国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

加強(qiáng)民族典籍翻譯,促進(jìn)民族關(guān)系和諧發(fā)展

2013-08-15 00:42:56王曉農(nóng)
關(guān)鍵詞:典籍中華民族民族

王曉農(nóng)

(南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300071)

中華文明源遠(yuǎn)流長,博大精深,中華民族是一個(gè)多源一體的復(fù)合民族,中國是各族人民共同締造的統(tǒng)一的多民族國家。中華文化是中華民族的血脈,是各族人民的精神家園。和諧是中國社會主義民族關(guān)系的本質(zhì),共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展,是我國新世紀(jì)、新階段民族工作的主題。十八大報(bào)告指出,文化實(shí)力和競爭力是國家富強(qiáng)、民族振興的重要標(biāo)志。近年來,國家在提升文化軟實(shí)力方面取得了巨大成就,但在有的方面比如民族典籍翻譯方面的工作亟待加強(qiáng)。如何進(jìn)一步發(fā)展民族典籍翻譯事業(yè),已是擺在全國有識之士和全球華人面前的一項(xiàng)義不容辭的光榮使命。本文將分析民族典籍翻譯及其研究對于促進(jìn)民族關(guān)系和諧發(fā)展的重要意義和民族典籍翻譯及研究中存在的一些問題,并提出一些對策性建議。

一、典籍、民族典籍、民族典籍翻譯及其研究

典籍是一個(gè)民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是文獻(xiàn)典籍所蘊(yùn)含的文化精神足以使之自傳[1]。中國的典籍或稱為中國文化典籍一般指中國文化史上出現(xiàn)的文獻(xiàn)。當(dāng)然,并非所有這樣的文獻(xiàn)都屬于典籍,只有那些體現(xiàn)中國文化核心價(jià)值觀和文化特質(zhì)的,而且能夠表現(xiàn)人類重大事件和永久性問題的文獻(xiàn)才是典籍。中國的民族典籍有兩種含義,一是指中國各民族的文化典籍,即中華民族的典籍,主要是漢族文獻(xiàn),也包括少數(shù)民族的文化典籍,如蒙古、藏、壯、滿、回、維等少數(shù)民族的文化和文學(xué)典籍,因此是一個(gè)反映中華民族多元一體文化格局總體風(fēng)貌的整體性概念;二是指在中華民族內(nèi)部除漢族外的少數(shù)民族典籍。本文所說民族典籍指上述第二個(gè)含義,是少數(shù)民族典籍的簡稱。因此,本文所說的民族典籍翻譯指中國少數(shù)民族典籍的翻譯,其翻譯方向包括各少數(shù)民族語言之間的翻譯,少數(shù)民族語言向漢語翻譯和民族典籍向外語(主要是英語)的翻譯。

就中華民族的典籍外譯史而言,其翻譯主體從過去外國人翻譯、海外華人翻譯,發(fā)展到目前以中國大陸譯者為主的階段。就翻譯涉及內(nèi)容而言,現(xiàn)在已經(jīng)基本形成了涵蓋文史哲三科、兼顧儒釋道三教的中國思想文化典籍翻譯的基本格局[2]。在此基礎(chǔ)上,還需要繼續(xù)擴(kuò)展到中國古代一些重要的科學(xué)、技術(shù)、藝術(shù)、理論、物產(chǎn)、習(xí)俗等著作,將翻譯的內(nèi)容深入到中華民族的社會習(xí)俗和生活交往層面,尤其要將少數(shù)民族的神話傳說和民間傳說、創(chuàng)世史詩和英雄史詩、技術(shù)和藝術(shù)等彌足珍貴的民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行翻譯。就相關(guān)的中國典籍翻譯學(xué)術(shù)研究而言,中國文化典籍翻譯研究的歷史較短,雖然已經(jīng)擁有了一支初具規(guī)模的研究隊(duì)伍,取得了一定的研究成果,但相對于典籍翻譯研究的重要性,還遠(yuǎn)未達(dá)到令人滿意的程度。

二、民族典籍翻譯研究對促進(jìn)民族關(guān)系和諧發(fā)展的意義

費(fèi)孝通認(rèn)為,中華56 個(gè)民族已結(jié)合成相互依存、統(tǒng)一而不能分割的整體,在這個(gè)民族實(shí)體里所有歸屬的成分都已具有高一個(gè)層次的民族認(rèn)同意識,即共休戚、共存亡、共榮辱、共命運(yùn)的感情和道義。這說明了民族認(rèn)同意識的多層次性。中國的民族認(rèn)同可以從三個(gè)層面理解。其一,是中華民族內(nèi)部的各民族認(rèn)同或稱為族群認(rèn)同;其二,是中華各民族間的整體認(rèn)同,亦即國家認(rèn)同或是國民認(rèn)同;其三,是中華文化認(rèn)同[3]。不能以高層次的認(rèn)同取代或排斥低層次的認(rèn)同,在不同層次認(rèn)同的基礎(chǔ)上,各民族可以發(fā)展自己原有的民族文化特點(diǎn),從而形成多語言、多文化的中華文化多元一體的格局。

加強(qiáng)民族典籍的翻譯及其研究,對于促進(jìn)中國各民族關(guān)系的和諧發(fā)展,對于各民族繼承和傳播自己的民族文化特點(diǎn),從而形成多語言、多文化的中華文化多元一體的格局具有特殊的意義。筆者認(rèn)為,這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.有助于文學(xué)典籍的挖掘、整理和保護(hù)

進(jìn)行民族典籍翻譯和民族典籍翻譯研究的前提條件,是擁有形態(tài)相對穩(wěn)定的民族典籍作為原始文獻(xiàn),以此為翻譯的原本。一些重要的民族文化文獻(xiàn),例如作為世界基本人種學(xué)之一和涉及中華民族歷史上產(chǎn)生、遷徙與發(fā)展研究的“蒙古學(xué)”資料、著名的“敦煌學(xué)”資料,一直沒有得到應(yīng)有的重視[2]。還有很多少數(shù)民族的文化典籍亟需進(jìn)行搶救性保護(hù)工作。語言、文字是一個(gè)民族重要的特征,而且邊界清晰,甚至被譽(yù)為民族存在的最后堡壘[4]。民族典籍是民族語言文字的重要載體,因此,加強(qiáng)民族典籍翻譯也必將有助于民族語言文字的保護(hù)。

2.有助于建立完整的“中國學(xué)”

由于歷史的原因,過去在講中國的文化史時(shí),往往講成漢族或漢語文化史,而其他民族的語言文化特點(diǎn),甚至一些極為重要的民族文化史實(shí)和文學(xué)現(xiàn)象,都被忽略了。這種現(xiàn)象直到今天在國內(nèi)的還不能說完全不存在了。在西方學(xué)術(shù)界,漢學(xué)也往往被視為等同于中國學(xué)。在其他國家出版的一些關(guān)于中國文化史或者文學(xué)史的著作,也大多是漢族文化和漢語文學(xué),有些則在著作前言中略加說明中國存在著少數(shù)民族文化、文學(xué)的史實(shí)和事實(shí),由于種種原因,正文中呈現(xiàn)的只是漢語和漢族的文化史。但是,沒有民族學(xué)的中國學(xué)是不完整的。加強(qiáng)民族典籍翻譯的研究,有助于學(xué)術(shù)界建立完整的中國學(xué)。此外,民族文學(xué)也是中國文學(xué)不可缺少的一部分,同時(shí)民族文學(xué)中的一些文學(xué)類型是漢語文學(xué)中所缺乏的。例如,漢語文學(xué)中缺乏史詩和長篇敘事詩,在民族文學(xué)中卻是存在的,如藏族《格薩爾王傳》、蒙古族《蒙古秘史》等等。漢語文學(xué)類型和民族文學(xué)類型共同構(gòu)成了完整的中國文學(xué)類型學(xué)。

3.有助于中國各民族的交流與溝通

解決好民族問題,維護(hù)祖國統(tǒng)一,增強(qiáng)中華民族的凝聚力,促進(jìn)各民族平等團(tuán)結(jié)和發(fā)展繁榮,是全體中國人民一項(xiàng)莊嚴(yán)而神圣的使命[5]。文化的多樣性是保證人類社會可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在動力,而中國各民族的文化保持同樣對于中國的可持續(xù)發(fā)展殊為重要。在建設(shè)中華民族共有精神家園的過程中,要把培養(yǎng)和強(qiáng)化中華民族認(rèn)同意識作為導(dǎo)向和目標(biāo),注意確認(rèn)和保護(hù)少數(shù)民族文化的應(yīng)有地位[6]。翻譯活動的基本功能之一就是實(shí)現(xiàn)跨文化交流。中國民族文化多樣性需要各民族之間相互溝通與理解,而這離不開各民族語言之間的互譯(在國內(nèi)各個(gè)民族的語言互譯方面,現(xiàn)在在實(shí)踐中相對較多的是民族語言和漢語之間的翻譯)。如前所述,民族典籍翻譯包括民族典籍在中國各民族語言之間的翻譯。一個(gè)民族的文化典籍不僅表現(xiàn)著該民族的社會習(xí)俗、生活交往、物質(zhì)文化和體制行為,還承載著民族心理和心靈,因此,大力開展民族典籍在民族語言之間的翻譯及其研究,必將有效存進(jìn)各民族之間深層次的相互了解,發(fā)展認(rèn)同中華文化的廣義民族主義,從而有益于發(fā)展和諧的民族關(guān)系。

4.有助于其他國家完整了解中國的文化史和民族特色

民族性和世界性是辯證證統(tǒng)一的。中國的文化典籍如果不翻譯到國外,就談不上世界性;沒有世界性,也就無所謂民族性。從世界文明史來看,不同國家和民族的起源、地域環(huán)境和歷史過程各不相同,而色彩斑斕的人文圖景,正是不同的文明之間相互解讀、辨析、競爭和交融的動力[7]。翻譯在文明的傳承、交流中所起的作用是巨大的。關(guān)于外譯中對于中華文明的作用,著名學(xué)者季羨林曾感嘆:“中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”[8]民族典籍向外語的翻譯(主要是英語)其作用也同樣不可低估,主要目的就是讓外國讀者更好地了解、認(rèn)識中國漢語典籍之外的民族典籍,從而使外國讀者完整地了解中國的文化史,更好地認(rèn)識中華民族的民族性的真正內(nèi)涵,更好地了解中國各民族發(fā)展和諧的民族關(guān)系的意義和“共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展”的現(xiàn)實(shí)圖景。

三、民族典籍翻譯研究現(xiàn)狀

近30 年來,在國家的民族政策的大力支持和國家民委的統(tǒng)一規(guī)劃下,少數(shù)民族典籍保護(hù)、搶救、搜集、整理、翻譯、出版和研究工作都取得了顯著成績,已整理出版了少數(shù)民族典籍3 000 余種;據(jù)統(tǒng)計(jì),近20 年整理出版的典籍圖書,占新中國成立以來典籍整理出版物總量的80 %,這個(gè)比例直接反映了改革開放以來典籍整理出版所取得的成績[7]。民族古籍作為中國古代文獻(xiàn)的一個(gè)重要組成部分,有的古籍的文字是仍然存活的文字,有的則是歷史上出現(xiàn)過,現(xiàn)在已經(jīng)不再使用的文字。最近《國家珍貴古籍名錄》在歷史上第一次將少數(shù)民族文字古籍收錄其中,體現(xiàn)了中華民族文化的多元一體性,也體現(xiàn)了在民族典籍整理方面的遠(yuǎn)見卓識。在學(xué)術(shù)研究方面,也已經(jīng)取得了一定成就。國內(nèi)一些高校近年來成立了中國文化典籍翻譯研究所,一些外語院系的博士點(diǎn)也在招收典籍翻譯研究方向的博士生,以培養(yǎng)典籍翻譯研究方面的高級人才。例如,南開大學(xué)的典籍翻譯研究已經(jīng)取得了一批研究成果,包括完成了一些專門研究民族典籍翻譯的博士論文。但是,總體上看,無論是數(shù)量上,還是質(zhì)量上,離實(shí)際需求仍有很大的距離。民族典籍翻譯這樣一個(gè)重要的實(shí)踐領(lǐng)域和學(xué)術(shù)領(lǐng)域,長期以來被邊緣化而沒有得到足夠的重視。近年來,民族典籍的翻譯工作似乎仍缺乏系統(tǒng)性和明確的目標(biāo),這個(gè)本來需要要大力推進(jìn)、穩(wěn)妥進(jìn)行的文化項(xiàng)目,卻依然顯得缺乏主腦和操作的有序性[9]。國內(nèi)勝任民族典籍翻譯的譯者數(shù)量很少,相關(guān)的理論研究也非常薄弱。

四、進(jìn)一步加強(qiáng)民族典籍翻譯研究的思考

基于以上關(guān)于民族典籍翻譯對民族關(guān)系和諧發(fā)展的重要意義和民族典籍翻譯及研究現(xiàn)狀的分析,筆者認(rèn)為應(yīng)在以下六個(gè)方面加強(qiáng)民族典籍翻譯及研究工作:

1.認(rèn)識問題

發(fā)展民族典籍翻譯及其研究,首先需要充分認(rèn)識其對中國民族關(guān)系和諧發(fā)展的重要意義。在這一點(diǎn)上,應(yīng)努力克服中國典籍翻譯中的大漢族主義傾向。在歷史的長期發(fā)展中,大漢族主義思想已在整個(gè)社會文化之中形成積淀,甚至成為一種“集體無意識”[4]。民族典籍的翻譯事業(yè)要求一種開闊而博大的學(xué)術(shù)視野和對外交流的、全球化的文化戰(zhàn)略眼光??上驳氖牵诮谟嘘P(guān)學(xué)術(shù)會議上,民族典籍的翻譯問題已被提上議事日程。必須重新認(rèn)識中華民族的文化及其在世界文化格局中的地位,以全球現(xiàn)代學(xué)術(shù)的眼光,從國家文化戰(zhàn)略的高度,全面反思和深入思考民族典籍翻譯問題,進(jìn)一步加強(qiáng)政策支持力度。

2.原本內(nèi)容問題

文化是一個(gè)分層的概念,它包括外層的物質(zhì)與器物、中層的制度與行為和核心的價(jià)值與信念[2]。民族文化典籍翻譯原本的內(nèi)容同樣涉及這三個(gè)層面。確立民族文化典籍的原本也需要從以上三個(gè)方面來進(jìn)行。需要國家出臺相關(guān)支持政策,各級政府和民族學(xué)及民族典籍學(xué)術(shù)研究界等通力合作,下大力氣挖掘、整理和保護(hù)民族文化和文學(xué)典籍。文學(xué)典籍與一個(gè)民族的核心價(jià)值和信念系統(tǒng)關(guān)系更加密切,可以首先成為原本確立的對象。這就要求國內(nèi)學(xué)術(shù)界加強(qiáng)研究,確立能夠反映一個(gè)少數(shù)民族的文化內(nèi)核、民族心理和心靈的文學(xué)典籍,作為優(yōu)先翻譯的對象。民族典籍保護(hù)工作是中華各民族共同的事業(yè),具體的選擇和落實(shí)必然會面臨一些語言和資料方面的問題。只要進(jìn)一步開放視野,積極挖掘、收集、整理和占有文獻(xiàn)資料,就可以形成民族翻譯及其研究新的生長點(diǎn)。

3.組織和計(jì)劃

無論是民族典籍的確立,還是翻譯力量的組織、翻譯的實(shí)施和譯本的出版發(fā)行,都需要黨和政府的指導(dǎo)。為了有效規(guī)劃和扎實(shí)推進(jìn)民族典籍翻譯工作,必須重視這項(xiàng)事業(yè)的組織和計(jì)劃工作。在這方面,政府和學(xué)術(shù)界的溝通極為重要。近年來獲批的國家社科基金項(xiàng)目中已經(jīng)有了一些民族典籍翻譯研究的項(xiàng)目,但是數(shù)量還較少。鑒于民族典籍翻譯的重要意義,希望國家加大這方面的支持力度。加強(qiáng)典籍翻譯的組織性和計(jì)劃性,才能切實(shí)提高民族翻譯的總體質(zhì)量,擴(kuò)大其在國內(nèi)和國際的影響。

4.翻譯和出版發(fā)行

民族典籍翻譯涉及民族語言互譯、民漢互譯和外譯,在進(jìn)一步發(fā)展民漢互譯的同時(shí),應(yīng)鼓勵和支持民族語言之間的互譯。在民族典籍外譯方面,直接從民族典籍進(jìn)行英譯是較好的做法。鑒于目前存在著一些困難,可以首先進(jìn)行間接翻譯(以英譯為主),即在民族典籍漢譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯。在國家層面上組織的大型翻譯、出版和研究項(xiàng)目中,也可以將民族典籍包括進(jìn)來。例如,現(xiàn)在正在實(shí)施中的國家重點(diǎn)出版項(xiàng)目“大中華文庫”可選擇部分民族典籍,組織翻譯界和翻譯學(xué)術(shù)力量進(jìn)行合作翻譯。實(shí)踐證明,翻譯家之間以及翻譯家和翻譯學(xué)者之間的合作,尤其是一些重要翻譯項(xiàng)目的集體攻關(guān),是非常有成效的翻譯模式。同時(shí),也可以吸收國外的智力資源參與中華民族典籍的翻譯和出版工作。從目前完成的一些中外合作的翻譯和出版項(xiàng)目的傳播效果和國際影響來看,對外翻譯中展開中外合作具有重要意義。同時(shí),加強(qiáng)譯作在國內(nèi)和國外的傳播學(xué)研究也是有必要的。

5.翻譯批評和理論研究

人們通常比較注重典籍翻譯本身的問題,而對翻譯批評和研究方面不夠重視。翻譯實(shí)踐、翻譯批評和翻譯理論研究三者之間存在著必然的聯(lián)系。翻譯理論為翻譯批評提供理論層面,而翻譯實(shí)踐為翻譯批評提供對象。翻譯批評具有導(dǎo)讀、評價(jià)和導(dǎo)引的功能和作用[10]。因此學(xué)術(shù)界應(yīng)更加關(guān)注民族典籍的翻譯批評問題。從學(xué)科性質(zhì)上講,中國民族典籍翻譯研究身兼二任,跨民族學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)學(xué)科,是兩個(gè)學(xué)科融會貫通的交叉研究領(lǐng)域,成為具有巨大學(xué)術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)潛力的研究領(lǐng)域,由此可以衍生出眾多重大的研究課題[11]。因此,國內(nèi)不同學(xué)科之間應(yīng)進(jìn)一步密切聯(lián)系、溝通和合作,互通信息和資料。堅(jiān)實(shí)的民族典籍批評和研究工作,必將對民族典籍翻譯、出版和傳播起到重要的促進(jìn)作用。

6.人才培養(yǎng)

民族典籍翻譯人才的培養(yǎng)是這項(xiàng)事業(yè)可持續(xù)發(fā)展的保證。在民族典籍翻譯人才的培養(yǎng)方面,需要研究國家的語言政策和教育政策調(diào)整問題。既要推廣使用普通話,也要保障少數(shù)民族使用本民族語言文字的權(quán)利[12]。根據(jù)中國的翻譯現(xiàn)實(shí),培養(yǎng)能夠勝任民族典籍翻譯的本土譯者是非常必要的。既要鼓勵漢族學(xué)生攻讀民族典籍翻譯有關(guān)的學(xué)位,也要加強(qiáng)少數(shù)民族典籍翻譯及研究高層次人才在國內(nèi)和國外的培養(yǎng)工作[13]。只有建立一支業(yè)務(wù)過硬的譯者和學(xué)者隊(duì)伍,才能保證民族典籍翻譯及研究更好地持續(xù)發(fā)展,為促進(jìn)中國各民族關(guān)系的和諧發(fā)展和提升中國的文化軟實(shí)力作出更大貢獻(xiàn)。

五、結(jié)語

中國的民族典籍翻譯是一項(xiàng)關(guān)系到各民族關(guān)系和諧發(fā)展的重要工作,是各民族共同肩負(fù)的責(zé)任。富有成效地推進(jìn)民族典籍翻譯事業(yè),也是為撰寫真正意義上的《中國文化史》《中國文學(xué)史》和《中國翻譯史》進(jìn)行的準(zhǔn)備工作。加強(qiáng)民族典籍翻譯工作,需要黨和政府給予更大力度的支持和指導(dǎo),提高思想認(rèn)識,逐步研究、解決尚存在的問題,進(jìn)一步發(fā)揮國家職能部門、翻譯及其研究部門、出版編輯部門和人才培養(yǎng)部門等方面的積極作用,加強(qiáng)翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界在內(nèi)的社會各界的溝通與合作,出版更多民族典籍翻譯的精品和研究成果,提升中國的文化實(shí)力和競爭力,為中國各民族“共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展”作出貢獻(xiàn),同時(shí)也把中國的文化推廣到世界,推進(jìn)人類文明與和平事業(yè)的發(fā)展。

[1]汪榕培,黃中習(xí). 加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008(4):164 -165.

[2]王宏印. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:2 -3.

[3]羅大文. 民族國家認(rèn)同與中華民族凝聚力問題研究[J]. 廣西民族研究,2012(2):36 -41.

[4]陳燁. 關(guān)于當(dāng)前促進(jìn)“民族融合”之我見[J]. 黑龍江民族叢刊,2012(1):39 -44.

[5]許立坤. 和諧:民族問題解決的新視野[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5):89 -93.

[6]郝亞明. 中華民族認(rèn)同:中華民族共有精神家園的建設(shè)目標(biāo)[J]. 廣西民族研究,2011(1):1 -6.

[7]汪榕培,李秀英. 典籍英譯研究:第二輯[M]. 大連:大連理工大學(xué)出版社,2006:1.

[8]季羨林.《中國翻譯詞典》序[Z]∥林煌天. 中國翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,2005:1.

[9]王宏印. 系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N]. 中國社會科學(xué)報(bào),2011 -08 -16.

[10]王宏印. 文學(xué)翻譯批評論稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006:60.

[11]王宏印,刑力. 追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯與傳播研究[J]. 中國翻譯,2006(6):24-28.

[12]周健. 關(guān)于當(dāng)前若干熱點(diǎn)民族問題的理性分析[J].廣西民族研究,2012(2):1 -8.

[13]梁文霞,張曉蕓.少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對策[J]. 前沿,2010(12):195 -197.

猜你喜歡
典籍中華民族民族
我們的民族
中華民族的獨(dú)立之路
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
聚焦中華民族之瑰寶“非遺”
北廣人物(2020年51期)2021-01-10 11:26:28
一個(gè)民族的水上行走
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供有力保證
From Xia People to Han People and to Chinese Nation— A Study of the Trajectory of the Cohesion and Integration of Chinese Ethnic Groups
多元民族
在詩詞典籍中賞春日盛景
求真務(wù)實(shí) 民族之光
文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
固阳县| 呼图壁县| 旌德县| 玉山县| 丰宁| 莱芜市| 门源| 曲松县| 建湖县| 塔城市| 郸城县| 吉木萨尔县| 莱州市| 美姑县| 玉树县| 柘荣县| 湖州市| 洪泽县| 奈曼旗| 花莲县| 和田县| 屏东县| 洛南县| 洛宁县| 依安县| 昭觉县| 砀山县| 扎赉特旗| 武安市| 东源县| 三河市| 青川县| 阳高县| 罗田县| 雷波县| 密云县| 库尔勒市| 岚皋县| 郧西县| 营口市| 佛冈县|