国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與韓國(guó)語(yǔ)翻譯

2013-08-15 00:49李英月
關(guān)鍵詞:韓國(guó)語(yǔ)歇后語(yǔ)韓語(yǔ)

李英月

(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030032)

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是本著體驗(yàn)的哲學(xué)觀,強(qiáng)調(diào)身體的體驗(yàn)以及認(rèn)知,著眼于研究認(rèn)知方式和體驗(yàn)影響下形成的語(yǔ)言。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)觀衍生出了認(rèn)知翻譯理論,對(duì)翻譯主體的內(nèi)涵性進(jìn)行了全新的解釋,從一種全新的視角,與傳統(tǒng)的翻譯理論完全不同的視角對(duì)翻譯進(jìn)行了詮釋。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論主要有以下幾點(diǎn):

一、關(guān)聯(lián)理論與韓國(guó)語(yǔ)翻譯

關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,最早將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯當(dāng)中的是Gutt,他認(rèn)為翻譯是語(yǔ)際間闡釋性的使用。在他的關(guān)聯(lián)翻譯理論框架中,翻譯分為直接翻譯和間接翻譯兩種方式。當(dāng)譯文與原文闡釋完全相似時(shí),就可以使用直接翻譯。當(dāng)譯文與原文部分相似時(shí),則應(yīng)使用間接翻譯。關(guān)聯(lián)理論提倡找出“最佳關(guān)聯(lián)性”。在韓國(guó)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,使用關(guān)聯(lián)理論的不在少數(shù),尤其在一些俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)的翻譯上。例如以下的俗語(yǔ):

漢語(yǔ)的亡羊補(bǔ)牢——未為遲也,翻譯成韓語(yǔ)即為:丟了牛,修理牛圈;漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)孫猴子的臉——說(shuō)變就變,翻譯成韓語(yǔ)即為:像孫悟空的臉一樣變化無(wú)常;漢語(yǔ)中搬起石頭砸自己的腳,翻譯成韓語(yǔ)是:自己的斧頭砍自己的腳背。以上幾個(gè)歇后語(yǔ)和俗語(yǔ),因?yàn)樗鼈兊囊馑急容^明了,或者因?yàn)檫@些歇后語(yǔ)是被人們熟知的典故,又因?yàn)槿藗兊恼J(rèn)知體驗(yàn)相同,所以在韓國(guó)語(yǔ)的翻譯中可以采用關(guān)聯(lián)理論的直接翻譯方法,這樣直接翻譯出來(lái)的譯文比較忠實(shí)原文,比喻也比較生動(dòng)形象。但是,有一些俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)因?yàn)橹许n兩國(guó)的文化差異,無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的譯文,這時(shí)候我們可以應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的間接翻譯,通過(guò)尋找二者之間的最佳關(guān)聯(lián)性來(lái)進(jìn)行翻譯。例如:城門失火,殃及池魚,這個(gè)成語(yǔ)的意思是城門著火了,大家都到護(hù)城河取水,水用完了,魚也死了。在韓國(guó)語(yǔ)當(dāng)中沒(méi)有這樣的故事,我們可以分析這句成語(yǔ)的比喻意思,比喻因受連累而遭受到損失或禍害。分析了比喻義,就不難找出韓國(guó)語(yǔ)中表達(dá)無(wú)辜受到牽連的最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯就是鯨戰(zhàn)蝦死,即鯨魚打架,傷及無(wú)辜的蝦。再如:人有失手,馬有失蹄,如果使用直接翻譯的方法,句意很晦澀難懂,只能通過(guò)間接的方法來(lái)翻譯。這句成語(yǔ)是說(shuō)人難免有犯錯(cuò)誤的時(shí)候,韓國(guó)語(yǔ)中的最佳關(guān)聯(lián)翻譯就是:猴子也有從樹(shù)上掉下來(lái)的時(shí)候。通過(guò)明示——推理的認(rèn)知方法找到最佳關(guān)聯(lián),這對(duì)翻譯一些難以處理的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)和俗語(yǔ)等會(huì)事半功倍。

二、隱喻與韓國(guó)語(yǔ)翻譯

隱喻最初作為一種修辭手段,隨著研究的深入,隱喻漸漸作為一種認(rèn)知方式而重新解讀。通過(guò)隱喻的翻譯,能夠向讀者更好地傳遞原文作者想要表達(dá)的語(yǔ)義和認(rèn)知世界。隱喻的翻譯策略是歸化和異化,歸化的意思是本著避免文化沖突的原則,翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略;異化則是本著傳播異國(guó)文化的理念,在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯策略,這兩種翻譯策略在韓國(guó)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用都具有現(xiàn)實(shí)意義。

例如雞頭這個(gè)詞,在漢語(yǔ)中,雞頭除了指雞的頭之外,還具有隱喻意義,即賣淫團(tuán)伙的首惡之義,而在韓國(guó)語(yǔ)中,雞常常象征著笨,不聰明,所以雞頭在韓國(guó)中的隱喻意義為笨腦袋,如果韓國(guó)中出現(xiàn)了“笨得像雞”這樣短語(yǔ),我們應(yīng)該翻譯成漢語(yǔ)的“笨得像豬”,如果把這兩個(gè)隱喻意義完全不同的單詞拿來(lái)對(duì)譯,那就很令人費(fèi)解。另外還有狐貍一詞,在中國(guó),狐貍之于女性引申為會(huì)魅惑男人的壞女人,而韓國(guó)語(yǔ)中,狐貍一詞是用來(lái)形容女性乖巧可愛(ài),聰明伶俐,這兩個(gè)詞的隱喻意義也完全不同;另外漢語(yǔ)中的“?!币辉~,牛除了象征勤勞之外,還意指“不一般,超乎尋?!保哂须p重隱喻意義,而韓國(guó)語(yǔ)中的“牛”只能表示愚笨、反應(yīng)比較慢之類的意思,這個(gè)時(shí)候我們應(yīng)該注意用異化的方法來(lái)翻譯,中國(guó)的“狐貍精”一詞通過(guò)異化,可以翻譯成韓國(guó)語(yǔ)的“花蛇”,也是專指勾引男人的壞女人的意思,而漢語(yǔ)的“牛人”通過(guò)異化的翻譯策略,翻譯成韓語(yǔ)只能變成“了不起的人”。

再比方說(shuō),漢語(yǔ)中的老狐貍一詞,隱喻為非常狡猾的人,這在韓國(guó)語(yǔ)中也有類似的隱喻之義,在韓國(guó)語(yǔ)中可以直接翻譯成老狐貍,還有漢語(yǔ)中的眼前漆黑一片這樣的表達(dá),其隱喻意義是沒(méi)有希望,韓國(guó)語(yǔ)中的眼前漆黑一片也具有絕望的狀態(tài)之義,這種在兩國(guó)文化中代表的文化內(nèi)涵相同的詞匯就可以用歸化的翻譯策略直接翻譯??傊瑲w化和異化是隱喻的兩種不同翻譯策略,要根據(jù)具體表達(dá)中的具體文化內(nèi)涵選擇具體的翻譯策略。

三、圖示理論與韓國(guó)語(yǔ)翻譯

圖式簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)相當(dāng)于存儲(chǔ)在腦海中的檔案,當(dāng)有新的知識(shí)進(jìn)入的時(shí)候,就建立新的檔案存在腦海中,在需要的時(shí)候提取出來(lái)。翻譯過(guò)程中的理解和譯文都要用到腦中的圖式。圖式理論認(rèn)為,在閱讀時(shí)將信息輸入,然后在大腦中搜尋相關(guān)的圖式,當(dāng)找到了這些圖式,就產(chǎn)生了理解;然后譯者按照自己的認(rèn)知進(jìn)行目的語(yǔ)編碼,這時(shí)候需要激活的是譯者腦中目的語(yǔ)的圖式檔案,經(jīng)過(guò)兩部分圖式的激活和使用,即源語(yǔ)圖式和目標(biāo)語(yǔ)圖式,通過(guò)恰到好處的編碼過(guò)程,就形成了能讓讀者理解的譯文。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),譯文的好壞取決于譯者腦海中存儲(chǔ)的圖式的內(nèi)容量。

圖式理論對(duì)于韓國(guó)語(yǔ)翻譯有著深遠(yuǎn)的意義,眾所周知,韓國(guó)和中國(guó)雖然同屬亞洲圈,但是社會(huì)的快速發(fā)展使得兩國(guó)的文化內(nèi)涵產(chǎn)生了很大的差異,這必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言文化習(xí)慣的不同。在翻譯的過(guò)程中,只有根據(jù)圖式理論不斷補(bǔ)充吸收新的圖式,豐富文化背景知識(shí),才能使翻譯的內(nèi)容符合文化習(xí)慣,使翻譯起到文化傳播的作用。

例如:我們將一段描寫山西五臺(tái)山的中文翻譯成韓語(yǔ)的時(shí)候,我們必須首先激活漢語(yǔ)的佛教相關(guān)圖式,如菩薩、佛祖、四大皆空、佛教的含義等等,在理解的基礎(chǔ)上將這些圖式進(jìn)行編碼,轉(zhuǎn)換成韓國(guó)語(yǔ)的佛教圖式,如果這兩部分的圖式內(nèi)容缺失,就很難完成準(zhǔn)確的翻譯過(guò)程。再如:將一段描寫朝鮮時(shí)期杰出女性申師任堂的韓國(guó)語(yǔ)翻譯成中文的時(shí)候,我們必須激活朝鮮時(shí)期對(duì)于女性德行的一些基本要求的圖式,即三從四德、賢妻良母等,如果譯者使用了錯(cuò)誤的圖式,用現(xiàn)代對(duì)女性要求的圖式來(lái)解讀,就很難翻譯出對(duì)申師任堂充滿贊美之詞的譯文。在翻譯關(guān)于韓國(guó)飲食的文章時(shí),我們腦海中要迅速提取關(guān)于韓國(guó)烹飪和中國(guó)烹飪的相關(guān)圖式,韓國(guó)人做菜喜歡用蒸、烤、燙、拌、燉等烹飪方式,中國(guó)烹飪多使用炒、爆、熘、炸、煎等烹飪方法,食材的選擇上也多有不同,如果譯者腦中的圖式過(guò)于簡(jiǎn)單,就無(wú)法讓讀者充分了解韓國(guó)的飲食文化。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論對(duì)翻譯有很多重要的啟示,論文取其中幾點(diǎn)理論,結(jié)合韓國(guó)語(yǔ)翻譯進(jìn)行具體的分析和研究。從上面的探討我們可以看出,在進(jìn)行韓國(guó)語(yǔ)翻譯的時(shí)候,并不應(yīng)該拘泥于某一種翻譯理論,而應(yīng)該將這些理論相互結(jié)合,譯者需要不斷豐富自身的圖式檔案,不僅要了解文字的字面意思,還要深層次地挖掘語(yǔ)言文字的隱喻義以及其背后所蘊(yùn)含的文化背景,通過(guò)把握原文作者的寫作意圖和讀者的認(rèn)知世界找出原作與譯文的最佳關(guān)聯(lián),力爭(zhēng)達(dá)到翻譯的完美境界。

[1]王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005,(4).

[2]蘇嵐.認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)下的隱喻翻譯[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2).

[3]金晶銀.漢韓情感概念隱喻對(duì)比研究[D].中央民族大學(xué),2012.

猜你喜歡
韓國(guó)語(yǔ)歇后語(yǔ)韓語(yǔ)
韓國(guó)語(yǔ)“容入-離析”關(guān)系表達(dá)及認(rèn)知語(yǔ)義解釋
大學(xué)生韓語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的實(shí)證研究
一起來(lái)說(shuō)歇后語(yǔ)
韓語(yǔ)稱贊及應(yīng)答言語(yǔ)行為的語(yǔ)用學(xué)研究
中級(jí)韓語(yǔ)課混合式教學(xué)模式探究
韓國(guó)語(yǔ)不完全詞特征探析
韓語(yǔ)固有慣用語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制
韓國(guó)語(yǔ) "V+ " 與漢語(yǔ)"V+死了"對(duì)比研究
韓國(guó)語(yǔ)中的敬語(yǔ)表達(dá)方式總結(jié)
歇后語(yǔ)知多少