呂愛(ài)軍
(大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連116605)
少數(shù)民族典籍是中華民族文化的一個(gè)重要組成部分,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一部分。其內(nèi)容涉及社會(huì)形態(tài)、道德規(guī)范、宗教意識(shí)、民族特點(diǎn)、文化傳統(tǒng)等,是反映某一民族社會(huì)的一個(gè)縮影,是了解該民族最好的鏡子。但由于語(yǔ)言的制約和文化的差異,許多優(yōu)秀少數(shù)民族典籍的傳播局限于民族內(nèi)部,翻譯到外國(guó)的少數(shù)民族典籍只是鳳毛麟角。翻譯少數(shù)民族典籍對(duì)于增進(jìn)各民族之間的了解,傳承和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀文化都有重要的意義。因此,需要加強(qiáng)少數(shù)民族典籍翻譯研究,提高少數(shù)民族典籍的翻譯水平,準(zhǔn)確地把少數(shù)民族典籍翻譯到國(guó)外,以期增進(jìn)各民族之間以及中外文化之間的交流和理解。
社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法是眾多翻譯方法中優(yōu)點(diǎn)最全面的一種。該理論的代表人物尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為:世界是符號(hào)的世界;任何符號(hào),不管是語(yǔ)言符號(hào),還是非語(yǔ)言符號(hào)均具有意義;人的一生從事的最主要的活動(dòng)便是理解并解釋符號(hào)的意義[1]63。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法將翻譯視作兩種符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是是兩種文化的移植,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨文化、跨社會(huì)、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)。陳宏薇教授在奈達(dá)的理論基礎(chǔ)上,結(jié)合韓禮德、克雷斯的觀點(diǎn),提出了全面的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法標(biāo)準(zhǔn),即“意義相符,功能相似”?!耙饬x相符”是指譯文應(yīng)盡量完整地傳達(dá)出原文所表達(dá)的意義。它包括指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義三個(gè)方面的相符。完美的的譯文不僅能傳達(dá)原文的指稱意義,而且同時(shí)完整傳達(dá)原文的言內(nèi)和語(yǔ)用意義。“功能相似”指的是譯文是否傳達(dá)了語(yǔ)言符號(hào)的各種功能,如:表情功能、信息功能、祈使功能等。這些功能必須通過(guò)意義的表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,意義和功能不可分割,它們相輔相成,是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的雙重標(biāo)準(zhǔn)。
作為一種符號(hào),少數(shù)民族典籍也是意義和功能的總和。譯者應(yīng)盡量做到譯文與原文在意義和功能上忠實(shí)。陳宏薇教授的翻譯法標(biāo)準(zhǔn)為譯者提供了明確的努力方向,為少數(shù)民族典籍英譯工作者提供了新的研究視角。
本文以社會(huì)符號(hào)學(xué)的“意義相符,功能相似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),側(cè)重從指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義三大層面研究少數(shù)民族典籍的翻譯,并提出相應(yīng)翻譯策略,以期為典籍翻譯提供參考。
(1)音譯加注。一個(gè)民族的術(shù)語(yǔ)、人名、地名等往往帶有很強(qiáng)的民族文化性,翻譯時(shí)在譯語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞。因此,最好采取音譯或音譯加注的方法處理。這樣不僅可以使讀者感受到原語(yǔ)的民族文化色彩,而且還給譯語(yǔ)文化注入了新鮮的血液[2]。如:
《狼圖騰》中的“騰格里”被葛浩文先生(Howard Goldblatt)譯為“Tengger,Mongol heaven”[3]5?!膀v格里”是蒙古人對(duì)“天”的稱呼,是從蒙語(yǔ)音譯到漢語(yǔ)來(lái)的。葛浩文根據(jù)蒙語(yǔ)發(fā)音,譯為“Tengger”,保留了蒙古文化色彩。同時(shí),在其后做了簡(jiǎn)單解釋:“Mongol heaven”,使讀者明白“Tengger”是指蒙古人眼中的“天”。
(2)直譯加注。由于文化間的差異,原文中的指稱對(duì)象在譯語(yǔ)文化中不存在,直譯便不能充分再現(xiàn)原文內(nèi)涵。為了保持原文符號(hào)意義的完整,譯者可采取用直譯加注的方法。直譯加注可以把翻譯中的文化折損減少到最小的程度。
在《阿詩(shī)瑪》中,“官”指有錢人家請(qǐng)的媒人。撒尼人中有錢人家,多半請(qǐng)有權(quán)有勢(shì)的人做媒人,因媒人勢(shì)力大,對(duì)方不好拒絕,或不敢拒絕所提的親事。戴乃迭直譯為“officer”[4]22,并加注說(shuō)明。officer:Rich Sani families used to ask powerful people to act as their go betweens,for this made it difficult for the other family to refuse the proposed match[4]22. 通過(guò)加注,讀者會(huì)對(duì)撒尼族的“官”有了清晰的了解。
(3)音譯與直譯結(jié)合。音譯與直譯結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音,又能體現(xiàn)原文的指稱意義[1]101。少數(shù)民族典籍中的很多詞在英語(yǔ)中屬“空缺”詞匯,其形象多數(shù)英語(yǔ)讀者不熟悉。直譯會(huì)使譯文讀者感到困惑,意譯又會(huì)失去原文的文化特色。因此,為了兼顧原文的文化色彩與譯文的可讀性,譯者應(yīng)采用音譯和意譯結(jié)合法。如:“草庫(kù)倫”是蒙語(yǔ),意為“草圈子”,是草場(chǎng)圍欄的一種形式,是草原遭到破壞后,人們采取的一種保護(hù)草原的強(qiáng)制性措施。作者采用音譯與直譯結(jié)合的方式,譯為“grass kuluno”[3]509;《阿詩(shī)瑪》中的“尖刀草”,戴乃迭譯為“jiandao grass”[4]18;通過(guò)音譯加直譯,不僅可以保留原語(yǔ)文化特色,而且能再現(xiàn)原有形象。
言內(nèi)意義歷來(lái)被認(rèn)為是翻譯難點(diǎn)。以下從語(yǔ)音和詞匯兩個(gè)層面,探討少數(shù)民族典籍中言內(nèi)意義的翻譯策略。
(1)少數(shù)民族典籍中語(yǔ)音層面的翻譯策略。少數(shù)民族的典籍多以史詩(shī)、敘事詩(shī)等形式出現(xiàn),它們?cè)从诿耖g,被世代傳唱。如藏族史詩(shī)《格薩爾》、蒙古史詩(shī)《江格爾》、彝族撒尼敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》等。史詩(shī)及敘事詩(shī)以詩(shī)的結(jié)構(gòu),詩(shī)的語(yǔ)言講述故事。其詩(shī)化的敘事和敘事的詩(shī)韻是它的主要價(jià)值。在英譯過(guò)程中,往往不可能保留原文的形式,所以應(yīng)做出必要的調(diào)整,盡量在保留漢語(yǔ)詩(shī)歌特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,順應(yīng)英語(yǔ)詩(shī)歌的格律,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和可接受的表達(dá)方式。如:
彎曲的老樹難成材,
好聽的調(diào)子唱不來(lái),
不會(huì)唱的我呀,
又輪到我把口開。
(《阿詩(shī)瑪》第一章)
A crooked tree makes worthless wood: a
My voice was never strong; b
And I can do no justice to c
A sweet and tuneful song.b
(Ashima[4]4)
原詩(shī)中第一、二、四行中的“財(cái)”“來(lái)”“開”押韻,讀起來(lái)瑯瑯上口,有一種節(jié)奏感和韻律美。戴乃迭(Gladys Yang)在處理押韻上采用了abcb 腳韻這一辭格,即第二行尾詞“strong”和第四行尾詞“song”押韻。這種abcb 腳韻格式在英語(yǔ)民謠里很流行,其詩(shī)歌韻味,深受讀者喜愛(ài)。
在處理少數(shù)民族史詩(shī)、敘事詩(shī)中的韻律時(shí),譯者不應(yīng)拘泥于原文的韻律,可以考慮在語(yǔ)音層面給譯文注入新的精神,表達(dá)出原文蘊(yùn)含的言內(nèi)意義,最大限度保持原文與譯文之間“意義相符,功能相似”。
(2)少數(shù)民族典籍中詞匯層面的翻譯策略。少數(shù)民族典籍中的語(yǔ)言富于民族色彩。譯者盡量將這些民族氣息濃郁的語(yǔ)言特點(diǎn)復(fù)制在譯文中,給讀者帶去新奇的感覺(jué)。如:
圭山的樹木青松高,
撒尼小伙子阿黑最好,
萬(wàn)丈青松不怕寒,
勇敢的阿黑吃過(guò)虎膽。
(《阿詩(shī)瑪?shù)谌隆?
No trees grows taller than the pine;
It fears not winter's cold;
As if he'd supped on tiger’s blood,
Ahei was lithe and bold.
(Ashima[4]10)
就“阿黑吃過(guò)虎膽”的翻譯,戴乃迭把“吃過(guò)虎膽”意譯為“supped on tiger’s blood”,并沒(méi)有直譯為“tiger’s gallbladder”。對(duì)與英語(yǔ)世界的讀者來(lái)說(shuō),“吃虎膽”是一件極其殘忍、殘暴的做法,為動(dòng)物愛(ài)好著所不能接受,戴乃迭用“blood”替換“gallbladder”,既避免了讀者的誤會(huì),又把阿黑的勇敢,威猛氣概表現(xiàn)的淋漓盡致。在音韻處理上,戴乃迭采用了“abbb”腳韻格式,第二行“cold”、第三行“blood”及最后一行“bold”的尾詞押韻,實(shí)現(xiàn)了音、意、形的美感再現(xiàn)。
像山崩地震,
像風(fēng)哮雷打,
阿黑的叫聲,
震動(dòng)了熱布巴拉家。
(《阿詩(shī)瑪》第九章)
Like earthquake dread that wakes the dead,
Like wind or thunder's roar,
He shouted loud to cow the crowd
Around Rebubala.
(Ashima[4]57)
這四節(jié)詩(shī)是渲染阿黑的聲音是多么響亮而有力量。在處理阿黑的聲音“像山崩地震”時(shí),戴乃迭沒(méi)有采用簡(jiǎn)單的直譯,而是用意譯把地震的威力通過(guò)“wakes the dead”表現(xiàn)出來(lái),同時(shí),這樣翻譯又與“crowd”押韻;此外,戴乃迭運(yùn)用了英語(yǔ)頭韻的修辭格來(lái)處理“阿黑的叫聲,震動(dòng)了熱布巴拉家”,“cow”與“crowd”為頭韻。戴乃迭通過(guò)意譯、直譯以及使用頭韻修辭格,使譯文聲情交融、音義一體,使正直善良、聲音洪亮的阿黑這一藝術(shù)形象更加栩栩如生。
(1)借用法。由于民族文化的特異性 各個(gè)民族采用不同的指稱意義來(lái)表達(dá)相同的語(yǔ)用意義。翻譯時(shí)不妨采用借用法。如:
“腳洗得像白菜白”(《阿詩(shī)瑪》第三章),戴乃迭譯為“No egg shell than her feet”[4]12。英美國(guó)家沒(méi)有白菜,有類似白菜的卷心菜,但是卷心菜是綠色的,直譯會(huì)扭曲原文的意義。所以,戴乃迭直接將“白菜”轉(zhuǎn)換成“雞蛋殼”,用“雞蛋殼”顏色比喻原文中“白菜”的白色,同時(shí),“雞蛋”和“白菜”都是撒尼人常吃的食材,非常符合原文的生活背景,原文和譯文中意義和功能在這里都達(dá)到最大限度的等值。
(2)直譯法。直譯是指在不違背英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法[1]88。直譯法有利于保留典籍中的民族特色,既向外國(guó)讀者傳播了原語(yǔ)文化,又豐富了譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。如:“天空一朵花”(《阿詩(shī)瑪》第八章),意為雖然阿詩(shī)瑪死了,但是她變成了天空中的一朵花,其精神與撒尼人日日相伴。與漢語(yǔ)“天空”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是“sky”,戴乃迭沒(méi)有譯為“a flower of sky”,而是譯為“a flower of paradise”[4]78。paradise 意為“天堂”,英美人死后都想進(jìn)入天堂,在圣潔天堂里無(wú)憂無(wú)慮的生活。譯文“a flower of paradise”就是“天堂里的花”,暗含的意思是阿詩(shī)瑪雖人沒(méi)了,但是其精神在天堂里,因此,戴乃迭舍“sky”取“paradise”,符合原文語(yǔ)用意義;
再如,“黃禍”是內(nèi)蒙古人對(duì)“沙塵暴”的形象比喻,同時(shí)蘊(yùn)含了內(nèi)蒙古人對(duì)引起草場(chǎng)沙化,環(huán)境惡化行為的痛恨。葛浩文將“黃禍”譯為“yellow peril”[3]343,英語(yǔ)讀者通過(guò)字面意思可以很容易聯(lián)想到它的所指一一沙塵暴。
(3)意譯。一個(gè)民族語(yǔ)言中還有一些具有獨(dú)特文化特征的詞匯,如果采用音譯或直譯法無(wú)法準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)體現(xiàn)的文化內(nèi)涵時(shí) 就要采用意譯法即直接譯出原語(yǔ)的真正含義。如:
公房四方方,
中間燒火塘,
火塘越燒越旺,
歌聲越唱越響。
(《阿詩(shī)瑪》第四章)
A bonfire blazed inside the camp
Within the cabin's square;
And as the young folk watched the flames,
Their singing filled the air.
(Ashima[4]19)
“公房”是撒尼男女青年談情說(shuō)愛(ài)的重要場(chǎng)所。撒尼青年在十二歲以后到結(jié)婚前都到公房集中住宿。小姑娘住的叫女公房,小伙子住的叫男公房。每晚青年男女可以在公房中唱調(diào)子,吹笛子,彈三弦,拉二胡,盡情歡樂(lè)?!肮俊笔撬麄冋勄檎f(shuō)愛(ài)的場(chǎng)所。戴乃迭把“公房”意譯為“camp”[4]19,“camp”在英語(yǔ)里有“野營(yíng)地,宿營(yíng)地”的意思,讀者根據(jù)上下文中的“bonfire”“cabin’s square”“flames”以及“singing”等詞匯,可以聯(lián)想到夜幕降臨,青年男女圍坐在篝火周圍,載歌載舞的歡快景象。
將社會(huì)符號(hào)學(xué)的三種意義運(yùn)用于少數(shù)民族典籍翻譯中,為少數(shù)民族典籍翻譯構(gòu)建一個(gè)意義與功能再現(xiàn)的模式。此外,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法也給少數(shù)民族典籍翻譯工作者提出了更高的要求:不僅要有扎實(shí)的中英知識(shí)、深厚的中英文化修養(yǎng),還要熟知少數(shù)民族文化,理解其典籍中所蘊(yùn)含的民族精髓,同時(shí),還要有再創(chuàng)造和再現(xiàn)原作風(fēng)格的能力,通過(guò)靈活采用各種翻譯策略,再現(xiàn)原著的文化特征,保留原著的民族色彩,在正確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,盡可能減少各種意義的流失,以期達(dá)到翻譯的最高境界,實(shí)現(xiàn)不同民族典籍的相互溝通與交融。
[1]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]程欣. 論民族色彩的文學(xué)翻譯[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2011 (5):87.
[3]HOWARD GOLDBLATT. Wolf Totem[M]. 武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2008.
[4]GLADYS YANG. Ashima[M]. Bejing:Foreign Languages Press,1981.