張 洋
(曲阜師范大學(xué)東方語(yǔ)言與翻譯學(xué)院,山東日照 276826)
明末清初以來(lái),隨著基督教傳教士來(lái)華傳教和中西文化的交流,中國(guó)傳統(tǒng)典籍的翻譯尤其是儒家經(jīng)典的翻譯拉開(kāi)了帷幕。其中有兩次高潮:第一次是明末清初的天主教傳教士對(duì)中國(guó)文化學(xué)術(shù)的譯介;第二次是清代后期的基督教新教傳教士對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)文化的譯介。
《論語(yǔ)》英譯最早始于16世紀(jì)末[1]119,隨后在中西方譯界中出現(xiàn)了不同譯本,理雅各(James Legge)、辜鴻銘、林語(yǔ)堂、Arthur Waley、Ezra Pound、安樂(lè)哲與羅思文(Roger T.Ames&Henry Rosemont Jr.)等譯者的不同譯本給中外讀者留下了深刻印象,同時(shí)也成為中外翻譯研究者的主要研究對(duì)象。
安樂(lè)哲(Rgoer T.Ames)是美國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家,他的研究領(lǐng)域涉及中國(guó)經(jīng)典翻譯、儒家思想和道家思想研究、中西比較哲學(xué)等。在安樂(lè)哲的時(shí)代,人類(lèi)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新的文化轉(zhuǎn)型時(shí)期,西方哲學(xué)傳統(tǒng)和價(jià)值觀出現(xiàn)了種種危機(jī)。改革開(kāi)放使中國(guó)的經(jīng)濟(jì)迅速崛起,西方人開(kāi)始以一種“去文化中心主義”的視角重新審視中國(guó)的傳統(tǒng)文化[2]25。在中國(guó)眾多的哲學(xué)流派中,安氏最看重的是儒家思想,最為推崇的哲學(xué)家是孔子。他對(duì)孔子哲學(xué)思想探究的最終目的是要達(dá)到中西思想的會(huì)通,扭轉(zhuǎn)西方對(duì)中國(guó)文化的“誤讀”局面[2]25。安樂(lè)哲與羅思文期望借助《論語(yǔ)》的翻譯對(duì)孔子的思想做出新的詮釋?zhuān)源藢?duì)西方哲學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行反思重構(gòu)。
成功翻譯一部作品的前提就是正確理解原作?!墩撜Z(yǔ)》作為我國(guó)的典籍之一,是中華文化精髓的代表作,是儒家思想的集中表現(xiàn),《論語(yǔ)》中的概念詞是儒家思想的核心,想要正確理解《論語(yǔ)》必須從這些基本概念詞入手。概念詞翻譯的成功與否關(guān)系到譯文的整體質(zhì)量。
理雅各在翻譯概念詞時(shí)盡量忠實(shí)于這些詞在特殊語(yǔ)境下的具體含義,因此概念詞的譯法各不相同?!叭省薄ⅰ岸Y”、“君子”均是《論語(yǔ)》中的高頻詞,下面是理雅各對(duì)這幾個(gè)詞的幾種不同譯法:“仁”:“benevolence”、“humanity”、“virtuous”、“excellence”;“禮”:“ritual”、“propriety”、“morals”;“君子”:“superior man”、“propriety”、“perfect virtue”、“virtuous man”。
這種譯法可以很好地反映出概念詞在特殊語(yǔ)境下的確切含義,但是卻有“過(guò)譯”的傾向,無(wú)法在譯文中體現(xiàn)概念詞在原文中的貫穿統(tǒng)一。與理雅各不同的是安樂(lè)哲翻譯的《論語(yǔ)》在一定程度上反映出他的哲學(xué)思維,他對(duì)《論語(yǔ)》中反映中國(guó)哲學(xué)核心詞匯的生硬直譯和形而上學(xué)予以了大力抨擊和改進(jìn),對(duì)翻譯中出現(xiàn)的文化簡(jiǎn)化論進(jìn)行了批駁和修正。[3]90安氏對(duì)于《論語(yǔ)》中的概念詞有著自己的體會(huì)和見(jiàn)解,并且堅(jiān)持對(duì)同一個(gè)概念詞采取相同的詮釋方法,達(dá)到核心概念詞在《論語(yǔ)》中的貫穿統(tǒng)一。安氏對(duì)“仁”、“禮”、“君子”的翻譯如下:“仁”:“authoritative conduct”、“to act authoritatively”或“authoritative person”;“禮”:“observing ritual propriety”;“君子”:“exemplary person(junzi)”。
對(duì)于概念詞“天”的翻譯,各個(gè)譯本更是百花齊放、形式各異。理雅各將其譯為“Heaven”,heaven在西方是“上帝”,而中國(guó)傳統(tǒng)文化中并沒(méi)有“上帝”的存在,這里的“天”實(shí)際上是“天地”[3]90。安樂(lè)哲本著保留中國(guó)哲學(xué)的語(yǔ)言特色、原汁原味再現(xiàn)中國(guó)文化思想的目的用“天”的漢語(yǔ)拼音“tian”將其翻譯出來(lái)。扭轉(zhuǎn)了漢語(yǔ)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)在西方弱化的局面,對(duì)中國(guó)哲學(xué)的對(duì)外傳播做出了貢獻(xiàn)。
隨著過(guò)程哲學(xué)的出現(xiàn),中國(guó)文化的詮釋性詞匯開(kāi)始受到重視,有關(guān)過(guò)程、變化、事件性的詞匯及表達(dá)方式逐漸流行起來(lái)。安氏主要采取異化的翻譯策略,堅(jiān)持翻譯與詮釋相結(jié)合的翻譯原則,“在中國(guó)這樣一個(gè)不存在西方超越意義的文化里硬要將翻譯與詮釋分開(kāi),這本身就是矛盾的。”[4]114
理雅各是一名傳教士,為了達(dá)到傳教的目的,理雅各將目光投向了儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》,以幫助傳教士了解中國(guó)文化及中國(guó)國(guó)民。為了達(dá)到這樣的翻譯目的,理雅各采取了“異化”和語(yǔ)義翻譯的策略,在翻譯時(shí)多以字、詞、短語(yǔ)為單位,在保證譯文合乎譯入語(yǔ)語(yǔ)義、語(yǔ)法規(guī)范及譯文通順的前提下,盡可能保持原文特色。通過(guò)理雅各的譯作,西方讀者、思想家和政治家認(rèn)識(shí)了中國(guó),開(kāi)始了解中國(guó)人民的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。雖然作為傳教士的理雅各對(duì)中國(guó)文化持贊賞態(tài)度,但是他在翻譯過(guò)程中仍然流露出根深蒂固的西方文化中心主義態(tài)度。[3]89下面以理雅各和安樂(lè)哲《論語(yǔ)·學(xué)而篇》的譯文為例:
安樂(lè)哲的譯文:The Master said,“Having studied,to then repeatedly apply what you have learned is this not a source of pleasure?To have friends come from distant quarters-is this not a source of enjoyment?To go unacknowledged by others without harboring frustration-is this not the mark of an exemplary person(junzi君子)?”
理雅各的譯文:“The Master said,‘Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?’‘Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?’”
從篇幅方面我們發(fā)現(xiàn)安樂(lè)哲的譯文篇幅較長(zhǎng),他在翻譯時(shí)采用了文化順應(yīng)策略,最大程度地保留了中國(guó)哲學(xué)的特色?!熬印币辉~的翻譯很好地反映出上文提到的安氏關(guān)于概念詞翻譯的策略。安氏的譯文通順易讀,并不會(huì)給西方讀者的閱讀帶來(lái)困難,能夠極大地引起西方讀者的閱讀興趣,同時(shí)傳播中國(guó)文化。相比之下,理雅各的譯文要比安氏簡(jiǎn)短,可以說(shuō)幾乎沒(méi)有一個(gè)多余的詞,他的譯文充分顯示了語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn),理雅各在翻譯時(shí)首先考慮的是忠實(shí)于原文,其次是原語(yǔ)文化,最后考慮的是譯入語(yǔ)讀者的接受性。
不同的譯者有著不同的翻譯目的,進(jìn)而采取不同的翻譯策略?!墩撜Z(yǔ)》等一系列古代典籍的英譯有利于世界人民對(duì)中國(guó)古代文化的了解以及中國(guó)文化的對(duì)外傳播。不同譯本各有特色,各有千秋,為翻譯學(xué)研究提供了很好的素材,同時(shí)也反映出文化多元化以及文化大繁榮的局面。
[1]王東波.《論語(yǔ)》英譯的緣起與發(fā)展[J].孔子研究,2008,(4):119-125.
[2]陳國(guó)興.論安樂(lè)哲《論語(yǔ)》翻譯的哲學(xué)思想[J].中國(guó)比較文學(xué),2010,(1):24-33.
[3]劉永利,舒奇志.從《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較看翻譯的文化轉(zhuǎn)向[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2006,7(2):89-94.
[4]安樂(lè)哲.和而不同:比較哲學(xué)與中西會(huì)通[M].溫海明,編.北京:北京大學(xué)出版社,2002.
濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年1期