杜可君
(華南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510640)
進入新世紀以來,隨著我國對外開放水平的提高和市場上對口譯人員需求的增大,口譯教學(xué)引起了越來越多的重視。很多學(xué)校本科英語專業(yè)新開設(shè)了口譯課程或增加了口譯課課時。此外,2006年開始,部分院校開設(shè)了本科翻譯專業(yè),2007年開始,部分院校開設(shè)了翻譯專業(yè)碩士課程??梢哉f,從本科到碩士多層次的口譯教學(xué)體系的雛形已經(jīng)形成。但是,跟翻譯專業(yè)本科和碩士課程相比,本科英語專業(yè)口譯課程缺乏專業(yè)指導(dǎo)和統(tǒng)一規(guī)劃。加上師資不足、教學(xué)資源缺乏、經(jīng)驗有限、學(xué)生水平參差不齊等客觀因素的制約,目前很多高校英語專業(yè)口譯教學(xué)還處在口譯教師 “單槍匹馬”、“摸著石頭過河”的階段,教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置也有比較大的隨意性。本文嘗試從教學(xué)定位、內(nèi)容和課程設(shè)置三方面探討英語專業(yè)口譯教學(xué)。
在現(xiàn)行的 《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)中,口譯和聽、說、讀、寫等課程一樣,被定位為“專業(yè)技能”課程。從這個意義上來說,口譯是英語語言能力的一部分,口譯教學(xué)是為了提高和檢驗學(xué)生的英語語言能力。劉和平(2008:35-39)認為,作為幫助學(xué)生學(xué)習(xí)掌握外語的口譯教學(xué),應(yīng)該和幫助學(xué)生掌握口譯技能、成為市場所需要的口譯專業(yè)人才的口譯教學(xué)區(qū)分開來。而無論是翻譯專業(yè)還是非翻譯專業(yè)的口譯教學(xué),都應(yīng)該“根據(jù)職業(yè)翻譯的內(nèi)在特點和規(guī)律組織教學(xué)”,教授的內(nèi)容都是“職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練”,不同點在于訓(xùn)練材料、主題難易程度和譯文要求。鮑川運(2004:28)則認為,“大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語教學(xué)的一個有益手段,但是大學(xué)本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)作出貢獻”。劉銀燕和張珊珊(2009:117)提出了相似的觀點,將本科英語專業(yè)口譯教學(xué)定位為“職業(yè)口譯培訓(xùn)預(yù)科”?!霸撜n程肩負口譯基礎(chǔ)知識簡介、語言提高和初級技能訓(xùn)練這三重任務(wù)”。吳青(2010:39)也指出,“本科階段作為高等教育的起點,應(yīng)將興趣的激發(fā)、意識的培養(yǎng)和潛力的挖掘作為重點,不能過分強調(diào)某種專項技能的獲得或高估教育主題所能達到的專業(yè)程度”。我認為,考慮到三至四年級英語專業(yè)本科生實際語言水平,本科英語專業(yè)口譯教學(xué)不能單純定義為職業(yè)口譯技能培訓(xùn),也不能以培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的職業(yè)口譯人員為目的??谧g教學(xué)依然是幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和提高英語語言能力的有效手段和途徑,同時通過對口譯理論和技巧的介紹,為學(xué)生進行專業(yè)口譯訓(xùn)練或從事專業(yè)口譯工作打下基礎(chǔ)。
口譯課的目的是提高學(xué)生的口譯能力,那口譯能力是由哪些因素決定的呢?著名口譯專家Gile認為,譯員的理解=語言知識+言外知識+分析。也就是說,口譯能力包括三方面的內(nèi)容:語言能力、知識儲備和口譯分析的技巧(仲偉合2003:64)。在此基礎(chǔ)上,仲偉合(2003:64)提出,譯員的知識結(jié)構(gòu)由三個板塊組成,即語言知識板塊、百科知識板塊和技能板塊。劉和平(2008:38)對此持相同的觀點,指出無論哪個層次的口譯教學(xué)都應(yīng)該包括這三個板塊的內(nèi)容。具體到英語專業(yè)本科口譯教學(xué),應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際情況,處理好上述三者之間的關(guān)系。
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)將口譯視為提高學(xué)生語言能力的有效途徑,因此教學(xué)重點在于語言知識板塊,主要講解詞匯、句子乃至語篇的雙語轉(zhuǎn)化。這一點從早期的口譯教材中也可以看出來,一般教材按照主題分為若干單元,每單元列出詞匯、語言點或翻譯點,然后附有參考譯文。學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,進行雙語之間的轉(zhuǎn)化練習(xí)。這樣的訓(xùn)練方式類似于聽說課和筆譯課的結(jié)合與延伸,對學(xué)生語言能力的提高有一定的作用,也能為學(xué)生接受口譯技能方面的訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。但是這種教學(xué)模式忽視了對口譯技能的培訓(xùn),無法根據(jù)口譯的職業(yè)特點和內(nèi)在規(guī)律給予學(xué)生指導(dǎo)。導(dǎo)致的后果是學(xué)生的語言能力提高了,但是由于缺乏短期記憶、整體理解、意義把握和信息重組等方面的技巧,無法真正從事口譯工作,哪怕是初級的口譯工作。
職業(yè)口譯訓(xùn)練認為,技巧訓(xùn)練應(yīng)是口譯課程的核心。良好的語言能力是口譯的基礎(chǔ),但僅有語言能力還不足以勝任口譯工作??谧g本質(zhì)上是一種在特定時間和空間進行的交際活動,譯員應(yīng)具有多任務(wù)處理的能力,包括如何在短時間內(nèi)理解并記憶信息、如何對信息進行重組轉(zhuǎn)化,如何運用合適的聲音和肢體語言將信息表達出來,等等??谧g的內(nèi)容和主題千變?nèi)f化,但口譯的方法是相同的,一旦掌握了口譯技巧,學(xué)生就能勝任任何領(lǐng)域的口譯工作。以巴黎釋意學(xué)派會議口譯辦學(xué)模式(即ESIT模式)為例,其認為語言教學(xué)與口譯訓(xùn)練無關(guān),學(xué)員本身應(yīng)已經(jīng)具有相當高的語言能力,在口譯訓(xùn)練中專門解決口譯技巧的問題。不過這種觀點在實踐中遇到了挑戰(zhàn),因為不少學(xué)員的外語水平無法達到口譯的要求,在教學(xué)中還是得幫助學(xué)員提高語言能力(張吉良,2010:34)。專業(yè)的口譯學(xué)員(往往是已經(jīng)本科畢業(yè)的學(xué)員)外語水平尚且如此,本科高年級學(xué)生的問題就更嚴重了。在教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語言能力極大地降低了口譯質(zhì)量。普遍存在的問題包括聽力水平不足、詞匯缺乏、英語表達能力欠缺。具體表現(xiàn)為英譯中時存在較多的誤譯、漏譯,而中譯英時用詞不當,存在時態(tài)、人稱、句子成分缺失等各種語法錯誤。由此看來,在本科英語專業(yè)的口譯教學(xué)中,語言能力和口譯技巧同等重要,不可強調(diào)一個方面的重要性而忽視了另一方面。
口譯能力還需要有廣博的知識面,這也是英語專業(yè)本科的學(xué)生普遍缺乏的??谧g課雖然不能將重點放在百科知識的講解上,但有必要從題材的選擇上體現(xiàn)口譯內(nèi)容的多樣性,從而引導(dǎo)學(xué)生注意知識的積累。此外,多種題材的口譯材料也有利于學(xué)生熟悉不同領(lǐng)域的基本詞匯和專業(yè)術(shù)語,為今后深造或從事口譯工作打下基礎(chǔ)。
本科英語專業(yè)口譯課程的內(nèi)容包括語言能力和口譯技巧兩方面,同時要擴大學(xué)生的知識面。那口譯課程如何設(shè)置才能滿足上述要求呢?目前各個學(xué)??谧g課程課時數(shù)不一,少的只開一個學(xué)期,每個星期2課時,多的開四個學(xué)期,每個學(xué)期2到4課時。筆者所在的學(xué)校目前在大三開兩個學(xué)期,每個學(xué)期2課時,筆者將以此為例進行說明。
鮑川運(2004:29)認為,“以技能訓(xùn)練為主線,是初級口譯的基本原則”。仲偉和(2001:31)也認為口譯的訓(xùn)練應(yīng)以技能訓(xùn)練為主。因此在第一學(xué)期,課堂教學(xué)以技能為主線安排課程。主要內(nèi)容可以分為三方面:口譯概念和基本原則、口譯技能和口譯職業(yè)準則。
首先介紹口譯的概念、特點、標準、對譯員的要求等,讓學(xué)生對口譯有整體的了解,激發(fā)學(xué)習(xí)的熱情。然后是口譯技能。口譯技能大致分為口譯理解和記憶、口譯筆記、信息轉(zhuǎn)化與重組、數(shù)字口譯、應(yīng)對策略、演講技巧、跨文化交際意識等幾個方面,每個方面對應(yīng)相應(yīng)的課時。口譯技能應(yīng)以理論講解為輔,實戰(zhàn)訓(xùn)練為主。比如短期記憶,老師告訴學(xué)生邏輯分析是加深短期記憶的有效方法,并羅列出因果、轉(zhuǎn)折、并列、總分等各種邏輯關(guān)系。然后給學(xué)生播放幾段邏輯關(guān)系清晰的錄音,讓學(xué)生不做筆記,完全通過頭腦記憶并復(fù)述。通過這種方法,學(xué)生能在實踐中學(xué)習(xí)和掌握短期記憶的技巧,比純理論性的講授有效得多。最后是對口譯職業(yè)準則的介紹,如職業(yè)道德、職業(yè)資質(zhì)與證書、職業(yè)發(fā)展前景等,這能啟發(fā)學(xué)生對口譯職業(yè)的思考,并對未來的努力方向有一定的了解。
第二學(xué)期按照主題內(nèi)容安排教學(xué),即每兩周有一個專題,包括禮儀祝詞、教育、金融貿(mào)易、環(huán)境、科技、旅游等。學(xué)生通過預(yù)習(xí)、課堂練習(xí)及課后練習(xí),能掌握各個領(lǐng)域的基本詞匯并拓展知識面。在這個階段,學(xué)生在練習(xí)中也可以深化第一學(xué)期學(xué)習(xí)的口譯技巧,不僅是單項的口譯技巧,而且是口譯技巧的綜合運用。
需要強調(diào)的是,雖然兩個學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容都沒有專門的語言訓(xùn)練環(huán)節(jié),但語言能力的培養(yǎng)和提高是貫穿整個教學(xué)過程的。比如學(xué)生在單項技巧訓(xùn)練中,肯定會出現(xiàn)各種語言上的問題,老師要給學(xué)生以指導(dǎo)和糾正。第二學(xué)期的專題翻譯中,通過對參考譯文的學(xué)習(xí),學(xué)生也能提高語言水平。有不少學(xué)生反映,在記憶訓(xùn)練中,他們通過邏輯分析和復(fù)述,聽力和口語能力都有了很大的提高。
這樣的教學(xué)安排,既體現(xiàn)了口譯教學(xué)的特點,又考慮到了本科學(xué)生語言能力不足的現(xiàn)實。第一學(xué)期和第二學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容形成了有機的整體,達到了教授口譯技巧、提高語言能力、拓寬知識面的多重目的。
考慮到學(xué)生的語言能力,本科英語專業(yè)口譯課程不能單純定位為職業(yè)口譯培訓(xùn),而是擔(dān)負著提高語言能力和進行初步口譯技能培訓(xùn)的雙重任務(wù)。因此在教學(xué)中要處理好提高語言能力、口譯技能培訓(xùn)和擴展知識面三個方面的關(guān)系,不能片面強調(diào)某個方面。在課程設(shè)置中,以技能為主線和以主題知識為主線的教學(xué)方法可以互為補充。同時,語言能力的培養(yǎng)和提高要貫穿教學(xué)的每個環(huán)節(jié)。
[1]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004:27-31.
[2]劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國翻譯,2008(3):35-39.
[3]劉銀燕,張珊珊.英語專業(yè)本科口譯教學(xué)結(jié)業(yè)測試設(shè)計與評估方法探索[J].外語研究,2009(4):74-78.
[4]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐-也談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.
[5]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(2):30-34.
[6]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.