国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“化境”探微

2013-08-15 00:42:56劉英蘋郭九林
關(guān)鍵詞:化境錢鐘書譯者

劉英蘋,郭九林

(大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連116605)

錢鐘書先生是中國當(dāng)代最博學(xué)的學(xué)者,論著頗豐,專論翻譯的文章有《林紓的翻譯》《漢譯第一首英文詩<人生頌>及有關(guān)二三書》等,此外就是散見于《談藝錄》《管錐編》等書中的譯藝談,代表作是《林紓的翻譯》。文中錢氏將自己的譯學(xué)主張歸結(jié)為一個(gè)“化”字,這個(gè)“化”字既闡明了翻譯的性質(zhì)與定義,又厘定了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求;既是譯者應(yīng)追求的“最高理想”,又具有操作性,其豐富的內(nèi)涵值得深入探究。

一、“化”的內(nèi)涵

1.“化”的基本概念

錢先生的“化”源于《說文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘囮’,讀若‘訛’。”南唐以來,小學(xué)家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”“禽鳥”的引“誘”,“譌”“訛”“化”和“囮”是同一個(gè)字?!白g”“誘”“媒”“訛”“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人的所謂“虛涵數(shù)意”(Polysemy,manifold meaning),把翻譯所起的作用(“誘”)、難于避免的毛病(“訛”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透視出來了[1]。錢先生把“譯”“誘”“媒”“訛”“化”幾個(gè)字列出來并賦予新的內(nèi)涵,新穎別致又恰如其分,可以說是錢鐘書全部翻譯美學(xué)思想的“引言”,讓人們自然領(lǐng)會(huì)其翻譯美學(xué)思想的核心,即:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。

(1)“媒”——翻譯的作用。錢先生使用了“誘”和“媒”等形象生動(dòng)地指出了翻譯的作用。包含兩層含義:一是說讀者可能會(huì)因?yàn)殚喿x了譯作而產(chǎn)生閱讀原作的興趣?!昂米g本的作用是消滅自己”,因?yàn)樗棺x者產(chǎn)生了讀原著的欲望。他還以自身為例,說“我就是讀了林譯而增加學(xué)習(xí)外國語文的興趣的”[1]514。二是說翻譯在文化交際中所起的作用。錢先生指出:“它(翻譯)是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結(jié)了‘文學(xué)因緣’?!保?]513

這段話中,錢先生明確地指出了翻譯的重要作用,即——媒。

(2)“化”——譯者向往的最高境界?!盎奔葱闻c神完美地結(jié)合。具體到翻譯方面,“化”指的是語言形式改變,而思想內(nèi)容仍保持一致的語際轉(zhuǎn)換。錢先生的“化”,第一次提出來時(shí),指的是翻譯“所向往的最高境界”。而對(duì)于“化”,錢先生又進(jìn)一步作了較為詳盡的論述:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那才能說算得上入于“化境”?!盎备爬ㄆ饋戆@樣幾層意思:(1)轉(zhuǎn)化(transforming),即上文所述的“將一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字”;(2)歸化(reforming),將外文用自然而流暢的本國文字表達(dá)出來,“即能不因語文習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味”,“讀起來不像譯本”;(3)“化境”,就是“原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。

(3)“訛”——難于避免的毛病。中國歷代譯論家都強(qiáng)調(diào)翻譯的“信”,而對(duì)于“訛”或者諱莫如深,或者視為譯家之大忌。錢鐘書先生則正視翻譯中的“譯必訛”現(xiàn)象,認(rèn)為有“化”必有“訛”?!白g必訛”的理論依據(jù)是“距離”說?!白g必訛”觀念從反面揭示了“化”的實(shí)質(zhì):“化”本身包含著“訛”,“化”與“訛”相輔相成,是矛盾的統(tǒng)一體。在錢先生的“化境”理論里,“化”有兩種,一種是作為文學(xué)翻譯的最高理想的“化”,另一種是不完全、不徹底的“化”。前者是譯者去努力實(shí)現(xiàn)的理想,后者是譯者的翻譯實(shí)踐。

2.“化境”與傳統(tǒng)譯論

錢鐘書的“化境”說是在對(duì)中國傳統(tǒng)譯論深刻透徹的研究基礎(chǔ)上提出來的?!盎场笨梢暈椤吧袼啤钡倪M(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)亦把翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致,以達(dá)到翻譯的最高境界。

(1)“化境”與“案本、求信”?!鞍副尽笔枪糯鸾?jīng)翻譯時(shí)期提出來的、是對(duì)以支謙為代表的中國古代譯家翻譯主張的總結(jié),他們認(rèn)為翻譯“即使‘依實(shí)出華’,也應(yīng)‘趣不乖本’”。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步發(fā)展了“案本”的思想。錢鐘書在《管錐編》第三冊(cè)讀支謙《法句經(jīng)序》的筆記《譯事三難》中闡明了信、達(dá)、雅三者的關(guān)系,他指出:譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之為信。支、嚴(yán)于此,尚未推究。雅之非潤(rùn)色加藻,識(shí)者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也[2]。即信不僅是第一位的,而且還統(tǒng)攝和包含著達(dá)和雅。達(dá)是信的必要條件,不達(dá)不可能是信;而雅則并非有些人誤認(rèn)為的潤(rùn)飾美化的意思。嚴(yán)格按照原文的義旨和風(fēng)格以譯,就是達(dá)和雅,同時(shí)也就是信。錢氏的“化境”是對(duì)“信、達(dá)、雅”的進(jìn)一步延伸。錢鐘書抓住翻譯的本質(zhì),另辟蹊徑,在“信”的基礎(chǔ)上演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”。

(2)“化境”與“神似”。傅雷先生于1951 年提出文學(xué)翻譯“神似”論,是比信、達(dá)、雅更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似,也就是說,我們應(yīng)當(dāng)大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的‘神似’?!保?]錢鐘書先生提出的“化境”,可視為“神似”的進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)亦把翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致。這兩個(gè)概念的具體內(nèi)容卻有所不同:“神似”意味著與“形似”的對(duì)比,而且態(tài)度鮮明地偏重一方,“化境”則既要求譯文不可生硬牽強(qiáng),“化”而至“不像譯文”,又范圍之以“如風(fēng)格以出”,“化”而須為忠實(shí)的結(jié)果,因此更能兼容“形似”“神似”二義,以救“神似”說的偏頗。錢先生文中所引一段饒有風(fēng)趣的說明可以作為印證:“譯者得矯揉造作,對(duì)原文亦步亦趨,以求曲肖原著者的天然本來的風(fēng)格。”

(3)“化境”與硬譯、死譯。錢鐘書曾明確提出英漢翻譯中“化”的兩種策略:一種是盡量“歐化”,另一種是盡量“漢化”[1]513。這里的“歐化”跟“直譯”和“意譯”有關(guān)。從理論上講,“直譯”就是按照原文的意思和表達(dá)形式進(jìn)行對(duì)譯,譯出來的話或者文字也符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。“意譯”跟“直譯”一樣,前提是必須忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,但是較為靈活?!爸弊g”側(cè)重形式,而“意譯”較注重內(nèi)容。死譯是指不顧目的語的表達(dá)習(xí)慣而采用同原文的語言形式亦步亦趨的翻譯方法,“死譯”不等于“直譯”,過分嚴(yán)格死板的直譯就會(huì)變成“死譯”,應(yīng)該避免翻譯中的“死譯”。錢鐘書指出:“‘漢化’也好,‘歐化’也好,翻譯總是以原作的那一國語文為出發(fā)點(diǎn)而以譯成的這一國語文為到達(dá)點(diǎn)。從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程?!保?]513在翻譯過程中應(yīng)該采取“直譯”和“意譯”相結(jié)合的方法,以目的語的自然形式來通順地再現(xiàn)源語所表達(dá)的意義,才能像是原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,入于“化境”。作為翻譯最高理想和境界的“化境”與“硬譯”“死譯”有著本質(zhì)的區(qū)別。

(4)“化境”——翻譯的最高理想而非最高標(biāo)準(zhǔn)。錢鐘書先生提出“化境”的本意并不在于為翻譯行為設(shè)定唯一正確的標(biāo)準(zhǔn)?!盎场闭f的核心是“化”,錢先生表述:“化”是翻譯“所向往的最高境界”,是“文學(xué)翻譯的最高理想”,“徹底和全部的‘化’”是“不可實(shí)現(xiàn)的理想”這些有關(guān)翻譯性質(zhì)與境界的描述實(shí)實(shí)在在地表明,“化境”首先是屬于“理想”及至“最高理想”之范疇。倘若把“化境”這一永遠(yuǎn)都不能實(shí)現(xiàn)的翻譯理想作為衡量翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),我們便會(huì)發(fā)現(xiàn),歷史上的翻譯文本,倘依翻譯概念的屬性來看,其絕大多數(shù)并不屬于嚴(yán)格意義上的翻譯作品。翻譯史實(shí)告訴我們,進(jìn)入“化境”的“純粹”譯作根本不存在?!胺g的理想”是一個(gè)需要追求但永遠(yuǎn)不能實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想,是超乎標(biāo)準(zhǔn)以上的目標(biāo)。

二、入“化”的途徑

眾所周知,翻譯是十分復(fù)雜的雙語交際過程,譯文是否完美,涉及理解、推理,表達(dá)等諸多因素。譯者若要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,彰顯原作的風(fēng)味,必須對(duì)源語和譯語的各個(gè)層面作通盤考慮。下面引用錢鐘書先生的幾個(gè)譯例來看看他是如何妙筆生花,入于化境的。

1.選詞準(zhǔn)確恰當(dāng)

要想充分傳達(dá)原文的美,必須在正確理解原文的基礎(chǔ)上精心選擇譯文的語匯。漢語的詞匯比較豐富,同樣一個(gè)意思可以由很多種表達(dá)方式,因此在選詞時(shí)要仔細(xì)斟酌。黃邦杰先生說:“對(duì)一個(gè)譯者來說,譯一個(gè)詞,不僅要正確地把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者的褒貶態(tài)度和正反的說法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。”[4]下面的例子較好地體現(xiàn)了入“化”過程種詞義的準(zhǔn)確選擇。

吃一塹,長(zhǎng)一智。譯文:A fall in the pit,a gain in your wit.

原句是對(duì)偶句,譯句也使用了對(duì)仗句。用‘pit’來譯‘塹’,用‘wit’來譯‘智’準(zhǔn)確恰當(dāng),同時(shí)也押韻。用‘fall’和‘gain’的對(duì)仗形成形成遞進(jìn)的關(guān)系,原文意思傳達(dá)得貼合而圓滿,可謂脫胎換骨的翻譯。

2.合理安排語句

句子是表達(dá)思想的最基本的語法單位,句子按照其組成成分、結(jié)構(gòu)層次等可分成很多種句式。句式是重要的風(fēng)格標(biāo)記之一,一定的風(fēng)格必然是同某種句式的大量使用緊密相連。翻譯過程中,為了傳達(dá)原文的風(fēng)格,妥善安排譯文的句式至關(guān)重要。而且,句式的選擇必須滿足文體的要求,充分考慮漢語語序的特點(diǎn),這樣譯文讀起來才自然流暢,毫無別扭之感。句式要求多姿多彩,服務(wù)情感表達(dá)的需要。在忠實(shí)于原文意義、思想、精神的情況下,譯者應(yīng)不拘泥于原文的某個(gè)詞、某句話或某一種表達(dá)方式??梢赃m當(dāng)調(diào)整語序、句式,從而使得譯文符合漢語的行文規(guī)范,讀起來自然通順。譯文句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的目的在于符合漢語的行文習(xí)慣,更流暢,或者更具表現(xiàn)力。

It seems to me the general effect of a laborious cultivation of talent in any one definite from[is]to weaken the sense of the work of other forms.

譯文:專攻則局于特長(zhǎng)而生偏見。

英文是形合的文字,句子講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。上述英文句子主謂賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按照這樣的順序結(jié)構(gòu)直譯成漢語,勢(shì)必晦澀難懂。上述譯句可以說是化繁為簡(jiǎn)的典型例子。錢先生基于對(duì)于原文的透徹了解,大膽地進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文的長(zhǎng)句改寫成短句,用純正的譯語文字表述卻不傷原意。原文的24 詞縮短至11 字,又不改原意,真正達(dá)到了“化境”。

3.把握篇章風(fēng)格

在語篇翻譯中,譯者在理解階段要細(xì)心揣摩原文,極力抓住原文的意義和風(fēng)格;在表達(dá)階段要采取一系列的處理手法,吃透原文總的語言特點(diǎn)、修辭手段、氣氛和感情效果,抓住原文基調(diào),運(yùn)用地道優(yōu)美的漢語靈活、創(chuàng)造性地表達(dá),力求再現(xiàn)原文的整體意境,從而同原文在筆調(diào)、風(fēng)格上保持一致。另外,對(duì)譯文結(jié)構(gòu)層次的整體把握也很重要。篇章中的詞與詞,句與句之間應(yīng)相互銜接,相互連貫,篇章各部分也要有深層語義上的關(guān)聯(lián)。

Everything is the same,but you are not here,and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

譯文:此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。

原文文字樸實(shí)無華卻情意纏綿,整段文字將相思之情表達(dá)得淋漓盡致。譯文也沿襲了這種意境,其中的“百凡如故”“神傷之甚”還有“行行生離別”都表達(dá)了原文的思想感情。整個(gè)譯文在筆調(diào)、風(fēng)格和修辭上所表達(dá)的情感和意境幾乎完全符合原文風(fēng)格。

錢先生的入“化”論要在忠實(shí)于原文意義、精神的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣重鑄譯文,力求再現(xiàn)原文的風(fēng)味?!盎场钡淖g作既要有對(duì)原文的正確理解,又不拘泥于原文,是另一種語言的相應(yīng)而完美的表述。在把握原作整體風(fēng)格的過程中,譯者的靈感可以被激發(fā),從而使風(fēng)格的翻譯達(dá)到出神入化的境界。

三、結(jié) 語

與傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”說相比,“化境”說更為嚴(yán)謹(jǐn),含義更為深遠(yuǎn)。與“神韻”“神似”說相比,“化境”說辭微而旨遠(yuǎn),更切中要領(lǐng)?!吧耥崱薄吧袼啤苯o人以莫測(cè)高深之感,非得神筆妙手不可。“化境”說并無高下之分,而是為譯者指明努力方向:一種盡量‘歐化’,盡可能讓外國作家安居不動(dòng),而引導(dǎo)中國讀者走向他們那里去;另一種盡量‘漢化’,盡可能讓中國讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)外國作家走向咱們這兒來[1]513?!盎场闭f的用意正在于后者。寥寥數(shù)語,解決了翻譯中的“洋化”還是“歸化”問題,為英漢翻譯開拓了切實(shí)可行的途徑。羅新璋先生說得好:“不懂錢鐘書,是國人的悲哀;同樣,不識(shí)錢氏譯藝談,也是譯界的不幸。”[5]“化境”說排開了人為的條條框框,從宏觀的角度提出文學(xué)翻譯的追求目標(biāo)和理想境界,打破了中國譯界“求信”的傳統(tǒng)思維范式,確立了文學(xué)翻譯的理想目標(biāo),并指明通向這一目標(biāo)的具體路徑,在中國的譯論建設(shè)中起著繼往開來、承上啟下的作用。

[1]錢鐘書.錢鐘書作品集[M]. 蘭州:甘肅人民出版社,1997.

[2]王炳欽.20 世紀(jì)中國翻譯思想史[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2004:228.

[3]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:6.

[4]黃邦杰. 譯藝譚[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1997:53.

[5]羅新璋.錢鐘書的譯藝談[J]. 中國翻譯,1990(6):10.

猜你喜歡
化境錢鐘書譯者
錢鐘書清華園養(yǎng)貓
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
化境
寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
錢鍾書還是錢鐘書?
新教育(2018年27期)2019-01-08 02:23:30
視覺萬象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
化境(外一則)
讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
錢鐘書的讀書筆記
論錢鐘書《談藝錄》中引文翻譯的創(chuàng)新性
元話語翻譯中的譯者主體性研究
班戈县| 神池县| 汉寿县| 南澳县| 黄浦区| 白城市| 富蕴县| 清镇市| 句容市| 化州市| 徐水县| 大足县| 错那县| 原平市| 梨树县| 会东县| 梁平县| 安顺市| 广平县| 汽车| 定襄县| 芮城县| 板桥市| 天津市| 伽师县| 佛坪县| 曲松县| 烟台市| 新蔡县| 朝阳市| 长岭县| 香格里拉县| 宾阳县| 漠河县| 兰考县| 石家庄市| 班玛县| 潜山县| 汝南县| 临邑县| 化州市|