熊 玲
張家界森林公園是我國第一個國家森林公園,它不僅有獨具特色的自然旅游資源,同時也具有豐富的文化旅游資源。隨著張家界景區(qū)的國際知名度的不斷提高,來張家界旅游的國外游客也日益增多,因此,張家界景區(qū)景點名稱的翻譯問題也日顯重要,它的翻譯好壞對提高張家界旅游品位、提升張家界旅游品牌、促進張家界旅游經(jīng)濟增長起著至關重要的作用。但現(xiàn)有的張家界景區(qū)景點名稱的英譯未能很好地體現(xiàn)和展示張家界的自然風光和風土人情,這給前來觀光的國外游客對張家界自然景觀和人文景觀的深入了解帶來了一定的障礙。本文嘗試著對張家界景區(qū)名稱的英譯進行探討,試圖為張家界景點介紹的英譯提供一些建設性的意見。
張家界景點繁多,按照其名稱由來和表現(xiàn)手法的特征,大致可以分為一般景點地名,傳統(tǒng)文化景點地名以及美學化景點地名三類。
1.一般景點地名
這里提到的一般景點地名,指常見的、名稱僅僅只是名稱而不含有特別意義的地名。而這類景點地名又可以分為:
(1)含有空白對等詞匯的景點地名,例如,“張家界”,“清水塘”;
(2)由專名加通名組成的景點地名。專有名字即對景點的稱呼,好比人的姓名和城市的名字,種類名稱就是判斷,辨別景點種類的名詞。例如,“黃石寨”,“寶峰湖”。
2.傳統(tǒng)文化景點地名
傳統(tǒng)文化景點名稱指蘊含了傳統(tǒng)文化的一些地名,即涵括歷史人物,歷史故事或者神話傳說等。這樣的景點名稱可用加注的方法來說明其內(nèi)涵的意義,讓國外的旅游者初步了解這個景點的基本性質(zhì),同時也也領略到當初為景點冠名時的意味深長。
3.美學化景點地名
漢語本身就會給人以美感。很多旅游景點名稱也都冠以富于語言美學的名字,用以增添景點的美感。有的詩情畫意,借用了中國古詩詞中的詞句和典故,有的寓意深刻,既有對景點特征的一些描述,也可能涵括了今天景點本身以外的傳說。張家界當然也有很多此類地名,如“南天一柱”、“十里畫廊”、“天橋遺墩”、“古楓醉秋”、“千里相會”等。
語言是文化的外化,語言的差異很大程度上是由文化的差異引起的。因此,在翻譯旅游景點介紹資料時,我們要充分考慮跨文化的交際規(guī)則,避免不必要的因文化差異而產(chǎn)生的理解混亂。這種文化上的差異在語言上表現(xiàn)為漢語的形象性和英語的功能性。這往往是由于中國人重直覺與具體,而西方人重理性與邏輯而引起的。
中國的文化術語主要包括中國的朝代,歷史人物以及中國的傳統(tǒng)節(jié)日等等。文化術語的翻譯恰當與否關系到海外游客對中國文化的了解。而在張家界景點介紹的英譯中,譯者要具備跨文化意識,才能避免譯文中出現(xiàn)很多文化術語誤譯的現(xiàn)象。
例1……對面石峰高近350米,雄奇挺拔,直沖云霄,節(jié)理清晰,象倒插之鞭,陽光之下,金光閃耀,故稱金鞭巖。
原譯:The opposite 305-meter-high rock is imposing and towering with clear joints and structure just like a top-headdown sword,shinning in the sunshine.The rock gets its name from this.
例2黃石寨位于張家界森林公園西部。相傳漢留侯張良隱居此地受難被其師黃石公搭救,故而得名。
原譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park.It is named after the story of Zhangjiajie,the Marquis of Han Dynasty.
例3慈航殿:殿內(nèi)侍奉“觀音大士”。 觀音本稱 “觀世音”,為避唐太宗李世民諱,遂稱“觀音”。
原譯:Ci Hang Temple:The temple offers sacrifice to “Kwanyin”,Kuan-yin was originally called “Kwan-shi-yin”,which was later abbreviated “Kwan-yin” in order to avoid offending the name of Emperor Taizong in the Tang Dynasty。
例4乾坤柱:這赫赫柱石,史傳上古共工與顓頊爭帝位失敗觸怒不周山折了天柱。
原譯:Heaven&Earth Column:Legend has it that in ancient times Master Gong failed in competing for the post of emperor against Zhuan Xu,hit and broke Mount Buzhou with his swords.
以上四例都是對張家界景點的翻譯。對于特有的歷史文化內(nèi)容,如果譯者不加任何解釋地直譯過去,由于目標語讀者缺乏必要的背景知識,他們必然難以理解其真實的涵義,從而失去進一步閱讀的興趣,譯文的信息功能和呼喚功能也就無法實現(xiàn)。
1.一般景點地名的翻譯方法。一般景點地名,分為含有空白對等詞匯的景點地名,與由專名加通名組成的景點地名來說明其翻譯方法。
空白對等景點名稱的翻譯方法。這類景點的名字沒有什么特殊的意義,就像我們的姓名一樣,僅僅只是一個名字而已。翻譯中碰到詞義空缺的現(xiàn)象非常正常,景點翻譯也不例外。這類景點地名有些含有一些在英語語言中沒有對應詞(non—equivalence)的詞匯,即出現(xiàn)所謂的詞匯空白(1exical gap)現(xiàn)象,有的整個名稱在英語中沒有對應文化信息。
例如,“張家界”譯為“Zhangjiajie”.“清水塘”譯為“Qingshuitang”.
這樣的譯法并不能夠給譯文的使用者帶來任何關于該景點的文化信息,但最起碼可以起到一個交流的作用,達到翻譯的最初級目的。
2.由專有名詞加表景點特征的種類名詞組成的景點名稱的翻譯方法
音譯+意譯(1iberal translation)。人的名字一般采此法,顯得簡潔,便于記憶,但對于景點名稱來說,人們不僅要知叫什么,而且要知道它是什么。
例如,“華龍塔”譯為Hualong Pagoda.“黃石寨”譯為Huangshi Fort.“寶峰湖”譯為 Baofeng lake.
這樣翻譯比全部音譯要更加實用,也就是解決了不但知道“叫什么”,而且知道“是什么”的問題。
音譯+加注。張家界有一景點名為“駱駝峰”,很明顯,名字是因為此山峰樣子酷似駱駝,故冠此名。這樣的名稱當然可以如提及的一樣譯為“Camel Peak”,還可以采用音譯+加注來說明的方法來翻譯:Luotuo Peak,bears resemblance to a camel,hence the name.國外游客在參觀的時候會得知此名字的由來,然后順著駱駝的樣子去想象,從而領略到景點的獨特之處。要不然在山峰成群的張家界旅行者體會不到此峰的獨特之處,會覺得索然無味。與此相似的還有
“神女峰”譯為Shennv Peak,which bears resemblance to a fairy,hence the name.
“情人橋”可譯為“Qingren Bridge(the engagement place for sweeties).當然,情人橋亦可譯為“l(fā)over Bridge”.
音譯+加注的方法用于書面翻譯中比較現(xiàn)實,在景點標示牌或地圖中,因為過于繁瑣,顯得累贅,當然是不被推薦的。
傳統(tǒng)文化景點地名的翻譯方法。在景點中一般是歷史名人的故居、紀念館、墓碑等??梢圆捎谩叭嗣保叭嗣痵+通名”以及“the+通名+of人名”來翻譯。
例如“賀龍紀念館”譯為He Long Memorial(人名+通名),“賀龍銅像”譯為 The Bronze of HeLong(the+通名+of人名)。
美學化景點地名的翻譯方法。美學化景點地名在冠名的時候,就是想用這樣的名字來為景點本身增加美感,想讓人在得知此名的時候,身臨其境,浮想聯(lián)翩。那么在翻譯時,除了要譯出他們的意義,更要翻譯出語言的優(yōu)美和意境的準確。先說說“天橋遺墩”。傳說古時候,有位櫻桃仙子為了與果郎逃避惡人追趕,用神手絹在這里架起一座天橋,他們過橋后,天橋崩塌,只剩下現(xiàn)在的幾座橋墩,人稱“天橋遺墩”。 此類景點,翻譯起來難以把握那是肯定的。
對于景點名稱的翻譯確實很復雜,它可謂包羅萬象,其廣度決定了其深度和難度。且不說從西方引進新的地名等,即使獨具中國特色的地名都很難有效地通過英語傳遞給不同文化背景的外國人。因此要具備一些翻譯技巧,而最關鍵的還是要培養(yǎng)自己的翻譯觀。我們要形成自己對翻譯學的認識或看法——可以是比較宏觀的,也可以是比較微觀的,或者兩者有機結(jié)合,進而選擇恰當?shù)姆g方法。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[2]陳剛.跨文化意識—導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002,(2):38-40
[3]陳剛.涉外導游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2002,(3):67-73
[4]國家旅游局.走遍中國—中國優(yōu)秀導游詞精選 (綜合篇)[Z].北京:中國旅游出版社,2000
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12-18
[6]趙琳琳,李家春.淺析涉外導游詞的特征及翻譯技巧[J].黑龍江教育學院學報,2009,(5):110-111
[7]羅惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006
[8]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984
[9]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999