国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國少數(shù)民族文化典籍英譯研究——以滿族說部之創(chuàng)世神話《天宮大戰(zhàn)》英譯為例

2013-08-15 00:42:56劉艷杰
關(guān)鍵詞:典籍歸化滿族

劉艷杰

(大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連116605)

在多元文化廣泛受到關(guān)注的背景下,中國文化典籍的英譯近年來愈加受到國內(nèi)外翻譯工作者的關(guān)注。然而由于受到種種因素的制約,文化典籍的英譯及研究多集中于漢文化典籍英譯及研究的領(lǐng)域,這無疑忽略并折損了少數(shù)民族文化典籍在中國文化典籍寶庫中應(yīng)有的價(jià)值和地位,也阻礙了少數(shù)民族傳統(tǒng)文化傳承和對外傳播的進(jìn)程。少數(shù)民族文化典籍英譯及研究的開展理應(yīng)成為中國民族文化典籍翻譯的組成部分,而對其翻譯目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略及翻譯方法的定位研究將對少數(shù)民族文化典籍的英譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)意義。

一、少數(shù)民族文化典籍英譯的目的

人的行為皆有目的,翻譯行為也不例外。翻譯行為始于翻譯目的,并在翻譯目的的指導(dǎo)下循序展開。德國功能派翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)從翻譯行為的目的性出發(fā)提出了著名的翻譯目的論,確定翻譯應(yīng)遵循三個法則——目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。其中“目的法則”是首要法則,并把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:“譯者的目的(如賺錢)、譯文的交際目的(如傳遞信息),以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的。通常情況下,‘目的’是指譯文的交際目的?!保?]譯者在翻譯目的的指引下,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選擇相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略及方法,使譯文達(dá)到預(yù)期翻譯目的。如:廣告翻譯自然不同于產(chǎn)品說明書翻譯的目的。通常,成功的廣告翻譯通過巧妙處理廣告所要傳達(dá)的信息及不同國家間的語言文化差異使目的語國家的消費(fèi)者接受認(rèn)可該產(chǎn)品,從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品促進(jìn)銷售的目的。產(chǎn)品說明書的翻譯目的則是實(shí)現(xiàn)源語言說明書的寫作目的,即使目的語國家的消費(fèi)者閱讀后迅速掌握產(chǎn)品的使用方法和注意事項(xiàng)。

根據(jù)目的論的觀點(diǎn),少數(shù)民族文化典籍英譯理應(yīng)有明確的翻譯目的,總體來說大致分為兩類,一類是讓目的語讀者輕松愉快地閱讀一本有趣的書籍,了解體味其中的情節(jié)。此類以研究漢語文化的西方人為代表,如賽珍珠(Buck)在英譯《水滸傳》的譯序中闡述了她翻譯《水滸傳》的初衷(目的):“這本中國最著名的小說《水滸傳》的譯本并不試圖從學(xué)術(shù)上作什么探討,也不在解釋和考證方面過多下功夫。翻譯這部小說時,我根本沒有任何學(xué)術(shù)上的興趣,只是因?yàn)樗鷦又v述了美妙的民間傳說。”另一類則希望實(shí)現(xiàn)源文本文化對外界文化的干預(yù),即對外大力弘揚(yáng)構(gòu)建中國少數(shù)民族文化的全體風(fēng)貌,以研究中國民族文化典籍且精通英語的中國翻譯工作者為代表。如潘文國教授曾說過:“文化的傳播不是完全無序的,如果說‘譯入’體現(xiàn)了一種文化對外來文化的選擇,則‘譯出’更體現(xiàn)了一種文化希望實(shí)現(xiàn)的對外界文化的干預(yù)?!保?]中國翻譯工作者應(yīng)該承擔(dān)起中華各民族文化“守夜人”的職責(zé)。中國少數(shù)民族文化典籍的真正價(jià)值在于它所折射出的深厚歷史文化蘊(yùn)含,包括自然生態(tài)環(huán)境、社會狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等。如滿族說部《天宮大戰(zhàn)》講述的不僅僅只是一個生動形象的創(chuàng)世神話故事,我們從中可以領(lǐng)略滿族先民的原始生活環(huán)境、認(rèn)知水平及社會發(fā)展程度等文化信息。如果《天宮大戰(zhàn)》英譯本未能如實(shí)完整地傳遞這些文化信息,那么它也只是一個僅供讀者消遣娛樂的故事書,完全失去了應(yīng)有的研究價(jià)值。筆者在英譯《天宮大戰(zhàn)》之初就確定了明確的翻譯目的,即向世界人們展示一部具有滿族文化特質(zhì)的創(chuàng)世神話。當(dāng)然,在保持原有滿族文化信息的前提下,也盡量使譯本容易被目的語讀者所接受,從而達(dá)到更加有效傳播弘揚(yáng)中國文化整體風(fēng)貌的目的。

二、少數(shù)民族文化典籍英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩,雖然因目的不同會有所差異,但通常歸結(jié)為兩點(diǎn):忠實(shí)和通順。所謂忠實(shí)包含兩個方面:原文的內(nèi)容和風(fēng)格。原文內(nèi)容包括事實(shí)、事物、思想、觀點(diǎn)、立場和情感等。原文的風(fēng)格指民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。通順,顧名思義,即譯文通暢、順達(dá)。忠實(shí)與通順相輔相成。忠而不順,讀者讀之障礙重重、無法理解,失去了翻譯的意義;順而不忠,脫離了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,如掛羊頭賣狗肉。理想的譯文自然是忠、順兩全,但由于不同語言文化之間的差異,在翻譯實(shí)踐中很難達(dá)到忠實(shí)和通順兩全。在中國翻譯界,在“忠實(shí)”和“通順”孰重孰輕的問題上一直討論不絕。郭沫若的“創(chuàng)作論”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”以及許淵沖所提出“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的翻譯論都在強(qiáng)調(diào)發(fā)揮目的語語言優(yōu)勢,使譯文通順的重要性。尤其許淵沖的譯詩“三美說”提出,在“三美(意美、音美、形美)”之中,意美最重要,音美次之,形美更次之;要努力做到三美齊備。關(guān)于意美與意似(意似、音似、形似)的關(guān)系,意美指深層內(nèi)容,意似指表層內(nèi)容。為了傳達(dá)詩歌的三美,三似的幅度可以變化。與之相對的觀點(diǎn)是魯迅的“寧忠而不順”翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為如果忠實(shí)和通順不能兩全,就“寧忠而不順”。近年來出現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)可以說與魯迅的翻譯思想一脈相承。

在英譯少數(shù)民族文化典籍滿族說部《天宮大戰(zhàn)》時,譯者反對不忠不順或順而不忠,力求既忠又順,但這的確很難實(shí)現(xiàn)。如果非要在二者之間分出孰重孰輕的話,筆者以為,滿族說部英譯的目的決定了“忠實(shí)”原則的首要性。理由有三:其一,從滿族說部《天宮大戰(zhàn)》源文本角度來看,詞語言簡義豐,內(nèi)容鮮明生動,體式為薩滿口口相傳的詩歌形式,反映了滿族早期的生態(tài)環(huán)境、社會狀況、宗教信仰和價(jià)值觀,蘊(yùn)含著豐富的文化含義。要讓這樣優(yōu)秀的少數(shù)民族文化典籍完整地呈現(xiàn)在世界文學(xué)的殿堂之中,閃耀特有的文化光芒,自然要在英譯時以“忠實(shí)”為準(zhǔn)繩。其二,前文說到,作為中國翻譯工作者,我們有責(zé)任將中國少數(shù)民族文化的真實(shí)一面呈現(xiàn)給世人,那么,就不能妥協(xié)于目的語(英語)語言文化強(qiáng)勢的操控中,因此我們在“忠實(shí)”與“通順”之間傾向于前者。其三,從譯文讀者的角度出發(fā),他們應(yīng)該不只是簡單地想閱讀一個神話故事罷了,而是要從閱讀中領(lǐng)略滿族說部創(chuàng)世神話所折射出的滿族文化內(nèi)涵,從而獲得更有益有味的閱讀體驗(yàn),那么譯文為此而“重忠實(shí)輕通順”又何妨呢?

三、少數(shù)民族文化典籍英譯的翻譯策略

20 世紀(jì)80 年代末,很多翻譯家將視角更多地傾向于文化因素。當(dāng)文化因素被納入翻譯研究之中,歸化和異化之爭也隨之發(fā)生。正式提出“異化”和“歸化”概念的是美籍意大利學(xué)者勞倫斯·溫努提(Laurence Venuti),他將處理文化差異的翻譯策略概括為“歸化”和“異化”。歸化即是以目的語文化為導(dǎo)向的翻譯策略。這種譯文更多呈現(xiàn)出目的語文化特征,使目的語國家的讀者更容易理解和接受。形象地說,歸化是“以民族主義為中心,把外國的文化和價(jià)值觀歸化到目標(biāo)語文化中,把原著作者請回家來”[3]?!爱惢奔匆栽凑Z言為中心的翻譯。這種譯文能盡量保持源語言文本的原汁原味,體現(xiàn)源語言文化的不同。為此,目的語文本故意打破目的語的語言慣例以保持源語言文本的特色。隨著歸化和異化的深入研究,首先挑戰(zhàn)中國翻譯界過于歸化傾向的是劉英凱,他在《歸化——翻譯的歧路》中指出歸化抹去了民族特色,歪曲了原著,甚至將翻譯實(shí)踐引入了歧途[4]。稍后,他又發(fā)表題為《試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用》的文章,駁斥奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”,認(rèn)為它阻礙了翻譯實(shí)踐的發(fā)展,而只有異化翻譯才能向讀者呈上一頓原汁原味的異國美味大餐,既尊重原著作者,也尊重譯文讀者,從而引導(dǎo)翻譯事業(yè)健康發(fā)展[5]。歸化派則堅(jiān)持“歸化”翻譯策略不但不會阻礙翻譯實(shí)踐的發(fā)展,相反還能促進(jìn)其發(fā)展。他們認(rèn)為歸化策略的正確使用并不違背“忠實(shí)”原則,從某種角度說,而是對這一原則的一種更廣泛、更靈活的應(yīng)用。還有一些學(xué)者提出采取折中態(tài)度來看待“歸化”和“異化”的問題,認(rèn)為歸化與異化都有其存在的價(jià)值和意義,應(yīng)依據(jù)翻譯的目的、文本類型、作者意圖及目標(biāo)讀者不同而選擇適宜的翻譯策略。

筆者認(rèn)同第三種觀點(diǎn)。總體上講,采用歸化策略的譯文對目的語讀者來說更顯順暢且易于理解,因此比較適合諸如通知、廣告這樣的應(yīng)用文。異化的譯文對目的語讀者來說難免不夠自然通順,甚至稍顯怪異和笨拙,但卻能真實(shí)彰顯源文本語言文化特征,因此更適用于有關(guān)政治、文化和宗教等方面的書籍,從而使目的語讀者真切接觸到異國的文化和風(fēng)俗。所以譯者在翻譯作品時一定要把握好歸化和異化之間的“最佳度”。滿族說部《天宮大戰(zhàn)》是一部具有鮮明少數(shù)民族文化特色的珍貴典籍,在譯成英文時既要考慮譯本的可讀性,更要考慮譯本的文化價(jià)值。對源文本中諸多帶有滿族文化標(biāo)識的詞語在英譯時可以采取“異化”為主,“歸化”為輔的翻譯策略。具體地說,在因英漢語言文化差異而導(dǎo)致詞語缺失的情況下,可以采取異化策略向譯文讀者輸入異域原生態(tài)文化,讓他們經(jīng)歷與以往不同的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)然,如果目的語中恰好存在與源語言一樣或相似的文化概念,那我們也不必為了標(biāo)新立異而異化譯文,可以采用歸化策略直接拿來或適當(dāng)修改后用之。世界各民族的創(chuàng)世神話英譯本比比皆是,滿族說部《天宮大戰(zhàn)》英譯本只有拿捏好異化和歸化翻譯策略結(jié)合使用的最佳度,才能體現(xiàn)其特色和價(jià)值,這既是“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求,也是中國少數(shù)民族文化典籍的特殊性決定的。

四、少數(shù)民族文化典籍英譯的翻譯方法

在以上談到的“異化為主,歸化為輔”的少數(shù)民族文化典籍英譯策略的指導(dǎo)下,滿族說部《天宮大戰(zhàn)》英譯主要使用了直譯、音譯、音譯加解釋和意譯四種翻譯方法:

1.直譯

《天宮大戰(zhàn)》中日月星辰、草木鳥獸等事物名稱比比皆是,反映滿族神話創(chuàng)始之初萬物生成的自然生態(tài)環(huán)境,多數(shù)在目的語(英語)中有意義相同的對等詞,因此這些名詞可以采用直譯的翻譯方法。如天與地(heaven and earth)、氣(air)、光(light)、水鴨(teal)、柳樹(willow)等。

2.音譯

在英譯中,人名、地名等專有名詞采用音譯已成為慣例。這也同樣適用于滿族說部《天宮大戰(zhàn)》英譯,如阿布卡赫赫(Abukahehe)、耶魯里(Yeluli)等。此外,少數(shù)民族文化典籍必然含有一些文化專有名詞,在英文中沒有恰當(dāng)?shù)膶Φ仍~語,翻譯時又不能簡單釋意或意譯,這時就需要音譯。而為使讀者明白其含義,可通過文章內(nèi)容或注釋補(bǔ)充。例如滿族說部《天宮大戰(zhàn)》中有一句:

索活、它卡、佛庫它拉、省哲、山茶為人所食……

可英譯為:

Suohuo,Taka,F(xiàn)okutala,Shengzhe,and Shancha①are fed to people…

Notes:①M(fèi)anchu language,separately refers to vegetable preserved in sweet paste,wild mustards,bracken,mushroom and agaric.

3.音譯加解釋

音譯加解釋是翻譯少數(shù)民族典籍中的文化詞語最常見的翻譯方法,它既可以保留少數(shù)民族特有的文化信息,也可以減少譯文讀者的閱讀難度。如:“突姆火神”英譯為“Tumu,the god of fire”,“昆哲勒神鳥”英譯為“magic bird Kunzhele”,“九彩神羽戰(zhàn)裙”英譯為“Qiucaishenyu,the nine-color feather skirt armor”。

4.意譯

有些帶有中國少數(shù)民族文化的專有名詞在英譯時如果硬按形式直譯反而會產(chǎn)生歧義,那么不妨采用意譯的翻譯方法來解決。如《天宮大戰(zhàn)》中常見的百鳥、百獸和百蟲,自然不是確指一百種鳥、一百頭野獸和一百只蟲子,而是泛指所有的飛禽走獸和蟲子,所以就可以按其意思意譯為“all birds”“all beasts”和“all insects”。

五、結(jié) 語

總之,少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究是一項(xiàng)復(fù)雜但意義深遠(yuǎn)的系統(tǒng)工程,需要精心的規(guī)劃和實(shí)施。在英譯過程中,不但需要扎實(shí)的英語語言功底和對滿族文化的深刻了解,更需要明確的翻譯目的、恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)、正確的翻譯策略和有效的翻譯方法。

[1]郭嫻.從目的論角度分析廣告翻譯[J]. 淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(10):175 -176.

[2]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯,2004(3):40 -43.

[3]卞建華. 略論解決詞語翻譯中文化差異問題的策略[G].譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集,2004:363 -369.

[4]劉英凱.歸化——翻譯的歧途[M]. 武漢:湖北教育出版社,1994.

[5]劉英凱.試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用[J].上??萍挤g,1997(1):1 -6.

猜你喜歡
典籍歸化滿族
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
新賓滿族歌舞音樂創(chuàng)作及時空表述
樂府新聲(2019年3期)2019-10-17 02:17:14
在詩詞典籍中賞春日盛景
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
讓滿族剪紙藝術(shù)走向輝煌是我一生的追求
改成漢族的滿族人
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
滿族人為什么不吃狗肉?
密山市| 江津市| 云霄县| 夏河县| 错那县| 托里县| 黄石市| 连山| 南宁市| 舟山市| 永寿县| 巴马| 宝清县| 辰溪县| 观塘区| 杨浦区| 富阳市| 乐山市| 华阴市| 渭南市| 丹寨县| 林周县| 黔江区| 蕉岭县| 清流县| 吐鲁番市| 丘北县| 高雄县| 岳阳县| 策勒县| 榆树市| 庆元县| 浮山县| 秭归县| 嵩明县| 赞皇县| 海伦市| 万源市| 陇川县| 张掖市| 潞西市|