng)一。另一方面,構(gòu)式語法從人類的認知階段入手,在語言學(xué)習(xí)中考慮到學(xué)習(xí)者的語言水平,將構(gòu)式意義的學(xué)習(xí)融入到傳統(tǒng)的語言教學(xué)中,使得外語學(xué)習(xí)可以由簡到繁、由易到難、循序漸進,取得更好的效果。
什么是習(xí)語?不同的學(xué)者和書籍對習(xí)語都有不同的解釋。不管哪種解釋,對習(xí)語本質(zhì)的理解都是一致的。一般說來,廣義上的習(xí)語包括成語、俗語、諺語、格言、箴言、名言(引語短語,成或語錄)、警句、雋語、俚語、粗話、行話、歇后語(包括雙關(guān)語)等。本文從廣義的角度來研究習(xí)語,對習(xí)語的具體分類不做探討。由于不同文化、語言之間的差異性,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)母語習(xí)語和外語習(xí)語的時候所采取的策略是不一樣的。下面是對中國學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)漢語習(xí)語和英語習(xí)語的研究分析。
中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語習(xí)語的時候,由于受本民族文化的熏陶,潛意識中已具備了一定的文化基礎(chǔ),因此在學(xué)習(xí)一些習(xí)語時不會產(chǎn)生很大困難。比如,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們在學(xué)習(xí)“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等習(xí)語時早就對“佛”有了一定的認識。而在西方許多國家,很多人信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語是與“God”有聯(lián)系的,比如:God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)等。中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這些帶有濃烈民族色彩的英語習(xí)語時,最好先具備一定的文化背景知識,否則很可能出現(xiàn)理解上的錯誤。同時英漢兩種語言都存在大量由歷史典故形成的習(xí)語,如漢語中的“聞雞起舞”,“頭懸梁錐刺股”,“葉公好龍”等,英語中的“Pandora’s box”,“Achilles’ heel”,“the sword of Damocles”等。學(xué)習(xí)者在接觸母語中的類似成語時,往往是在了解本族文化的同時從整體上對習(xí)語進行了系統(tǒng)的和一定程度上的無意識的理解和學(xué)習(xí)。而學(xué)習(xí)者在初學(xué)外語中的類似習(xí)語時,很可能會由于對異族文化了解的欠缺而產(chǎn)生困難,并只能從組成習(xí)語的各個單個成分的表面意思去推斷整個習(xí)語的意思。這樣就會造成一知半解,甚至背道而馳地狀況。因此中國學(xué)習(xí)者要想學(xué)好英語習(xí)語,必須從認知的角度對習(xí)語有個清楚地認識。
不同的中國學(xué)習(xí)者對不認識的英語習(xí)語的初次理解會采用不同的學(xué)習(xí)方法和策略。一些學(xué)習(xí)者可能會根據(jù)組成成語的各個單詞的意思去推測整個成語的意思,而很少考慮到此成語在句子中的具體運用。這種方法對一些成語來說是有效的,而對另外的成語就不適用。例如,成語 “add fuel to the fire”,其意思為“火上澆油”; “a gentleman’s agreement”其意思為“君子協(xié)定”; “an eye for an eye,a tooth for a tooth”其意思為“以眼還眼,以牙還牙”。 對于這類成語,中國學(xué)習(xí)者可以從組成成語的各個成分的表面意義來推斷出整個成語的意思。但是如何來推斷成語 “to beat about the bush”和成語 “to know the rope ”的意思呢?如果按照表面各個單個成分的意思來推斷,這兩個成語意思分別為“鞭打灌木”和“知道/了解繩子”,很顯然這是不符合人們的認知的。另外一些學(xué)習(xí)者可能更傾向在成語使用的具體的語境中來推斷其意思。也就是說,把成語看作是一個整體,一個構(gòu)式來理解。例如,在句子 “They didn’t invite him,for he is a wet blanket” 中,“a wet blanket”表面意思為“濕毛毯”,這不符合整句話的意思,很明顯是錯誤的。但根據(jù)具體的語境,我們知道,他沒有被邀請的原因是他是一個“a wet blanket”。因而“a wet blanket”應(yīng)該是一個貶義詞,進而我們可以推斷其意思為“不受歡迎的人,討人嫌的人,令人掃興的人”等。在這里我們是從整體上來理解成語的意思,而沒有把成語拆分。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)了這個成語后,也應(yīng)該在記憶的時候把它作為一個整體結(jié)構(gòu)來儲存。根據(jù)構(gòu)式語法理論,在學(xué)習(xí)成語的時候,從整體上來理解學(xué)習(xí)更符合人們的認知范疇,尤其對于一些形式上有相似成分的成語來說更是如此。例如“pull one’s socks up”(振作精神去干某事)和“knock one’s socks off”(使人感到非常震驚)
同時,相關(guān)研究證明,學(xué)習(xí)者英語水平的高低對理解英語習(xí)語也有一定的關(guān)系(楊筱:2009)。一般來說,英語水平低的學(xué)生傾向于從組成習(xí)語的各個成分的表面意思來推斷整個習(xí)語的意義,而英語水平高的學(xué)生則傾向于采取整體記憶習(xí)語的策略,即重視習(xí)語的整體結(jié)構(gòu)而不是單個成分的意思。因此,要想學(xué)好英語習(xí)語,學(xué)習(xí)者需要不斷提高自己的英語水平,而英語習(xí)語的掌握又會促進英語水平的提高。
構(gòu)式理論強調(diào)語言能力是人的認知能力的一部分,因此在學(xué)習(xí)語言的時候 ,也要遵循一般的認知規(guī)律。例如,教師在教授英語語法的時候,要本著由簡到難的原則,先解釋典型的句式,讓學(xué)生明白任何句式都有其基本的構(gòu)式意義,然后再通過引申機制來學(xué)習(xí)其他非典型句式。
構(gòu)式強調(diào)形式和意義的統(tǒng)一,因此教師在教授英語習(xí)語的時候要注重語義和句法整體信息的輸入。習(xí)語本身就具有語義上的整體性的特點,基于此,在理解習(xí)語意義的時候就需要從整體上把握意義而非簡單地把各個組成成分的意義相加。例如習(xí)語 “till the cows come home” 的學(xué)習(xí)。從表面意思看,此習(xí)語意思為“直到奶?;丶摇?,這種解釋會讓人摸不著頭腦。其實上,這個習(xí)語是作為一個形容詞存在,意思為“永遠,無限期地”。同時,習(xí)語還具有結(jié)構(gòu)上的固定性的特點,例如“bury the hatchet”是“和解”的意思,其中 “hatchet”不能換成“ax”。另外,有些習(xí)語的結(jié)構(gòu)在語法上分析是錯誤的,但慣用上卻是正確的,比如“l(fā)ong time no see”(好久不見),“go great guns”(全力以赴,高速前進)等。因此在學(xué)習(xí)習(xí)語的時候,要注重形式和意義的統(tǒng)一,把習(xí)語看成一個“長單詞”來學(xué)習(xí)和記憶。
在學(xué)習(xí)英語習(xí)語的時候,一方面教師可以增加背景知識的輸入,擴大學(xué)生的文化知識面,在具體的語境中讓學(xué)生更好地理解、記憶習(xí)語。例如,在句子Don’t you think she’s a bit long in the tooth to be a romantic heroine?中,“to get/be long in the tooth”是個習(xí)語。在初次教授這個習(xí)語的時候,教師可以首先給學(xué)生提示一下,這里的“tooth”不是指“人的牙齒”而是指“馬的牙齒”。進而引導(dǎo)學(xué)生,在現(xiàn)實生活中,馬的“牙齒”能表明馬的哪些特征,最終讓學(xué)生了解以下的知識:馬過了壯年,咀嚼能力就會衰退。當(dāng)馬的咀嚼能力退化到一定程度時,牙根就會顯露出來。這會使馬的牙齒顯得特別長。所以,要想知道馬老不老,看看牙齒就知道了。后來,這種說法也用來指人上了年紀。從以上的背景知識中,學(xué)生就能很容易地了解并掌握習(xí)語“to get/be long in the tooth”的意思:上年紀。另一方面,教師可以把一些表面形式類似的習(xí)語進行比較學(xué)習(xí),讓學(xué)生從對比中加深對習(xí)語的整體學(xué)習(xí)。例如:rain cats and dogs(下傾盆大雨),live like cat and dog (成天吵架)等。通過這些方式的學(xué)習(xí),讓學(xué)生逐漸掌握英語習(xí)語的學(xué)習(xí)規(guī)律,提高英語整體水平。
總之,雖然構(gòu)式語法還是一個相對較新的理論,但它對二語教學(xué)和二語習(xí)得的研究卻有一定的指導(dǎo)意義。因此,在繼續(xù)探討構(gòu)式語法理論知識的同時,人們應(yīng)該加大對構(gòu)式語法的應(yīng)用性研究,從而來促進外語教學(xué)的進一步發(fā)展。
[1]Goldberg,A.E.1995 Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago: Chicago University Press.
[2]陳滿華.構(gòu)式語法理論對二語教學(xué)的啟示[J].語言教學(xué)與研究,2009,(4).
[3]李福印.認知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4]李小華,王立非.第二語言習(xí)得的構(gòu)式語法視角:構(gòu)式理論與啟示[J].外語學(xué)刊,2010,(2).
[5]楊筱.從構(gòu)式語法角度看中國二語學(xué)習(xí)者對英語習(xí)語構(gòu)式的理解[D].中國海洋大學(xué),2009.
[6]袁野.構(gòu)式語法的語言習(xí)得觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(10).