李曉超
(吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院,吉林 四平 136000)
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和生活水平的不斷提高,越來越多的人選擇旅游作為放松身心,減輕壓力的一種方式。豐富的自然資源和悠久的歷史文化為中國成為世界性的旅游大國提供了先決條件。伴隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游翻譯也開始逐漸引起人們的重視。作為翻譯的一個分支,旅游翻譯為不同文化背景的人們提供了相互了解和交流的機(jī)會,同時也成為外國游客了解中國歷史文化的重要窗口。
旅游翻譯因?yàn)槠涮厥獾奈谋竟δ芎驼Z言對象而具有如下的語言特點(diǎn):(1)表達(dá)清晰簡潔。通常來說,旅游文本翻譯用詞比較簡單,清晰,力求準(zhǔn)確和通俗易懂。在推介旅游產(chǎn)品的過程中,因?yàn)槭艿綍r間和空間等因素的限制,所以旅游翻譯要求在有限的文字表達(dá)中盡可能全面地介紹旅游產(chǎn)品。(2)內(nèi)容簡單平實(shí)。旅游文本翻譯主要是介紹景點(diǎn)的歷史淵源,結(jié)構(gòu)特色等,一般不帶有強(qiáng)烈的感情色彩,內(nèi)容比較科學(xué)客觀。
1.不同文化背景造成的文化缺失
中西方文化差異巨大,這既來自于不同的歷史發(fā)展歷程,同時也受到地理環(huán)境,宗教信仰等多方面的影響。對于同一種事物,不同文化背景的人可能有截然不同的表達(dá)方式;而相似的表達(dá)方式又可能被擁有不同文化的人理解的天壤之別。比如千百年來在中國被奉為民族圖騰的“龍”在西方人眼里卻是一種有翼能飛,會吐火的怪獸;在中國傳統(tǒng)習(xí)俗中代表喜慶,吉祥的“紅色”在西方人眼中卻是焦躁、暴戾的象征,所以在2001年APEC峰會中,很多西方媒體對中國領(lǐng)導(dǎo)人穿著紅色的唐裝表示不解。在旅游業(yè)快速發(fā)展的今天,中國有絕大多數(shù)的旅游項(xiàng)目都是以文化為導(dǎo)向來吸引外國游客的。在這個過程中旅游翻譯擔(dān)負(fù)著推銷旅游產(chǎn)品和向世界介紹中國文化的雙重任務(wù)。但東西方千百年來形成的文化歷史差異常常會對旅游翻譯造成一些障礙。
2.詞匯含義不對等造成的文化缺失
現(xiàn)代英語是從古英語演變而來的,曾在不同時期受到過拉丁語、法語及德語的影響,主要側(cè)重形合;而漢語起源于象形文字,融合了幾千年來勞動人民對生活和勞動的感知,更加注重意合。除了兩種語言本身的詞匯差別之外,歷史、地理和文化所形成的特有詞匯也很難在兩種語言中形成對等,所以這個現(xiàn)象也成為了導(dǎo)致文化缺失的一個直接因素。
例如:白馬寺是佛教傳入中國后由官方營造的第一座寺院,被譽(yù)為中國佛教的“釋源”和“祖庭”。在這句有關(guān)“白馬寺”簡單表達(dá)中,游客可以獲知白馬寺在中國佛教的歷史地位和意義,但翻譯成英文時,譯者發(fā)現(xiàn)在英語中并沒有哪一個詞匯可以和“釋源”和“祖庭”相對等,所以最后只能采取了意譯的方法,將兩個詞匯的含義融到一起,形成了“the Origin of Buddhism”的表達(dá)方式。這種翻譯的含義是對的,但“釋源”和“祖庭”兩個詞匯的佛學(xué)含義和背景并沒有體現(xiàn)出來,造成了一定程度的文化缺失。
3.翻譯方法造成的文化缺失
翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),在翻譯過程中,譯者為了達(dá)到不同的翻譯效果,一般都會針對實(shí)際情況相應(yīng)地采用不同的翻譯手段。但如同把水果榨成果汁,過程中總會有一些維生素流失一樣,翻譯方法也會不同程度地造成翻譯文本的文化缺失。例如在中國的古建筑中,人們常常追求一種和天地契合的狀態(tài)——“天圓地方”,北京的天壇就是個很好的例子。那么如何向外國游客介紹并解釋這種建筑格局呢?英語中我們顯然找不到合適的短語來表達(dá),所以大多數(shù)情況下譯者選擇了采取異化的翻譯手法,將“天圓地方”直接翻譯成“Chinese conception of the round heaven and the square earth”。雖然這種選擇是準(zhǔn)確的翻譯,但卻丟失了這種建筑模式和中國人千百年來對天地感知的關(guān)系,以及建筑本身所包含的文化內(nèi)涵。
文化缺失作為一種文化現(xiàn)象普遍存在于各種文化活動中,尤其是在旅游翻譯中。先從翻譯的實(shí)質(zhì)來看,張培基認(rèn)為“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來的語言活動”(馮慶華,2008)。從這個定義中我們可以看出翻譯這一文化活動必然包含譯者理解原文的主觀體驗(yàn)過程和尋找準(zhǔn)確語言對原文的主觀體驗(yàn)進(jìn)行表達(dá)的客觀描述過程。在這過程中,原文的信息必然面臨著諸多挑戰(zhàn),例如作者對原文的主觀體驗(yàn)階段一定是各有差異的,所以在完成翻譯第一步的同時,文化的缺失已經(jīng)產(chǎn)生了。另外,在客觀描述階段,譯者還會必然受到兩種語言的表達(dá)能力和文化接受能力的限制,有時不得不放棄原文中的某些詞匯或表達(dá),而對其重新解讀和描述。最后,譯者需要根據(jù)讀者的接受能力和審美角度對原文進(jìn)行修改,更好地滿足讀者的需求。翻譯過程中的三個階段直接導(dǎo)致了文化缺失現(xiàn)象的出現(xiàn),也讓我們也客觀地認(rèn)識到了文化缺失所存在的必然性。
翻譯是一種特殊的文化活動,一方面承載文化信息,另一方面又要受文化制約。通過翻譯,漢語文化的人們了解到世界上其他民族的文化,也讓世界上更多的人了解中國的文化。文化和語言是密不可分的,文化缺失現(xiàn)象也不是孤立存在的。充分尊重不同文化間的差異,認(rèn)識這種現(xiàn)象存在的客觀必然性,采取有效的翻譯手段,達(dá)到順利進(jìn)行文化交流的目的既是旅游翻譯的最高目標(biāo),也是未來翻譯的發(fā)展趨勢。
[1]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]劉澤彭.中國地理常識[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]張宵鵬.英漢語言文化對比分析與翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007.