朱佩穎
(江西理工大學 應用科學學院,江西 贛州 341000)
翻譯是指用一種語言把另一種語言表達的內容準確無誤地重新表達出來。翻譯不是對原文的復制,從某種意義上來說是對原文的再創(chuàng)作??萍加⒄Z翻譯的標準如下。
科技文獻主要為敘事說理,其特點一般是平鋪直敘,結構嚴謹,邏輯性強,公式、數(shù)據(jù)和專業(yè)術語繁多,所以科技文獻的翻譯應特別強調“準確”、“通順”和“簡練”。所謂準確,就是要在技術內容上準確無誤地表達原文的含義,做到概念清楚,邏輯正確,公式、數(shù)據(jù)準確無誤,符合專業(yè)要求,不應有模糊不清、模棱兩可之處。科技文獻中任何一個概念或數(shù)據(jù)翻譯不準都有可能造成嚴重的后果。通順的要求不但指選詞造句應該正確,而且譯文的語氣表達也應正確無誤,尤其是要恰當?shù)乇磉_出原文的語氣、情態(tài)、語態(tài)、時態(tài)及所強調的重點。簡練就是要求譯文應盡可能簡短、精煉,沒有冗詞廢字,在準確、通順的基礎上力求簡潔明快、精煉流暢,這就是科技文獻翻譯的客觀標準。
透徹理解原文是準確表達的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此,譯者首先應該結合上下文,通過對詞義的選擇、對語法的分析,徹底弄清楚原文的內容及其邏輯關系。通常情況下,理解時第一位的,表達式第二位的。為了透徹理解原文,應注意以下幾點。
第一,結合上下文,推敲詞義。理解必須通過原文的上下文來進行。只有結合上下文才能理解單詞在某一特定語言環(huán)境中的確切意義,否則翻譯時往往容易出錯。第二,辨明語法,弄清關系??萍加⒄Z的特點之一時句子長、語法結構復雜,因此,根據(jù)原文的句子結構,弄清每句話的語法關系對正確理解原文具有重要意義。最后,理解原文所涉及的事物。對有些科技英語句子的翻譯,不能單靠語法關系來理解,還必須從邏輯意義或專業(yè)內容上來判斷,應特別注意某些特有事物、典故和專門術語所表達的概念。
表達就是指尋找和選擇恰當?shù)恼Z言材料,把已經理解的原作內容重新敘述出來。表達的好壞一般取決于對原作的理解深度和對語言的掌握程度。表達階段的任務就是把已經理解的原作的內容,用漢語恰如其分地表達出來。在表達階段最重要的是表達手段的選擇,這是科技英語翻譯的技巧問題??萍加⒄Z翻譯的創(chuàng)造性也就表現(xiàn)在這方面。表達涉及的問題很多,這里只介紹兩種基本的方法:直譯和意譯。
(1)直譯。所謂直譯,是指譯文采取原作的表現(xiàn)手法,既忠于原文內容,又考慮原文形式。也就是說,在譯文條件許可時,按照字面意思進行翻譯。但直譯絕不是逐字死譯。
(2)意譯。所謂意譯,是指在譯文中用創(chuàng)新的表現(xiàn)手法來表現(xiàn)原文的邏輯內容和形象內容。當使用直譯法不能使文章達到準確通順時,就要用意譯。
在翻譯實踐中,應根據(jù)最能忠實、通順地表達原文含義的原則,靈活機動地選用或交替使用這兩種翻譯方法。翻譯時應考慮到原作的整體性,最好以“段”而不是“句”為單位,一小段一小段地翻譯,這不僅有利于辨別詞義而且有利于句與句的銜接、段與段的聯(lián)系,使譯文不致成為一個個孤立句子的堆積。
校對與修改階段是理解和表達的進一步深化,是使譯文符合標準的一個必不可少的階段,是對原作內容的進一步核實和對譯文語言的進一步推敲。校對對于科技文獻的翻譯來說尤為重要,因為科技文獻要求高度精確,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會給工作造成嚴重的損失。理解和表達都不是一次完成的,而是逐步深入的。因此,校對與修改是使譯文準確地必不可少的一步。
3.1 一般結構。在閱讀一篇完整的工程建設機械專業(yè)的科技文獻時,只要仔細分析一下這類文章的篇章結構,不難發(fā)現(xiàn)專業(yè)英語文章的一般結構由以下幾部分組成:Title 標題,Abstract (包括 Key Words) 摘要,Introduction,Preface引言,Body 正文,Results,Conclusion,Suggestions 結論與建議,Summary 總結,Acknowledgements 致謝,Notes 注釋,References 參考文獻,Appendix 附錄。
3.2 句型特點。工程建設機械專業(yè)英語句型的特點表現(xiàn)在以下幾個方面。
(1)多重復合句。工程建設機械專業(yè)英語常常使用多重復合句,以便能嚴謹?shù)乇磉_復雜的思想。文章的論述性越強,多重復合句使用得越多,句子就越長。多重復合句的分句之間有兩種基本關系,一種是并列關系,另一種是主從關系,但已主從關系為主。這兩種關系常常同時出現(xiàn)在一個句子中。
請看下面的例子:This instrument works on the principle that each individual substance emits a characteristic spectrum of light when its molecules are caused to vibrate by the application of heat,electricity,etc.,and after studying the spectrum which he had obtained on this occasion,Hillebrand reported the gas to be nitrogen.
這個句子的基本構架時用 and連接的兩個并列的逐句This instrument works on the principle和after studying the spectrum…Hillebrand reported the gas to be nitrogen.第一個主句有一個用 that連接的同位語從句,說明主句中的principle,而這個同位語從句又有一個用 when連接時間狀語從句。第二個主句中包含了一個用 which連接的定語從句,說明spectrum,從句在說明主句的時候,有三種可能的位置:在主語前、在主語后和插在主語中間。例如:When we look into the matter carefully,we will find that the world we live in presents an endless variety of fascinating problems which excite our wonder and curiosity.這句話由五個分句構成:主語we will find有兩個從句:時間狀語從句when…在前面,that賓語從句在后面。賓語從句又有兩個定語從句。第一個定語從句we live in修飾the world,第二個定語從句which…修飾problems。
(2)被動語態(tài)。由于在科技英語中往往不需要明確動作的執(zhí)行者是誰,一般采用被動語態(tài)來表達,這是由于被動語態(tài)具有以下三個方面的特點:①被動語態(tài)比主動語態(tài)更客觀,科技論著常常注重客觀事實,正需要這樣的特性;②采用被動語態(tài)更能突出主要論據(jù),說明對象,引人注目;③在很多情況下被動語態(tài)的句子比主動語態(tài)的句子更簡短,但翻譯時可采用主動語態(tài)。第一、二人稱使用得過多,會給人留下主觀臆斷的印象。因此,應盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:These units may be put together in any combination to satisfy specific production requirement.(可以把這些部件組裝成各種組合形式,以滿足特定的生產需要。)很少說:You may put together these units in any combination to satisfy specific production requirement.(你們可以把這些部件組裝成各種組合形式,以滿足特定的生成需要。)
(3)非謂語形式。工程建設機械專業(yè)英語中一個簡單句一般用一個謂語動詞,如果有幾個動作,就必須選出主要的謂語動詞,其余動詞只能作為非謂語動詞形式出現(xiàn),這樣才符合英語語法的要求。非謂語動詞有3種:動名詞、分詞和不定式。例如:
To be a true professional requires lifelong learning.
要成為一個名副其實的內行,需要終身學習。
Heating water does not change its chemical composition.
把水加熱并不會改變水的化學成分。
(4)名詞及介詞短語。為了達到明確和簡練的要求,工程建設機械專業(yè)英語大量使用名詞化結構(Nominalization)及介詞短語,特別是名詞化的動詞。因為科技文章要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。如:Light as it comes from the sun is a mixture of light of many different colors.(太陽發(fā)出的光是多種顏色光的混合光。)句中mixture of light of many different colors系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方面強調了mixture這一事實。又如:The sun gives the solar cell with its constant supply of energy.(太陽不斷地給太陽能電池補充能量。)名詞“supply”用作直接賓語。試比較下面兩句:
That building is under construction.
That building is being constructed.
第一句用“介詞+行為名詞”構成的短語來表示動作的狀態(tài),要比用動詞來表示動作客觀一些。
(5)多性詞。英語單詞有不少是多性詞,既可作名詞,又可作動詞、形容詞、介詞或副詞,功能各異,含義也各不相同,如不仔細觀察,很容易出錯。例如:
light
名詞:(啟發(fā)) in (the) light of 由于,根據(jù);safety light 安全指示燈。
形容詞:(輕) light industry 輕工業(yè);(明亮) light room明亮的房間;(淡) light blue淡藍色;(?。?light coating 薄涂層。
動詞:(點燃)light up the lamp 電燈。
副詞:(輕快) light travel 輕裝旅行;(容易) light come,light go.(來得容易,去得快。)
諸如此類的多性詞,在工程建設技術專業(yè)英語中屢見不鮮,幾乎每個技術名詞都可以轉換為同義的形容詞,如capital goods(生產資料)。多性詞增加了英語的靈活性和表現(xiàn)力,讀者必須從上下文判斷該詞在句中是何種詞性、含義如何,才能正確無誤得理解全句。
科技日新月異的社會迫切需要復合型、實用型和技術型的人才。而我國機械工程操作人員和技術人員非常緊缺。本文在技術人員讀懂外文說明書、圖紙以及其他資料,快速準確地獲取國外最新機械工程技術、動態(tài)信息等方面提供有效幫助。
[1]楊承先,由洋,李煥良,等.工程建設機械專業(yè)英語[M].北京:北京交通大學出版社,2009.
[2]嚴俊仁.科技英語長難句分析與翻譯[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2010.
[3]韓琴.科技英語特點及其翻譯[J]. 中國科技翻譯,2007,(3).