李維濱
(1.蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州215006;2.聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東聊城252059)
語(yǔ)言的模糊性是自然語(yǔ)言的本質(zhì)屬性。何為語(yǔ)言具有模糊性,產(chǎn)生語(yǔ)言模糊性的根源是什么?這個(gè)問題一直備受哲學(xué)、邏輯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的關(guān)注,并有不同的觀點(diǎn)和答案。其中,羅素認(rèn)為語(yǔ)言完全是模糊的,這種模糊性產(chǎn)生于符號(hào)本身的模糊,是由作為表達(dá)手段的符號(hào)本身的有限性決定的,即符號(hào)根源說。本體根源說則認(rèn)為客觀存在本身具有根深蒂固的界線不清、邊界不明晰的特點(diǎn),語(yǔ)言的模糊性屬于客觀上的模糊性在語(yǔ)言上的反映。另一種觀點(diǎn)是語(yǔ)言模糊性產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)論根源,這種觀點(diǎn)認(rèn)為人的感知加工能力是有限的,完全是出于我們對(duì)邊界界線的無(wú)知,是“認(rèn)識(shí)上或觀念中的模糊性在語(yǔ)言中的反映”[1]。還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)言模糊性源于語(yǔ)言使用的語(yǔ)境,即語(yǔ)境依存說,這種觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)境依存性是模糊現(xiàn)象的核心特征之一。依存性是指在一個(gè)話語(yǔ)語(yǔ)域內(nèi),模糊語(yǔ)言表達(dá)既要有一個(gè)語(yǔ)境標(biāo)準(zhǔn),還要有一個(gè)可比較的集,這樣才能使模糊語(yǔ)言表達(dá)在該語(yǔ)境中被理解[2]。對(duì)于語(yǔ)言模糊性及其根源的認(rèn)識(shí)逐漸深入,從客觀世界的模糊性到語(yǔ)言符號(hào)的局限性、到語(yǔ)言使用者認(rèn)知能力的有限性,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于從不同的角度去解讀語(yǔ)言的模糊性,然后去探索模糊性產(chǎn)生的根源。我國(guó)有學(xué)者提出,要認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的模糊性及其產(chǎn)生的根源,最核心的要素是人及其認(rèn)知能力,應(yīng)該從世界、概念、語(yǔ)言符號(hào)、語(yǔ)境、人這五者之間的關(guān)系出發(fā),全面探討語(yǔ)言模糊性產(chǎn)生的根源。
模糊語(yǔ)言是語(yǔ)言模糊性的自然表現(xiàn)形式,由于人們對(duì)語(yǔ)言模糊性產(chǎn)生根源的認(rèn)識(shí)不統(tǒng)一,對(duì)模糊語(yǔ)言的定義也不盡相同。伍鐵平是國(guó)內(nèi)較早關(guān)注模糊語(yǔ)言的學(xué)者之一,他研究的重點(diǎn)是模糊詞語(yǔ),即詞的模糊性。他認(rèn)為詞是表示概念的,許多詞語(yǔ)所表達(dá)的概念都是沒有精確邊緣的,是模糊的,這種模糊性是由詞義的外延適用界限的不確定性來(lái)體現(xiàn)的。Channell運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的原理,結(jié)合實(shí)際語(yǔ)言材料,描述了模糊語(yǔ)言的不同形式,區(qū)分了三種模糊詞語(yǔ):第一類是模糊附加詞,包括模糊近似詞如“about”、“around”、“more or less”,以及模糊范疇詞“or something”、“and things like that”等 ;第二類是模糊數(shù)量詞,如“piles of”;第三類是模糊蘊(yùn)含,如“She is six feet tall”中的她可能不止或不夠六英尺那么高[3]。張喬從模糊語(yǔ)義和模糊語(yǔ)用應(yīng)該互為一體的角度認(rèn)為,模糊語(yǔ)言是語(yǔ)言交流中必不可少的一種具有彈性的語(yǔ)言,這種彈性不但表現(xiàn)在其詞語(yǔ)不確切的意義所指上,還表現(xiàn)在其隨機(jī)應(yīng)變的語(yǔ)言功能上。這種彈性可以隨著語(yǔ)境的變化以及語(yǔ)言使用者的不同而使得語(yǔ)言表達(dá)和理解富于變化,從而實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)用功能[4-5]。當(dāng)我們說“I’d like to go to Beijing someday next month.”時(shí),someday就是一個(gè)模糊詞,表達(dá)的是一個(gè)模糊概念。一方面其意義所指不明確,另一方面它在特定的語(yǔ)境中有著不同的語(yǔ)用功能,可能要表達(dá)具體日期尚未確定,也可能要表達(dá)日期確定了卻不便透露,不同的解讀取決于即時(shí)語(yǔ)境、交際雙方的共享知識(shí)、交際場(chǎng)合等因素。
語(yǔ)言的模糊要從語(yǔ)用的角度也就是從語(yǔ)言的使用和理解的角度去分析才有意義,即是說對(duì)模糊語(yǔ)言的正確理解必須借助語(yǔ)境才能完成[6]。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言本身的概括性和抽象性,語(yǔ)言符號(hào)具有索引性,每一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)都能夠連通激活復(fù)雜程度不一而內(nèi)容可能相互交織的概念網(wǎng)絡(luò),經(jīng)過說話人或作者的語(yǔ)言編碼,即使是完美的詞匯、句法和語(yǔ)篇形式,提供給聽者或讀者的也只能是像一幅鏡頭失調(diào)的畫面一樣的話語(yǔ),要想理解這樣一幅畫面,聽者或讀者需要根據(jù)相關(guān)的場(chǎng)景信息、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)背景等進(jìn)行認(rèn)知加工和解碼,調(diào)整焦距,重新聚焦,并進(jìn)行解讀[7]。模糊語(yǔ)言就是通過這樣的編碼、解碼,在語(yǔ)言交際中實(shí)現(xiàn)著不同的交際語(yǔ)用功能。
首先是模糊語(yǔ)言的社會(huì)、人際潤(rùn)滑劑功能。這種功能體現(xiàn)在模糊語(yǔ)言的使用是作為一種建立和維護(hù)友好人際關(guān)系、緩解和處理緊張情況的重要手段。語(yǔ)言不僅是傳遞信息的工具,更是社會(huì)交際的工具,在交際中既要默守合作原則,還要遵守禮貌原則,尊重對(duì)方的“面子”,模糊語(yǔ)言的合理使用是常見的一種給面子的禮貌手段,能起到意想不到的語(yǔ)用效果。如:
A:我有今天下午足球賽的票,你去嗎?
B:我有點(diǎn)感冒,不太想去。
對(duì)于A的好意邀請(qǐng),B顯然由于個(gè)人原因不愿意接受邀請(qǐng),但出于禮貌,通過模糊語(yǔ)言“有點(diǎn)”、“不太”間接表達(dá)了自己不愿去的想法。在不太友好的語(yǔ)境中,模糊語(yǔ)言可以起到緩解緊張氣氛,避免尷尬處境的“軟化劑”作用。這種緩解作用可以在交際中起到保護(hù)的作用,既可以保護(hù)別人,也可以保護(hù)自己。保護(hù)別人是指模糊語(yǔ)言可以使語(yǔ)言表達(dá)“軟化”得不那么直白和犀利,尤其是在批評(píng)話語(yǔ)和祈使語(yǔ)氣句中,不過分地顯示說話人的權(quán)威和武斷。如“You'd like a beer or something?”中“or something”的使用,給聽者的感覺是說話人并沒有強(qiáng)加的意思,只是詢問自己的意見。保護(hù)自己或自我保護(hù)是指說話人可以通過使用“I'm afraid”、“It is said”、“things like that”等模糊詞語(yǔ),表達(dá)自己對(duì)所說的事情并非百分之百的肯定,可以使說話人對(duì)所說的真實(shí)性不負(fù)全部責(zé)任,避免因發(fā)表個(gè)人看法而受到指責(zé)。使用模糊語(yǔ)言還可以掩飾自己的不足,使說話人輕松談?wù)撟约褐欢嗟脑掝},化解自己的尷尬處境。
其次是模糊語(yǔ)言的社會(huì)融入功能。模糊語(yǔ)言的編碼與解碼往往是交際者有意為之,目的在于規(guī)避他人,突顯交際者之間的親密團(tuán)體成員關(guān)系。模糊語(yǔ)言的這種社會(huì)、社團(tuán)融入功能是指模糊語(yǔ)言的使用成了一種身份標(biāo)簽,對(duì)于這種標(biāo)簽的解讀需要借助交際者之間共同擁有的文化背景、教育背景、工作背景、種族身份、共享知識(shí)等信息[8],如下面的對(duì)話:
A:…you were supposed to be on a rugby pitch or something like that you know…
B:Right.
A是在講述50年前自己在愛爾蘭寄宿學(xué)校時(shí)的情景,要搞清楚“a rugby pitch or something like that”所指意義,聽話人需要對(duì)50年前愛爾蘭教會(huì)寄宿制學(xué)校的社會(huì)情況有所了解,知道“rugby”及其他活動(dòng)在當(dāng)時(shí)是非常流行的校園活動(dòng),而對(duì)于不具備這種背景的聽話人來(lái)講,很難做出合適的理解和及時(shí)的應(yīng)答。另外,交際者為了交際目的刻意使用模糊語(yǔ)言來(lái)規(guī)避他人,所謂“不為外人所道哉”的場(chǎng)合更是比比皆是[9]。
這種語(yǔ)言身份標(biāo)簽一方面區(qū)分了不同的社會(huì)團(tuán)體和社會(huì)階層,成為了社會(huì)方言的一個(gè)重要特征;另一方面也區(qū)分了不同的語(yǔ)類,成了一種文體特征,體現(xiàn)在語(yǔ)言教學(xué)、醫(yī)學(xué)、司法、外交、文學(xué)、媒體等領(lǐng)域。如張喬搜集了國(guó)外華裔和中國(guó)留學(xué)生關(guān)于“周末日?;顒?dòng)”和“對(duì)申請(qǐng)庇護(hù)者的看法”兩個(gè)話題的漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料,通過分析得出結(jié)論,認(rèn)為話題的敏感性主要在六類模糊詞語(yǔ)的使用頻率和形式選擇上影響著模糊語(yǔ)言的使用。
最后是模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用修辭功能。恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z(yǔ)言表達(dá)不僅具有社會(huì)語(yǔ)用功能,還具有強(qiáng)烈的修辭功能,創(chuàng)造出一種獨(dú)特的美學(xué)意境。模糊語(yǔ)言表達(dá)具有簡(jiǎn)潔、靈活等特點(diǎn),使得語(yǔ)言表達(dá)富有彈性,可以增加信息含量、增強(qiáng)表達(dá)語(yǔ)氣、提高表達(dá)效率,起到委婉含蓄、幽默風(fēng)趣、形象生動(dòng)、富有聯(lián)想的交際效果[10]。偉大的詩(shī)人都是使用模糊語(yǔ)言和模糊語(yǔ)言表達(dá)的大師,“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”等詩(shī)句無(wú)不是通過模糊表達(dá)創(chuàng)設(shè)了令人遐思、回味的中國(guó)畫意境:飛流直下似落九天的瀑布和回眸一笑現(xiàn)百媚的古代佳人形象,給讀者留下了“調(diào)整焦距”和構(gòu)建意義的想象空間。
在外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)中,運(yùn)用模糊語(yǔ)言的能力是衡量外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)語(yǔ)用能力和交際水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。國(guó)內(nèi)外學(xué)者一致認(rèn)為語(yǔ)用能力是指運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行得體交際的能力,其前提是具備語(yǔ)法能力,提供語(yǔ)言形式上的可能性,包括掌握詞匯、語(yǔ)法知識(shí)和運(yùn)用聽說讀寫四方面的能力。運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行得體交際的能力是指語(yǔ)言使用者必須了解語(yǔ)言交際的一般模式和規(guī)則,并懂得針對(duì)特定語(yǔ)境,結(jié)合社會(huì)和文化等因素,靈活、合理、得體地使用語(yǔ)言的能力。運(yùn)用模糊語(yǔ)言和進(jìn)行模糊表達(dá)的能力是語(yǔ)用能力的一個(gè)重要方面,對(duì)于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際語(yǔ)用功能和效果具有重要意義。
強(qiáng)調(diào)模糊語(yǔ)言的學(xué)習(xí),增強(qiáng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的模糊語(yǔ)言意識(shí),這與語(yǔ)用能力的要求是一致的,也就是要先具備一定的模糊語(yǔ)言知識(shí),才可以談模糊語(yǔ)言的運(yùn)用。雖然人們對(duì)模糊語(yǔ)言以及語(yǔ)言模糊性的關(guān)注由來(lái)已久,但研究者似乎忽略了外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)這個(gè)重要的應(yīng)用領(lǐng)域,缺乏對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者模糊語(yǔ)言的研究,也缺乏將模糊語(yǔ)言的研究成果應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)。直到20世紀(jì)90年代情況才有所改觀,人們開始探索語(yǔ)言教科書的編寫、教學(xué)法的改進(jìn),觀察研究模糊語(yǔ)言及其特征在多大程度上能夠幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,提高其模糊語(yǔ)言意識(shí)。有學(xué)者針對(duì)高校學(xué)生的學(xué)術(shù)寫作提出的建議是通過學(xué)習(xí)和掌握模糊限制詞與語(yǔ)言模糊性之間的關(guān)系,提高學(xué)術(shù)寫作的質(zhì)量。雖然這一建議不太適合學(xué)習(xí)者的日常語(yǔ)言交流,但對(duì)外語(yǔ)教學(xué)非常有啟示意義。在外語(yǔ)教學(xué)中,我們可以設(shè)計(jì)一些特殊類型的專項(xiàng)語(yǔ)言練習(xí)來(lái)提高學(xué)習(xí)者的模糊語(yǔ)言知識(shí)和意識(shí)。
首先,給學(xué)習(xí)者提供一種語(yǔ)言項(xiàng)目替換的練習(xí),讓學(xué)習(xí)者找出指定語(yǔ)篇中的模糊詞語(yǔ)和模糊表達(dá),解釋它們的用法和意義,用相對(duì)精確的詞語(yǔ)和表達(dá)做替換練習(xí),比較替換前后語(yǔ)篇意義的差別。
其次,對(duì)話練習(xí)。如下面的對(duì)話:
Man:I'm dying of thirst.Would you make me a cup of tea?
Boy:Ok.I'll put the kettle on.
Man:And could you bring some biscuits?
Boy:Yes,I'll open the new packet.
這是教科書中可供學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言項(xiàng)目和句型的常見對(duì)話練習(xí),要求學(xué)生采用省略的方法,去掉對(duì)話中的某些詞,使對(duì)話變得更自然、更口語(yǔ)化。如可做下面的改寫:
Man:Dying of thirst.Make me a cup of tea?
Boy:Ok.
Man:Biscuits?
Boy:Yes.The new packet.
改寫后的對(duì)話使用了省略,出現(xiàn)了大量的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)空位,使得語(yǔ)言表達(dá)變得模糊而不精確,需要參與者調(diào)用相關(guān)語(yǔ)言和背景知識(shí),對(duì)對(duì)話進(jìn)行重新解碼和編碼[11]。也可以讓學(xué)習(xí)者做添加模糊詞練習(xí)。如可將原對(duì)話改寫成:
Man:I'm sort of dying of thirst.Would you do me a cup of tea,or something?
Boy:Ok.I'll put the thing on.
Man:And could you bring something to eat?
Boy:Yes,I'll open the new whatsit.
第一種對(duì)話練習(xí)主要是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)于語(yǔ)境及背景知識(shí)的敏感性,第二種練習(xí)則是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于具體的模糊詞使用的敏感性,這樣可以進(jìn)行舉一反三的練習(xí)。
最后,翻譯練習(xí)。學(xué)習(xí)者可以把真實(shí)的口語(yǔ)對(duì)話翻譯成母語(yǔ),然后反轉(zhuǎn)過來(lái),再把翻譯成母語(yǔ)的對(duì)話翻譯成外語(yǔ),注意兩個(gè)翻譯過程以及三個(gè)對(duì)話版本的差別,其好處是可以學(xué)習(xí)和掌握外語(yǔ)和母語(yǔ)之間一些模糊詞語(yǔ)的對(duì)比和遷移情況[12]。
鑒于模糊語(yǔ)言和模糊表達(dá)在各個(gè)領(lǐng)域所起到的無(wú)可替代的語(yǔ)用和交際功能,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)模糊語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和意識(shí)對(duì)于提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力是必要的,本文就教學(xué)方法和技能給出一些建議。除此之外,我們更需要對(duì)模糊語(yǔ)言素材的選取和整理、模糊語(yǔ)言練習(xí)的設(shè)計(jì)、教科書的編寫等方面給予足夠的關(guān)注,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,提高對(duì)語(yǔ)境、文化、社會(huì)傳統(tǒng)等因素的敏感性,全面提高語(yǔ)用能力的教學(xué)目標(biāo)。
[1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]Gaio Silvia.Vagueness and identity a granular approach[D].Universita degli Studi di Padova,2010.
[3]Channell Joanna.Vague Language[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[4]張喬.模糊語(yǔ)義學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
[5]張喬.漢語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言和話題的敏感性[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2013(1):45-61.
[6] 何自然.再論語(yǔ)用模糊[J].外國(guó)語(yǔ),2000(1):7-13.
[7]Cutting Joan.“Doing more stuff where's it going?”:exploring vague language further[C]//Cutting Joan.Vague Language Explored.New York:Palgrave Macmillan,2007.
[8]王軍.障礙性模糊語(yǔ)與非語(yǔ)言語(yǔ)義定位[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1998(2):20-24.
[9]Williamson T.Vagueness[M].London:Routledge,1994.
[10]孫樹芳.探析英語(yǔ)交際中的模糊語(yǔ)言[J].教學(xué)與管理,2007(2):91-92.
[11]于海洋,孫巖梅.會(huì)話修正淺析[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):118-121.
[12]陳丕,從文化視角解讀詩(shī)歌翻譯“種子移植”論[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4):129-134.