国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美學(xué)視角下的法律翻譯

2013-08-15 00:54
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2013年8期
關(guān)鍵詞:譯文原文美學(xué)

王 建

(西南政法大學(xué)外語學(xué)院,重慶 401120)

法律翻譯中的忠實(shí)性一直以來就備受推崇。早在羅馬帝國時(shí)就有明文規(guī)定,原文與譯文須在形式上對(duì)等,以維護(hù)法律文件意義的完整性。西塞羅(Cicero)就曾說過,“如果我逐字逐句翻譯,譯文未免粗野;如果我情急之下將語序改變,那我似乎起不到一名譯者的作風(fēng)”[1],即為了忠實(shí)而不惜違背譯文的目的?,F(xiàn)代學(xué)者Cesana、李克興、熊德米[2]等也都對(duì)法律翻譯的忠實(shí)性予以肯認(rèn)。Cesana就認(rèn)為法律翻譯的第一要義就是“忠實(shí)和準(zhǔn)確”。法律文本具有懲戒功能和組織調(diào)整功能,這就決定了追求事實(shí)真相乃是其終極目標(biāo)之一,因此也必然排斥虛假的、非理性的以及華麗的表述。而虛假的、非理性的以及華麗的表述等恰好是文學(xué)之所以得以存在或具有魅力的特質(zhì)所在,也是美學(xué)所涉及的范疇。如此可見,法律似乎與美學(xué)不能共存,而追求忠實(shí)的法律翻譯也因而與美學(xué)無緣。

法律翻譯是否真的為了追求忠實(shí)而忽略美學(xué)要求呢?如果要考慮美學(xué)要求,這種美學(xué)要求會(huì)在多大程度上反映在譯文中?本文將先對(duì)法美學(xué)做簡(jiǎn)要介紹,進(jìn)而對(duì)法律的詩性特征進(jìn)行分析,最后對(duì)法律翻譯中的美學(xué)問題進(jìn)行探討。

一、法美學(xué)概述

美學(xué)思想由來已久。如孔子認(rèn)為“善就是美”,強(qiáng)調(diào)美的泛道德化,對(duì)“什么是美”做了間接闡述;柏拉圖則認(rèn)為“真就是美”,從美的泛理性化的視角對(duì)“美”進(jìn)行了詮釋。上述定義凸顯了美學(xué)研究對(duì)象的模糊性,也說明了美學(xué)作為一門學(xué)科的不成熟性。故直到1750年鮑姆加登提出“Asthetik,Aesthetics”一詞,美學(xué)始作為一門科學(xué)得以產(chǎn)生,至今僅200多年的歷史。長期以來,美學(xué)對(duì)象均為爭(zhēng)論焦點(diǎn),但無論如何,美學(xué)乃是一種研究感覺和情感的理論,感覺和情感是人人都具有的能力,正是基于該特點(diǎn),美學(xué)思想得以向人類的一切感覺、知覺的知識(shí)領(lǐng)域滲透。

法美學(xué)就是這種滲透的直接產(chǎn)物。法美學(xué)是法學(xué)和美學(xué)相交叉融合的一門邊緣學(xué)科,即用美學(xué)觀點(diǎn)和方法研究法的學(xué)科體系。法美學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,始于拉德布魯赫所倡導(dǎo)的“通過文學(xué)創(chuàng)作和藝術(shù)作品來認(rèn)識(shí)法律的本質(zhì)”,其后漢斯·費(fèi)爾、H.施托克哈默、H.特里佩爾、H.馬爾庫斯等人以及后現(xiàn)代主義法學(xué)派都從法學(xué)與美學(xué)結(jié)合的視角進(jìn)行了理論研究。我國法學(xué)界的吳經(jīng)熊、姚建宗、呂世倫等人也都致力于對(duì)法美學(xué)研究,其研究有助于法美學(xué)在國內(nèi)學(xué)科地位的確立[3]。

法美學(xué)的研究對(duì)象是法律美和法學(xué)美。有人認(rèn)為法的美體現(xiàn)為人文之美、正義之美、崇高之美以及和諧之美[4]。有人則認(rèn)為,從美感生成的角度而言,法美學(xué)是“程序”或“形式正義”把人性和社會(huì)中的“丑惡”轉(zhuǎn)化、凈化、升華成了“法之美”,其價(jià)值在于主體對(duì)法的形式和內(nèi)容的美學(xué)創(chuàng)造,最終體現(xiàn)為正義之美和秩序之美。二者都有獨(dú)立的美學(xué)價(jià)值,分別對(duì)應(yīng)了美學(xué)范疇之中的浪漫美與古典美;也有人認(rèn)為法律之美可分為立法美、執(zhí)法美、守法美和護(hù)法美。還有人認(rèn)為法美學(xué)是一門人學(xué),即人文理性是法美學(xué)的基石范疇,是體現(xiàn)體制正義的人文學(xué)科,以權(quán)利體系為自己的核心內(nèi)容,以生產(chǎn)方式為自己的邏輯起點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)利益的能力為自己的理論終點(diǎn)[5]??梢?,法美學(xué)涉及到法律的形式美、內(nèi)容美、人性美等諸多領(lǐng)域,是一個(gè)復(fù)數(shù)概念。本文主要探討法律的形式結(jié)構(gòu)美及其在翻譯中的體現(xiàn)。

二、法之形式結(jié)構(gòu)美及其表現(xiàn)形式

所謂形式結(jié)構(gòu)美,是指人類自身、自然界和人工產(chǎn)品中普遍存在著的由一定色、形、音所構(gòu)成的形式之美。諸如整齊、節(jié)奏、對(duì)稱、均衡、比例、和諧等。法的形式結(jié)構(gòu)美就表現(xiàn)在法律體系有機(jī)體及其構(gòu)成部分都有很高的對(duì)稱性、比例、均衡和整齊性等的審美特性。

(一)法律的形式結(jié)構(gòu)美體現(xiàn)在詞匯-語法層面,即法律具有的詩性特征

柏拉圖曾認(rèn)為詩歌只是對(duì)表象世界的模仿,徒有軀殼而沒有靈魂,只起蠱惑人心、亂人心智的不良作用。盡管亞里士多德也認(rèn)為詩歌是模仿的藝術(shù),但他肯定了詩歌藝術(shù)的現(xiàn)實(shí)性和真實(shí)性,并能“寓教于樂,既勸諭讀者,又使之喜愛,方不負(fù)眾望”[6]。這種“法之美”很早就為人們所感知?!叭祟愖钤绠a(chǎn)牛的法多是以詩歌的形式保存和流傳的……以詩歌的形式表現(xiàn)的法,被稱為詩體法”[7]。其中“德拉古之酷律,如秋霜烈日,其法規(guī)自優(yōu)美之詩句而成;梭倫之法,如春風(fēng)駘蕩,稱為寬仁之法。梭倫者,詩圣也……梭倫之法典,亦自詩篇而成者也”[8]。英國著名法學(xué)梅特蘭也曾指出,“只要法律是不成文的,它就注定要被戲劇化和富于表演性。正義必須呈現(xiàn)出生動(dòng)形象的外表,否則人民就看不見她?!保?]在法美學(xué)看來,“法之美,美在何處?在法中,處處有美”[10]。當(dāng)時(shí)的法律規(guī)定采用詩歌這種戲劇性表現(xiàn)形式。例如:

So I hold it as he held it who held it as saleable,and I will own it and never resign it;neither plot nor plough land;nor furrow nor foot length;nor land nor leasow;nor fresh nor marsh;nor rough ground nor room;nor wold nor fold,land nor strand,wod nor water.

該段表述采用了押頭韻或押尾韻的方式,讀起來朗朗上口。盡管隨著口頭語言向書面語言的轉(zhuǎn)化,這種詩性特征,即大量的“triplet”和“doublet”結(jié)構(gòu)[17]并未改變,如foulness or fraud/from hence or thence/right and righteous/house and home/safe and sound/do hereby give and grant/part and parcel/the contract is made,concluded and executed by and between//amendment to and revisions of this contract…這些動(dòng)詞性、名詞性、介詞性并列結(jié)構(gòu),有的押頭韻,有的押尾韻;有的結(jié)構(gòu)中各成分為同義詞或近義詞,起著“進(jìn)一步闡明詞義,或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào),或?yàn)榱朔袭?dāng)時(shí)使用兩種語言的習(xí)慣。法律漢語中也不乏類似結(jié)構(gòu)工整的并列結(jié)構(gòu)。例如:民事活動(dòng)應(yīng)當(dāng)遵循自愿、公平、等價(jià)有償、誠實(shí)信用的原則;國家財(cái)產(chǎn)神圣不可侵犯,禁止任何組織或者個(gè)人侵占、哄搶、私分、截留、破壞等。這些名詞性結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞性、形容詞性結(jié)構(gòu)也起著語義互補(bǔ)、增強(qiáng)法律表述的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性的功能。

(二)法律的形式結(jié)構(gòu)美還體現(xiàn)在法律語篇層面,即法律的結(jié)構(gòu)美

羅蘭·巴特(Roland Barthes)認(rèn)為現(xiàn)實(shí)生活中存在著各種各樣的敘事形式,且認(rèn)為每一種敘事形式都有其共同的模式[11]。自古以來法律與敘事之間同樣有著千絲萬縷的聯(lián)系,“法律”根深蒂固地存在于“對(duì)我們所處的世界的神圣敘述中”,在某種程度上“法律是以事實(shí)為根據(jù)的,故其必置根于敘述之中”[12]。法律的敘事性特征決定了無論是在形式結(jié)構(gòu)還是實(shí)質(zhì)結(jié)構(gòu)上[13],法律語篇都會(huì)體現(xiàn)出某種符合人類審美觀的結(jié)構(gòu)安排,即由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分、由頒布名利和/或前言過渡到具體條文、由宏觀到微觀、從總則/分則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu),從而使一個(gè)語篇的主題或話題在組織和安排上體現(xiàn)出一定的層次感,以及由假定、處理和制裁三個(gè)部分構(gòu)成的法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)。

三、美學(xué)視角下法律的詩性美和邏輯結(jié)構(gòu)美的再現(xiàn)

法律之美也必然要求在其譯文中體現(xiàn)出來,這是貫徹翻譯美學(xué)的一個(gè)必然結(jié)果。翻譯美學(xué)乃是翻譯學(xué)的一個(gè)邊緣學(xué)科,即從美學(xué)的角度研究翻譯,是翻譯中的美學(xué)問題和美學(xué)中的翻譯問題的互動(dòng)性研究。劉宓慶[14]就認(rèn)為,翻譯美學(xué)是運(yùn)用美學(xué)和語言學(xué)、文化學(xué)的基本原理來探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,故翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識(shí)),將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。

中西方學(xué)者的眾多譯論命題,無論是林語堂所謂的“凡文字有聲音之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”、傅雷的“神似”之說(即譯文之美要得其精忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”、黃龍所謂的“修辭美、意境美、采風(fēng)美、形象美、典型美、宏觀美”、錢冠連的美學(xué)語言學(xué),以及劉宓慶所謂的“選擇、優(yōu)化譯語就是審美活動(dòng)”,還是西方學(xué)者Croce所謂的“翻譯的過程就是藝術(shù)之美的再現(xiàn)過程”,以及匈牙利翻譯理論家拉多·久爾吉所倡導(dǎo)的邏輯素(logeme),都適合于法律翻譯,因美就是理性、理想、理念在感性中的顯現(xiàn),或者美就是“感覺、感性、情感和創(chuàng)造”[15],這些無一不與翻譯美學(xué)的基本原則相契合,都要求譯者在目的語表述規(guī)范內(nèi)展現(xiàn)原文的形式結(jié)構(gòu)美。

例1:法人、個(gè)體工商戶、個(gè)人合伙享有名稱權(quán)。企業(yè)法人、個(gè)體工商戶、個(gè)人合伙有權(quán)使用、依法轉(zhuǎn)讓自己的名稱。(《民法通則》第九十九條)

無論是 CCH,CLR,LAB 還是陳忠誠先生的譯文[16],“轉(zhuǎn)讓”一詞分別被譯為assign或transfer。有人認(rèn)為transferable范圍更廣,涉及各種權(quán)利和利益的轉(zhuǎn)讓,assignable一般指不動(dòng)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn)權(quán)利證書的轉(zhuǎn)讓,根據(jù)Black’s Law Dictionary,二者并無區(qū)別。如果二者確在語義上存在差異,那么上述譯文選擇性地將“轉(zhuǎn)讓”譯為 transfer或assign,都會(huì)或多或少地導(dǎo)致語義缺損。故可譯為and和or引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)語義互補(bǔ),并凸顯法律英語的詩性特征。故不妨將“轉(zhuǎn)讓”譯為assign or transfer。

例2:第一百一十一條……對(duì)違約責(zé)任沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,受損害方可據(jù)標(biāo)的之性質(zhì)以及損失的大小,要求對(duì)方承擔(dān)修理、更換、重作、退貨、減少價(jià)款或者報(bào)酬等違約責(zé)任。

對(duì)于劃線部分有下列幾種譯法:

(1)repair,replacement,remaking,acceptance of returned goods,or reduction in price or remuneration,etc.①http://china.findlaw.cn/hetongfa/hetongfagui/hetongfa/htfgk/75058.html

(2)repairing,substituting,reworking,returning the goods,or reducing the price or remuneration.②http://www.a(chǎn)sianlii.org/cn/legis/cen/laws/

(3)repair,replacement,redoing,return of the targeted matter,discount in payment or remuneration.③參見全國人大的數(shù)據(jù)庫:http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2007 -12/11/content_1383564.htm

翻譯美學(xué)是建立在雙語基本功上的,兩者不可或缺。原語中的真實(shí)美能否成功地體現(xiàn)在譯語中,實(shí)際上受到了譯者的審美價(jià)值觀的制約和局限[17]。因此,譯者審美心理行為所包含的審美能力也是法律翻譯工作者所不容忽視的。故不如譯為:

…the aggrieved party may require the seller to repair,replace or remake the goods,return the faulty goods to the Supplier,or reduce the purchase price of the goods or remuneration for services.

即采用押頭韻的方式,讀起來朗朗上口,可凸顯法律英語的詩性特征。

例3:第九十九條本法下列用語的含義:

食品,指各種供人食用或者飲用的成品和原料以及按照傳統(tǒng)既是食品又是藥品的物品,但是不包括以治療為目的的物品;……

官方譯文:Definitions of the following terms as used in this Law:

Article 99.The term“food”refers to the finished products and raw materials for people to eat or drink,and articles which are traditionally food and medicine,excluding articles that are used for the purpose of medical treatment;…

上例原文可謂我國法律中比較典型的密集性定義條款。官方譯文中重復(fù)term的做法并無必要;原文的“本法下列用語的含義”起著假定結(jié)構(gòu)的功能,卻被譯為“Definitions of the following terms as used in this Law”,并未凸顯法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu),顯然有違法律英語重形式的要求;此外,官方譯文也有違議案起草規(guī)則的“被定義項(xiàng)一般以引號(hào)標(biāo)識(shí)”的要求。鑒于“符合目的語表述規(guī)范的就是美的”,不妨改譯如下:

Article 99.For purpose of this Law-//In this Law,

“Food”means any substance that has been processed or not processed that is suitable for eating and/or drinking,including substances used as food and medicine,excluding substances solely used as medicine;…

四、結(jié)束語

從翻譯美學(xué)的視角而言,審美目標(biāo)在于“誠信適體,達(dá)意”,即譯文之美應(yīng)與原文之美和諧一致。故法律譯者應(yīng)從翻譯美學(xué)視角積極思考并克服障礙,重視譯文讀者的地位和作用,對(duì)原文進(jìn)行審美加工處理,即對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和語序等進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,盡可能地讓原文和譯文在語義上、情態(tài)上、功能上基本上等量齊觀,使譯文在形式上符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文文從字順,重“神”而又盡力再現(xiàn)原作的“形”,而不能將形式與內(nèi)容對(duì)立起來,方能再現(xiàn)原文的美感,最終使譯文符合譯文讀者的民族心理和接受心態(tài)而具有審美效應(yīng)。

[1] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:19.

[2] 熊德米.模糊性法律語言翻譯的特殊要求[J].外語學(xué)刊,2008,(6):113 -116.

[3] 李庚香.法美學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與“法之美”的呈現(xiàn)[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(1):43-56.

[4] 鄧天杰.論法的美學(xué)性質(zhì)及法美之表現(xiàn)[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):5-8.

[5] 李庚香.正義的形象——論法美學(xué)的概念、體系與發(fā)展前景[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2003(3):147-154.

[6] 羅益民.詩歌語用與英語詩歌文體的本質(zhì)特征[J].外語教學(xué)與研究,2003(5):345-351.

[7] 葛洪義.法理學(xué)[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,1998:14.

[8] 穗積陳重.法律進(jìn)化論[M].黃尊三,薩孟武,陶匯曾,譯.北京:中國政法大學(xué)出版社,1999:99-100.

[9] 伯爾曼.法律與革命[M].賀衛(wèi)方,譯,中國大百科全書出版社,1993:69.

[10] Manderson D.Songs Without Music:Aesthetic Dimension of law and Justice[M].California:University of California Press,2000.

[11] Barthes,Roland.An Introduction to the Structural Analysis of Narrative[C]//New Literary History.The Johns Hopkins University Press,1975:237.

[12] Amsterdam A G,Bruner J.Minding the law[M].Harvard University Press,2002:45.

[13]孫國華.中華法學(xué)大辭典:法理學(xué)卷[Z].北京:中國檢察出版社,1997:93 -94.

[14]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J].中國翻譯,1986(3):21-26.

[15]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:58-59.

[16]陳忠誠.《民法通則》AAA譯本評(píng)析[M].北京:法律出版社,2008.

[17]程云艷.翻譯之于不同語言間的交流意義[J].重慶與世界:學(xué)術(shù)版,2011(10).

猜你喜歡
譯文原文美學(xué)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
盤中的意式美學(xué)
譯文摘要
外婆的美學(xué)
純白美學(xué)
I Like Thinking
“妝”飾美學(xué)
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文