国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)作品標(biāo)題翻譯淺析

2013-08-15 00:45:05
關(guān)鍵詞:具體內(nèi)容字面白鯨

程 敏

英美文學(xué)作品標(biāo)題翻譯淺析

程 敏

對(duì)于經(jīng)典作品來(lái)說(shuō),是延續(xù)過(guò)去約定俗稱(chēng)的標(biāo)題翻譯還是推陳出新成為問(wèn)題近來(lái)引起熱議。在標(biāo)題翻譯的過(guò)程當(dāng)中,許多譯者憑借主觀臆斷自由發(fā)揮,或選擇屈服于輿論影響故意造勢(shì)打出敏感字眼,或因?yàn)闆](méi)有注意在標(biāo)題的語(yǔ)言學(xué)角度翻譯而造成歧義。對(duì)這些經(jīng)典作品標(biāo)題翻譯的研究可以對(duì)未來(lái)翻譯更多西方文學(xué)新作起到很好的指示性作用。

作品標(biāo)題;語(yǔ)義范疇;語(yǔ)用范疇。

程敏/成都理工大學(xué)廣播影視學(xué)院講師(四川成都 611745)。

一、引言

在翻譯西方文學(xué)作品的過(guò)程中,作品標(biāo)題的翻譯是第一道門(mén),也是最后一道門(mén)。這么說(shuō)是有原因的,其一,一件文學(xué)作品的翻譯首先面對(duì)的就是它的“title”,它先于包括序言和目錄的一切具體內(nèi)容之前。其二,說(shuō)它是最后一道門(mén),是因?yàn)閷?duì)于一個(gè)標(biāo)題的翻譯,除了根據(jù)它的指稱(chēng)意義來(lái)進(jìn)行直譯(literal translation)之外,還可以根據(jù)它的具體內(nèi)容以及凝練其全篇主旨和內(nèi)涵之后進(jìn)行意譯(free translation)。每一個(gè)文學(xué)作品都是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,針對(duì)其進(jìn)行標(biāo)題翻譯的方法也都不盡相同。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,有些譯者選取了錯(cuò)誤的方法,誤導(dǎo)了部分讀者。一個(gè)好的標(biāo)題不僅可以起到廣告效應(yīng),抓住讀者眼球,吸引閱讀興趣,還可以準(zhǔn)確地表達(dá)作品的主旨,例如“A Farewell to Arms”譯作“永別了,武器”而非直譯為“告別懷抱”,就可以在標(biāo)題上告知讀者本文是與“戰(zhàn)爭(zhēng)”有關(guān)的題材,這樣的例子不勝枚舉。而與之相對(duì)的,錯(cuò)誤的翻譯也不在少數(shù)。下文會(huì)舉例具體分析標(biāo)題翻譯的方法,特點(diǎn)以及存在的諸多問(wèn)題。

二、標(biāo)題翻譯方法

(一)指稱(chēng)意義翻譯

指稱(chēng)意義(referential meaning)指的是詞語(yǔ)、句子和篇章反映的客觀世界。大部分的文學(xué)作品的標(biāo)題都可以采取指稱(chēng)意義翻譯的方法,即直譯。例如本杰明.富蘭克林的《Autobiography》可譯作《自傳》。但是需要指出的是,指稱(chēng)意義和字面意義(literal meaning)雖然在部分情況下是相同的,但卻是從兩個(gè)不同的角度去看的概念。指稱(chēng)意義是指詞語(yǔ)同它之外的某個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系,而字面意義則是指單個(gè)詞語(yǔ)最先在語(yǔ)言使用者腦中喚起的概念或形象。當(dāng)譯者從指稱(chēng)意義的角度考慮問(wèn)題的時(shí)候,首先是在源語(yǔ)言信息中獨(dú)立出一個(gè)實(shí)體,將其與源語(yǔ)言所指的那個(gè)實(shí)體聯(lián)系起來(lái),然后在譯語(yǔ)當(dāng)中找出同樣一個(gè)實(shí)體,與之對(duì)等。而從字面意義的角度考慮的時(shí)候,是把源語(yǔ)中最常見(jiàn)的意義換用譯語(yǔ)中具有相同意義的符號(hào)來(lái)表示出來(lái)。也即使說(shuō),從指稱(chēng)意義出發(fā)翻譯的時(shí)候,走了三步,而字面意義則是兩步。下面用圖示表現(xiàn)這個(gè)過(guò)程:

字面意義:Autobiography——自傳

指稱(chēng)意義:Autobiography——自傳

Autobiography=A

A=自傳

Autobiography=自傳

可見(jiàn)的是,實(shí)體“A”為指稱(chēng)意義翻譯提供了一個(gè)保證,令它比直接按照字面意義翻譯多了一個(gè)籌碼。舉例來(lái)說(shuō),美國(guó)歷史上第一個(gè)具有國(guó)際影響的小說(shuō)家霍桑的 《The Scarlet Letter》譯作《紅字》就是站在指稱(chēng)意義的角度翻譯的,而非取自其字面意義?!癝carlet”和“Letter”兩個(gè)單詞都具有很多字面涵義,采取字面意義的翻譯是不可行的。其翻譯過(guò)程如下:

(1)scarlet=猩紅,紅,紅衣,緋紅。 letter=信件,字,字母,租賃人。

(2)紅=scarlet. 字=letter

(3)scarlet letter=紅字

如此運(yùn)用這個(gè)方法翻譯的英美文學(xué)作品還有許多,例如艾默生的 《Nature》 譯作 《自然》, 托馬斯·潘恩的《Common Sense》譯作《常識(shí)》,梭羅的《Walden》譯作《瓦爾登湖》,??思{的《Light in August》譯作《八月之光》,艾略特的《Waste Land》譯作《荒原》,德萊塞的《Sister Carrie》譯作《嘉莉妹妹》。但并不是所有的作品標(biāo)題都可以用這樣的方法翻譯,有一些要根據(jù)作品的具體內(nèi)容翻譯,甚至高度凝練其主旨和內(nèi)涵,通過(guò)標(biāo)題加以體現(xiàn)。

(二)結(jié)合具體內(nèi)容翻譯

《Moby Dick?》是赫爾曼·梅爾維爾于1851年發(fā)表的小說(shuō),小說(shuō)描寫(xiě)了亞哈船長(zhǎng)為了追逐并殺死白鯨莫比·迪克,最終同歸于盡的故事。其標(biāo)題翻譯大致分為兩個(gè)版本:《白鯨》以及《莫比迪克》?!澳鹊峡恕弊匀皇沁x用了直譯的方法,而“白鯨”則是結(jié)合了作品的具體內(nèi)容而由譯者“自主”地創(chuàng)作出的標(biāo)題??v觀整篇小說(shuō)的內(nèi)容,無(wú)論是“我”還是“亞哈”船長(zhǎng),都在圍繞著一頭象征著亞哈心中“一切沖動(dòng)與痛苦”的白鯨來(lái)發(fā)展故事的線索。而“Moby Dick”則是這條白鯨的名字。將小說(shuō)中主要的線索“白鯨”的名字借代成為“白鯨”本身,將“Moby Dick”直接翻譯成白鯨,有助于讀者在第一時(shí)間了解書(shū)的大概內(nèi)容。而“莫比迪克”四個(gè)字在中文中的指稱(chēng)含義除了“名字”之外,不能給讀者以任何印象。因此,“白鯨”是更加妥帖的譯法。

對(duì)于有一些作品來(lái)說(shuō),僅僅只是概括性地分析具體內(nèi)容,并且結(jié)合原英文標(biāo)題來(lái)進(jìn)行翻譯還不足以達(dá)到傳神的效果,必須凝練其精神內(nèi)涵和主旨,在中文里找到與之契合的譯文來(lái)進(jìn)行標(biāo)識(shí)。例如杰克·倫敦的《The Call of the Wild》。這部作品描寫(xiě)了一只名叫巴克的大狗的故事。在阿拉斯加干苦工的巴克忍受了種種虐待之后,在極為惡劣的環(huán)境下生存下來(lái),比其他狗更加頑強(qiáng)和勇敢。在一次與一只叫作史皮滋的狗的戰(zhàn)斗中,巴克勝出而成為這場(chǎng)生存斗爭(zhēng)的勝利者。但是在巴克的內(nèi)心深處,一種野性的神秘的力量在召喚著它回到屬于它的地方去,于是最后巴克回到荒野,與狼共舞,成為了一匹真正的狼。

該作品于1950年最早由三聯(lián)出版社出版,標(biāo)題譯作《荒野的呼喚》。后由上海譯文出版社再版,譯作《野性的呼喚》,并以此名沿用至今為國(guó)人所熟知。作為自然主義的代表人物,杰克·倫敦將自然主義的這些信條帶入了自己的作品當(dāng)中。巴克在阿拉斯加雪原上克服了種種的困難,它無(wú)力對(duì)抗遠(yuǎn)強(qiáng)于他的,隨時(shí)會(huì)襲來(lái)的棍棒,也無(wú)力與族群作硬碰硬的斗爭(zhēng),驅(qū)使他堅(jiān)持下來(lái)的并不是惡劣的環(huán)境和殘酷的爭(zhēng)斗,最后召喚他離開(kāi)的也并不是茫茫雪原,而是他內(nèi)心中不可磨滅的屬于自然的“野性”。這個(gè)“野性”是他身上所固有的宿命般的存在,惡劣的環(huán)境只是將這一存在激化出來(lái)而已。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),自然主義宿命論是這部小說(shuō)的主旨,而將“wild”翻譯成為“野性”正是契合了文章的精神內(nèi)涵。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),標(biāo)題當(dāng)中一個(gè)詞匯的不同,就可以將其引導(dǎo)至不同的方向和角度來(lái)欣賞作品,恰當(dāng)、妥帖的標(biāo)題翻譯在文學(xué)鑒賞的過(guò)程當(dāng)中至關(guān)重要。

三、英美文學(xué)標(biāo)題翻譯的誤區(qū)

在英文文學(xué)標(biāo)題翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一些版本的譯法存在著這樣或那樣的問(wèn)題。問(wèn)題主要分為兩大類(lèi),一是譯者憑借自己的主觀臆斷,在閱讀標(biāo)題之后結(jié)合主要內(nèi)容匆忙設(shè)置標(biāo)題,并沒(méi)有深入考究標(biāo)題的內(nèi)涵;二是譯者或出版社過(guò)份考慮讀者大眾的需求,力圖在標(biāo)題上大膽出新,以此來(lái)吸引讀者閱讀,導(dǎo)致其標(biāo)題與作品本身的內(nèi)涵脫節(jié)。下面就此作具體分析。

(一)主觀臆斷

1982年,地質(zhì)出版社出版了海明威的名作《For Whom the Bell Tolls》的譯作。譯者根據(jù)作品的具體內(nèi)容,將原標(biāo)題譯作《戰(zhàn)地鐘聲》,聽(tīng)起來(lái)確實(shí)與作品內(nèi)容有關(guān),也表現(xiàn)了故事發(fā)生的背景。但是,作者只是憑借主觀印象,與故事內(nèi)容與標(biāo)題結(jié)合之后匆忙譯出,并沒(méi)有深入考究標(biāo)題的內(nèi)涵,不能客觀反映作者的真實(shí)意圖。標(biāo)題以問(wèn)話(huà)的形式質(zhì)問(wèn)人類(lèi)戰(zhàn)爭(zhēng)所敲響的喪鐘到底是為誰(shuí)而鳴,僅僅是為失敗的一方,還是需要由大家一起承擔(dān)。因此,將標(biāo)題譯為《喪鐘為誰(shuí)而鳴》不僅可以傳達(dá)出強(qiáng)烈的反戰(zhàn)情緒,而且還凝練了作品的主旨,另外,還成功傳遞了約翰·多恩的精神內(nèi)涵和普世情懷。

(二)迎合大眾

出于迎合大眾口味的目的,另有一些英美文學(xué)名著的標(biāo)題翻譯讓譯者和出版社頗費(fèi)心機(jī),然而結(jié)果卻不盡如人意。例如莎士比亞的名作《Hamlet》,在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的幾家翻譯出版社的宣傳中,題目都不是完全盡如人意。其題目或者明顯與主要內(nèi)容不符;或者有迎合大眾口味媚俗之嫌;或者是忽略了原作的精神內(nèi)涵,只強(qiáng)調(diào)狹隘的仇恨。雖迎合了大眾獵奇的口味,卻略嫌妥帖。

1973年,大光出版社出版的中譯本譯作《王子復(fù)仇記》是比較成功地翻譯范例,既符合原作基本內(nèi)容,又以“復(fù)仇”為賣(mài)點(diǎn)可以吸引讀者眼球。然而,也是“復(fù)仇”二字無(wú)意間透露了劇情,以至于在標(biāo)題上就第一時(shí)間對(duì)劇本情節(jié)的大致走向進(jìn)行了引導(dǎo),使讀者還未進(jìn)入故事情節(jié)、熟悉角色性格、了解歷史背景,就對(duì)主人公哈姆雷特的動(dòng)向了如指掌,這樣無(wú)疑是把閱讀當(dāng)中最有樂(lè)趣的部分在標(biāo)題上抹殺掉了。因此選擇直譯為《哈姆雷特》,簡(jiǎn)約而凝練,符合主題。

四、結(jié)語(yǔ):

英美文學(xué)作品的標(biāo)題翻譯要根據(jù)具體情況用不同的方法,一些立意明顯的標(biāo)題或者根據(jù)具體內(nèi)容無(wú)法總結(jié)出特別凸顯的主旨的標(biāo)題,采用簡(jiǎn)單的指稱(chēng)意義的譯法。除此之外,可以結(jié)合原作主要內(nèi)容或者凝練其精神內(nèi)涵來(lái)翻譯標(biāo)題。未來(lái)的研究過(guò)程中,亟需建立一個(gè)標(biāo)題翻譯的評(píng)價(jià)體系,從文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的不同角度來(lái)規(guī)范和評(píng)價(jià)標(biāo)題翻譯。

[1]常耀信.英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2006

[2]董衡巽.美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].人民文學(xué)出版社,2003

[3]邵志紅.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].華東理工大學(xué)出版社,2005

H315

A

1671-6531(2013)16-0038-01

責(zé)任編輯:賀春健

猜你喜歡
具體內(nèi)容字面白鯨
送媽媽一沓“女王券”
我的白鯨朋友
海豚VS白鯨,誰(shuí)更聰明
金縷衣
別誤會(huì)這些英語(yǔ)
白鯨
藝術(shù)品被盜
別誤會(huì)這些英語(yǔ)
空中“大白鯨”
數(shù)字在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的使用
瓮安县| 平邑县| 荥经县| 瑞丽市| 息烽县| 四子王旗| 娱乐| 临江市| 南宁市| 娄烦县| 建始县| 祥云县| 民丰县| 盘山县| 云霄县| 纳雍县| 苍溪县| 眉山市| 巴南区| 曲周县| 疏附县| 庄浪县| 康定县| 大方县| 江西省| 松桃| 都匀市| 将乐县| 扶余县| 宜州市| 泰兴市| 巴中市| 方山县| 阳西县| 嘉义市| 介休市| 衡南县| 忻城县| 葵青区| 萝北县| 肥城市|