本期欄目主持人:李熾昌
李熾昌
(香港中文大學(xué)文化與宗教研究系, 香港)
欽定版圣經(jīng)(King James Version)自1611 年出版以后,在英語(yǔ)世界一直享有崇高的地位。 19 世紀(jì)和20 世紀(jì)在亞洲傳教的新教傳教士除了希伯來文和希臘文的圣經(jīng)原文外,大多也擁有欽定版圣經(jīng),并把它作為權(quán)威文本。 亞洲的圣經(jīng)翻譯可以說在很大程度上受到了這個(gè)版本的影響, 并在一定程度上被欽定版的譯文及其所包含的理解所左右。1919 年出版的中文和合本則一直是中國(guó)基督教團(tuán)體至高無上的中文欽定本, 同時(shí)也見證了新教傳教士對(duì)中國(guó)基督教的影響。
本文著重討論欽定本與和合本共同強(qiáng)調(diào)的一神論信仰, 從兩個(gè)主題對(duì)這兩種圣經(jīng)文本進(jìn)行研究:(1) 翻譯者的一神論觀點(diǎn)與原始文本的多神背景及一神崇拜之間的張力;(2) 在亞洲的圣經(jīng)翻譯中,圣經(jīng)和其他亞洲文本的妥協(xié)。 前一個(gè)問題在全世界圣經(jīng)翻譯中都相當(dāng)普遍, 即把一神教信仰普遍地加到譯文中;后一個(gè)問題則與中國(guó)的圣經(jīng)翻譯更加相關(guān),即如何處理一神論的教義在多神教的亞洲與讀者的“異教”文化的沖突。在這方面,中文圣經(jīng)翻譯將西方的“dragon”譯為中國(guó)的“龍”,導(dǎo)致了圣經(jīng)中的上帝以“屠龍”的姿態(tài)對(duì)抗邪惡的中國(guó)本土宗教。
在開始討論這兩個(gè)問題之前, 先簡(jiǎn)略地介紹一下我們的理論前提。本文的假設(shè)是,如果沒有圣經(jīng)翻譯, 基督教便不可能越過希伯來文和希臘文圣經(jīng)原先的區(qū)域傳播。當(dāng)圣經(jīng)被翻譯成其他文字,例如阿拉米文的塔古姆(Targum)、希臘文的七十子譯本(Septuagint/LXX)、敘利亞文的帕西塔(Pesitta)以及拉丁文的武加大譯本(Vulgate)和其他各種盎格魯—日耳曼語(yǔ)言的譯本時(shí), 這些譯文被認(rèn)為反映并傳達(dá)了圣經(jīng)內(nèi)蘊(yùn)之真實(shí)含義。 正如拉明·桑納(Lamin Sanneh)所說:“翻譯是教會(huì)的胎記和傳教的基準(zhǔn)。 沒有翻譯,教會(huì)便得不到辨認(rèn)與識(shí)別,也無法延續(xù)。 ”[1](P97)圣經(jīng)譯本的影響往往非常巨大,讓一般公眾通過母語(yǔ)便可更容易地了解基督教的文本乃至另一種文化。對(duì)19 世紀(jì)晚期至20 世紀(jì)初期的許多中國(guó)人來說,圣經(jīng)是他們文學(xué)啟蒙的第一本教科書。 經(jīng)過翻譯的圣經(jīng)在個(gè)人冥想和公共禮拜的閱讀中發(fā)揮了重要的作用。如今有不少使用各種語(yǔ)言的研經(jīng)團(tuán)契,這些團(tuán)契存在一事實(shí)表明,“語(yǔ)言具有溝通神圣信息的內(nèi)在價(jià)值”[1](P100)。
在圣經(jīng)翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的過程中, 目標(biāo)語(yǔ)言的文化和宗教概念會(huì)不可避免地滲透到翻譯文本中。在亞洲語(yǔ)言中為神命名就是一個(gè)典型的例子①。中文稱神為“上帝”,日文中是“Kami”,緬甸稱“Ywa”,印度尼西亞和馬來西亞稱“阿拉”(Allah),這些稱呼需要跨越文本和處境的匯合。 它們吸收了當(dāng)?shù)氐奈幕饬x,宗教信仰,甚至是緊張的政治局勢(shì)。 在當(dāng)?shù)貍鹘淌坑懻摏Q定神的名稱時(shí), 辯論集中在一個(gè)宗教問題上:在傳教士努力將神帶到這片亞洲土壤前,亞洲人民是否已經(jīng)對(duì)其有什么了解?關(guān)鍵的問題是:如何查找和確定合適的中文詞匯表示圣經(jīng)中的“Elohim”和“Theos”? 在基督教圣經(jīng)譯本中,應(yīng)該采用本地的專有名稱翻譯“God”,還是使用一個(gè)通用的名稱來稱呼?有人選擇了后者,并堅(jiān)信中國(guó)人沒有任何關(guān)于神的概念, 因此并不存在一個(gè)合適的中文詞匯稱呼God。 在基督新教中經(jīng)過一番辯爭(zhēng)后,這問題依然還未定案②。
英國(guó)圣經(jīng)學(xué)者羅伯特·卡羅爾在其生前最后一篇文章中揭示了圣經(jīng)翻譯的核心問題: 翻譯者的意識(shí)形態(tài)和教義認(rèn)知往往左右著他們對(duì)圣經(jīng)的詮釋和翻譯。
學(xué)者和歷史學(xué)家都知道,圣經(jīng)來自“多神教”的文化背景:一個(gè)相信人類自古與各種神混居的文化傳統(tǒng)。 圣經(jīng)中頻繁出現(xiàn)的各式神祇與各種神名就很能夠體現(xiàn)這種文化背景。 但是,圣經(jīng)的翻譯者往往具有一神論(甚至“三位一體論”)的信仰背景,堅(jiān)持把圣經(jīng)世界按照他們的文化傳統(tǒng)詮釋[2]。
因此必須強(qiáng)調(diào), 雖然圣經(jīng)譯者希望盡可能準(zhǔn)確地翻譯圣經(jīng),但始終不能排除教義偏見的影響。除了目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言陷阱, 還存在源本語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間語(yǔ)法的模糊性和彈性。 翻譯者在尋求目標(biāo)語(yǔ)言中的適用詞時(shí), 第一時(shí)間內(nèi)可能不容易發(fā)現(xiàn)兩者間的語(yǔ)義差異。
下面以《詩(shī)篇》8:5-6 為例分析卡羅爾提出的問題。 希伯來文的馬索拉文本中此段經(jīng)文為
而和合本的翻譯是:
你叫他比天使(或譯:上帝)微小一點(diǎn)
這個(gè)翻譯類似于欽定本:“For thou hast made him a little lower than the angels.”③標(biāo) 準(zhǔn) 修 訂 版(RSV) 和很多和合本后出版的現(xiàn)代英語(yǔ)譯本已將“天使”改為“神”。 教會(huì)背景的翻譯者認(rèn)為人類處于僅略低于神的位置是一種褻瀆, 傳統(tǒng)教義中全能之神與卑微和軟弱的人類之間的反差, 不應(yīng)受到這節(jié)經(jīng)文的挑戰(zhàn)。事實(shí)上這不僅是和合本的問題,大多數(shù)古老的譯本(如七十子譯本和敘利亞文的《帕西塔》)也通過用“天使”代替“神”以弱化這段經(jīng)文的影響?!对?shī)篇》第8 篇在說明翻譯者一神論立場(chǎng)和原始文本多神背景證據(jù)的張力問題上相當(dāng)具有啟發(fā)性。
如果從圣經(jīng)詮釋學(xué)角度深入,那《詩(shī)篇》8:5 可以引起神—人概念化問題的思考。 猶太教的米德拉什(Midrash)詮釋《創(chuàng)世記》30:39 中雅各與神角力的故事時(shí)對(duì)《詩(shī)篇》8:5 這段爭(zhēng)議性經(jīng)文評(píng)論道:
雅各略遜于上帝,只因他不能吹氣成人[3]。
吹氣成人是《詩(shī)篇》第8 章所描寫的神的創(chuàng)舉。米德拉什傳統(tǒng)承認(rèn)人類的偉大,幾乎等于神,只是他們不能給人類吹入生命的氣息。 一旦翻譯者將“神”的稱呼變?yōu)椤疤焓埂?,他們?shí)際上做出了妥協(xié),默認(rèn)了對(duì)通用拉丁文圣經(jīng)(textus receptus)的更改,進(jìn)而對(duì)基于通用拉丁文圣經(jīng)權(quán)威性的教義也要作相應(yīng)的修改。他們可能會(huì)認(rèn)為其他古老的版本(例如七十子譯本)對(duì)神的稱呼也是“天使”。 但問題是弄清何時(shí)古譯本可以凌駕原文,而何時(shí)必須堅(jiān)持馬索拉文本的權(quán)威性。 《詩(shī)篇》8:5 的難點(diǎn)不在于語(yǔ)言或文本,而在于翻譯者的神學(xué)解讀④。維護(hù)全能上帝以及神與人之間存在不可逾越的鴻溝這兩個(gè)原教旨核心概念, 是以丟失希伯來圣經(jīng)的權(quán)威性為代價(jià)的。
神人關(guān)系過于親密對(duì)于理解基督教義是個(gè)重要問題,這也反映在圣經(jīng)的翻譯中。 要理解神權(quán)秩序,首先就必須承認(rèn)上帝在天上絕不孤獨(dú)。 而普遍接受的對(duì)天使的認(rèn)知在某種程度上阻礙了我們對(duì)一神論和神權(quán)等級(jí)秩序中其他神的研究。 神的等級(jí)結(jié)構(gòu)通常被稱為萬神殿,是天庭中一張權(quán)力、威嚴(yán)與責(zé)任交織的關(guān)系網(wǎng)。事實(shí)上,希伯來圣經(jīng)中有不少多神教背景留下的痕跡。在從一神崇拜(monolatry)發(fā)展到倫理一神教(ethical monotheistic religion)直至完全一神教(monotheistic faith)這個(gè)過程中,可以看到諸多線索?!对?shī)篇》第82 篇便是一個(gè)明證:
上帝站在有權(quán)力者的會(huì)中,
在諸神中行審判。 (82:1)
在這里,上帝的名字也是“’elohim”,而有權(quán)力者是“’el”,迦南宗教中至上神之名,也常是圣經(jīng)中上帝一詞的希伯來文(詩(shī)篇19:1:“諸天述說上帝(el)的榮耀”)。 上帝是神的會(huì)議中的審判者。 他審判那些不秉公義的神 (unperformed and irresponsible Gods)⑤,也就是“在地上顛倒正義”的神的兒子,使他們“失去權(quán)柄甚至死亡”[4]。 上帝用第二人稱復(fù)數(shù)稱呼他們:“你們是神(“’elohim”),都是至高者(‘elyon)的兒子”(第6 節(jié))。這些“神”或“神圣者”本應(yīng)為人類社會(huì)帶來公義(第3-4 節(jié))。
這些神都由于失職而被至高神替換。 《詩(shī)篇》82篇的結(jié)尾是人類請(qǐng)求至高神取代其他的神, 并代替他們審判者的角色。 M·達(dá)胡德把《詩(shī)篇》82 篇中的眾神解讀為異教之神。上帝對(duì)他們做出了裁決,并將他們從天堂驅(qū)逐到地下。 他斷言:“詩(shī)人曾經(jīng)覺得異教之神是重要的, 但他現(xiàn)在意識(shí)到這些神什么都不是,因?yàn)樗麄儫o力捍衛(wèi)窮人,解救受壓迫的人們。 ”[5]這首詩(shī)篇代表了一神教發(fā)展過程中的一個(gè)階段:神子們由于未能在地上行公義而被制裁。
在《詩(shī)篇》中還有一些其他的段落印證了“權(quán)力者的會(huì)”(Council of Gods) 和 “神子們”(Sons of God)的概念(詩(shī)篇29:1-2; 89:6-8):
上帝的眾子啊,你們要將榮耀能力歸給耶和華(詩(shī)篇29:1)
在天空誰(shuí)能比耶和華呢? 上帝的眾子中,誰(shuí)能像耶和華呢? (詩(shī)篇89:6)
《詩(shī)篇》89 篇贊美了圣者的會(huì)中上帝的偉大:“他在圣者的會(huì)中,是大有威嚴(yán)的神,比一切在他四圍的更可畏懼。 ”(89:7)。 希伯來圣經(jīng)把上帝看做天上的領(lǐng)導(dǎo)者,“圣者的會(huì)”表明了其他神的存在。這個(gè)文本想明確耶和華的不可比擬性 (《詩(shī)篇》95:3,96:4,97:7)。 這些章節(jié)中的“萬神”也暗示了詩(shī)人及其所處社群的多神教背景。 例如《約伯記》第1 章中天庭的場(chǎng)景及對(duì)撒旦是“神子”之一的指認(rèn)揭示出很多希伯來文圣經(jīng)中的相關(guān)內(nèi)容;而《以賽亞書》14:13 記載了“上帝議會(huì)”,控告傲慢的巴比倫王試圖爬上上帝聚會(huì)所在的高山:
你心里曾說:
“我要升到天上,
我要高舉我的寶座在上帝眾星以上;
我要坐在聚會(huì)的山上,在北方的極處。 ”
多神教背景下的《申命記》32:8 也為圣經(jīng)翻譯者提出難題:
至高者將地業(yè)賜給列邦,將世人分開,
就照以色列人的數(shù)目,立定萬民的疆界。
這段經(jīng)文試圖描述至高者決定列邦的地業(yè)和疆界。 學(xué)術(shù)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí),認(rèn)為七十子譯本用“神子們”代替“以色列人”更為合適。 顯而易見,至高神是通過“神子們”統(tǒng)治列邦。 這樣神權(quán)治下的列國(guó)就有了神學(xué)意義上的合理性。但是馬索拉文本則把“神子們”表述為“以色列人”。這種改變會(huì)導(dǎo)致上述含義被曲解,而且至高神根據(jù)“以色列人”的數(shù)量來決定萬民的疆界則完全說不通。
死海古卷同樣保存著希伯來文形式的 “神子們”。 事實(shí)上,希伯來圣經(jīng)中將至高神視為以色列的神,而神子們則守護(hù)其他民族。 《彌迦書》4:5 中也記載著:“萬民各奉己神的名而行, 我們卻永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)奉耶和華我們上帝的名而行?!薄爸粮呱瘛迸c“神子們”的概念都不易理解,但它可能是原始文本的組成部分,很大的可能是七十子譯本所見到的希伯來文文本用的詞是“神子們”。 作為翻譯者,我們是應(yīng)該闡釋神學(xué),還是克服困難直譯圣經(jīng)文本?這個(gè)問題是討論一神論信仰和圣經(jīng)翻譯關(guān)系的核心。 欽定本與和合本在某些段落中揭示了這個(gè)復(fù)雜的問題,加上“或譯”或“或作”等標(biāo)示譯文與原文不大相同,《詩(shī)篇》8:5 是其中一例子,但在其他章節(jié)中則不盡然,一神論信仰成為主導(dǎo)原則。
《創(chuàng)世記》6:4 的經(jīng)文,因?yàn)槲淖智宄?,而沒有模糊, 欽定本與和合本都直譯 “上帝兒子們”(sons of God) 在地上和 “人的女子們”(daughters of men)交合,生下上古英武有名的人。 而更多的情況下,當(dāng)原文內(nèi)容比較開放和模糊時(shí), 欽定本與和合本中就會(huì)滲透翻譯者的一神教信仰。 在翻譯“十誡”(《出埃及記》20:1-17)和示瑪篇(The Shema,《申命記》6:4)時(shí),這個(gè)特征非常明顯。 和合本譯者將《出埃及記》20:3中的宗教申明“不要在我面前放置其它的神”翻譯為一個(gè)神學(xué)色彩濃郁的聲明:“除了我以外, 你不可有別的神”(欽定本為Thou shalt have no other gods before me)。 但這一思想在示瑪篇并不適用。 歧義在于一個(gè)“一”( ’ehad)字。 現(xiàn)代中文圣經(jīng)譯本在這節(jié)經(jīng)文(“上主我們的上帝,唯有他是上帝”)后加上注釋:或譯“上主——我們的上帝是唯一的上帝”。 這兩個(gè)翻譯皆無法帶出經(jīng)文的核心。 經(jīng)文中選用了兩個(gè)詞標(biāo)示以色列人崇拜之對(duì)象:Elohim 與YHWH。 前者譯作“上帝”(“神”),而后者出現(xiàn)兩次,是以色列之耶和華。 若’ehad 了解為獨(dú)一或唯一:“耶和華(YHWH)——我們的上帝(Elohim)是獨(dú)一(唯一)的耶和華(YHWH)”,其意義都不清楚,一個(gè)可取的翻譯是:“耶和華(YHWH)——我們的上帝(Elohim),唯獨(dú)耶和華(YHWH)”。只有耶和華才是我們的上帝。這經(jīng)文不是堅(jiān)持耶和華是唯一真神,其他神明根本不存在,而是以色列在禮儀中的見證、陳述與認(rèn)信,耶和華就是人們應(yīng)當(dāng)崇拜和效忠的神。 需要指出的是,“只崇拜耶和華”(monolatry)是申命派寫作及希伯來先知所倡導(dǎo)的觀念⑥。
中國(guó)的圣經(jīng)翻譯存在一個(gè)嚴(yán)重的問題, 即將西方“dragon”的形象與中國(guó)“龍”的概念匹配。 這種詞匯不相配的影響是巨大的,直到今日依然如此。所有漢英和英漢字典無一例外地傳達(dá)著這一錯(cuò)誤的翻譯。在中國(guó)神話和民俗中,“龍”是一種由多種動(dòng)物的不同身體部分組成的想像生物, 能為人類帶來祝福和繁榮。在中國(guó)的藝術(shù)繪畫、民間故事、歌曲、電影和電視紀(jì)錄片中,龍的形象經(jīng)常出現(xiàn),也非常受歡迎,中國(guó)人還常常把自己比作龍的后代,正如20 多年前中國(guó)非常流行的歌曲《龍的傳人》所唱:
古老的東方有一條龍, 它的名字就叫中國(guó)。 古老的東方有一群人, 他們?nèi)际驱埖膫魅恕?巨龍腳底下我成長(zhǎng),長(zhǎng)成以后是龍的傳人。
曾有傳教士研究過中國(guó)“龍”的正確含義。 但他們?nèi)詫ⅰ褒垺狈g成英語(yǔ)中的“dragon”。 美國(guó)公理會(huì)傳教士盧公明(Justus Doolittle,1824-1880)于1850年被派到福州,他不但撰寫報(bào)紙專欄《中國(guó)簡(jiǎn)記》,還出版過《中國(guó)人的社會(huì)生活》一書。 書中這樣介紹中國(guó)的“龍”:
龍?jiān)谥袊?guó)的歷史和統(tǒng)治階級(jí)里占有非常顯著的地位,中國(guó)人對(duì)龍的情感十分深厚。 龍經(jīng)常代表人類最偉大的恩人, 能夠騰云駕霧,呼風(fēng)喚雨。 中國(guó)人贊嘆它無比的力量。 它成為了被極度崇拜的象征[6](P264)。
根據(jù)盧公明所說,中國(guó)“龍”與西方對(duì)于“dragon”的夸張描述完全不符。 西方傳統(tǒng)中“dragon”是一種代表撒旦的邪惡生物,也是《啟示錄》中反基督與魔鬼的代表。 在中國(guó),“龍”是吉祥之物,是皇帝的象征,而龍王的形象總是用于祈雨。
在干旱求雨的時(shí)候, 無論皇帝還是百姓,往往都把龍作為祈禱的對(duì)象,相信它會(huì)提供所需要的東西[6](P265)。
首位來華的新教傳教士羅伯特·馬禮遜在1807年將圣經(jīng)翻譯為中文,并于1823 年印刷出版。 他承認(rèn),除了通用拉丁文圣經(jīng)外,他在各種譯本中選擇欽定本作為翻譯的權(quán)威母本。 欽定本舊約和新約中共有34 處使用了“dragon”,馬禮遜將其中33 處⑦譯為中國(guó)的“龍”。 馬禮遜的中國(guó)圣經(jīng)譯本很有可能與欽定本一樣將希伯來文的“taninim”以及新約中希臘文“drákōn”認(rèn)作是西方的“dragon”。
馬禮遜之前兩個(gè)多世紀(jì), 利瑪竇在1583 至1588 年編纂“葡漢詞典”時(shí),他對(duì)中國(guó)的神秘動(dòng)物“龍”仍然只是含糊理解。 因此,他用“一個(gè)巨大的蛇狀昆蟲”⑧來形容它,但不等同于英文單詞“dragon”。他正確地認(rèn)識(shí)到“龍”是代表繁榮昌盛的皇室象征。對(duì)于西方“dragon”的理解,他則采用另一中國(guó)漢字“蛟”,“蛟” 在中國(guó)確是一種邪惡且極具破壞性的動(dòng)物形象。
這種解讀在中西方文化交匯中影響深遠(yuǎn)。 新教傳教士利用這種翻譯引申出一種壓迫性的基督教觀念:圣經(jīng)中的上帝長(zhǎng)期與中國(guó)文化爭(zhēng)戰(zhàn),制裁著中國(guó)文化和宗教的罪惡。他們?cè)O(shè)想能夠獲得上帝的授權(quán),摧毀存在于中國(guó)文化結(jié)構(gòu)中的撒旦。 這個(gè)翻譯對(duì)于西方理解中國(guó)文明和東西方文化相遇時(shí), 中國(guó)人對(duì)自我身份的認(rèn)識(shí)也有巨大的影響。 近年的例子是,2008 年北京奧運(yùn)會(huì)上,中國(guó)所有對(duì)于“龍”的宣傳全都消失了。中國(guó)當(dāng)局避免使用“龍”,可能是為了不讓西方世界對(duì)中國(guó)產(chǎn)生任何負(fù)面印象。事實(shí)上,中國(guó)的“龍”和西方的“dragon”在概念、性質(zhì)、功能和文化意義上完全不同。
猶太裔學(xué)者施約瑟(1831-1906)是圣公會(huì)主教和希伯來文專家。 1875 年,他根據(jù)希伯來文將舊約譯成中文,后于1899 年修訂。 他對(duì)圣經(jīng)的“中國(guó)化”(sinification⑨)做出了貢獻(xiàn),在圣經(jīng)翻譯過程中將希伯來語(yǔ)的概念融入中國(guó)詞匯。 和合本很大程度上借鑒了他的舊約翻譯,“大部分新的翻譯也是以他的翻譯為根據(jù)。 ”[7]但從“dragon”的翻譯來看,施約瑟比之前諸如1852 年的委辦譯本等版本使用了更多的“龍”字。
許多虔誠(chéng)的傳教士對(duì)中國(guó)文化缺少起碼的認(rèn)識(shí),或頑固地相信“中國(guó)龍”是邪惡的象征。 因此,他們承擔(dān)起“神圣”的使命去摧毀和“龍”有關(guān)的一切。由傳教士引入的一神教不僅打破中國(guó)傳統(tǒng)、 摧毀中國(guó)神的形象,還要消滅中國(guó)龍,因?yàn)樵凇秵⑹句洝分小癲ragon”被描述為“撒旦”和“反基督的”(12:3,4,7,9,13,16,17;13:2,4;11;16:13;20:2)。 而這直接影響到基督徒與非基督徒間的和睦共處, 正如中國(guó)基督教學(xué)者趙志恩所總結(jié):
由于把龍的標(biāo)記或圖案誤認(rèn)為就是魔鬼或撒旦,因此,凡有龍圖案的物品如茶杯、熱水壺、花瓶、花盆、碗具,包括有龍圖案的名貴家具,有龍的名畫字帖等均需摔破砸爛,稱“叫它永世不得翻身”。 如用有龍圖案的被服床單作臥具,便稱“你是每天抱著撒旦睡覺”。 有的還稱:“這是你臥床不起生病的真正原因”,“你的靈性太低”。 有位丈夫參加單位慶典的舞龍隊(duì)回來,居然被妻子拒之門外,稱你在舞魔鬼,而當(dāng)?shù)貍鞯廊艘簿尤徽驹谄拮右环揭俏徽煞虮黄取罢J(rèn)罪”才算了結(jié)……更有甚者,將中國(guó)歷史上的不幸歸咎于中國(guó)文化中對(duì)龍的崇尚,舊中國(guó)歷史中各樣戰(zhàn)爭(zhēng),各種災(zāi)難,以及現(xiàn)在的中國(guó)社會(huì)與西方相比還不夠發(fā)達(dá)都認(rèn)為是中國(guó)人崇尚龍而不信耶穌的結(jié)果,是上帝對(duì)中國(guó)的懲罰[8]。
將圣經(jīng)中的海怪 (七十子譯本與欽定本的“dragon”)翻譯為中國(guó)“龍”甚至導(dǎo)致“基督教與中國(guó)文化對(duì)立”這一看法的產(chǎn)生。有些偏遠(yuǎn)地區(qū)的基督徒試圖讓“神子們”對(duì)抗“龍的傳人”,還有牧師居然聲稱所有中國(guó)歷史的悲劇和苦難都是崇拜龍的后果,而中國(guó)的“龍”便是伊甸園中蛇和撒旦的化身⑩。
要弄清為何“龍”會(huì)成為這場(chǎng)對(duì)抗的焦點(diǎn),我們必須回歸到圣經(jīng)和它的翻譯。在七十子譯本中,希臘文的“dragon”譯自希伯來文“tannin”,原意是海怪的化身,或是不斷威脅到創(chuàng)造秩序的混沌生物。根據(jù)西亞創(chuàng)世神話,創(chuàng)世神在創(chuàng)世過程中與海怪搏斗,自此以后也一直與它斗爭(zhēng)。圣經(jīng)吸收了這個(gè)神話,通過上帝與這個(gè)海怪的爭(zhēng)斗故事來詮釋耶和華的創(chuàng)造力。在圣經(jīng)中提到“dragon-serpant”或“海怪”主要是因?yàn)樗鼈兣c上帝的創(chuàng)造力相關(guān)。它被描繪成混沌怪物,是創(chuàng)世神的敵人。 它有著 “Rahab”(“拉哈伯”[和合本],伯26:12;詩(shī)89:10;賽51:9)、“l(fā)eviathan”(“鱷魚”,詩(shī)74:14;104:26;賽27:1)、“tannin” (“dragon”[欽定本],“大魚”[和合本],詩(shī)74:14;104:26;賽51:9)、“yam”(“海”[和合本],伯7:12;26:12;詩(shī)74:13)等不同的名稱。
古西亞用神話描繪創(chuàng)世, 巴比倫則采用馬爾杜克(“Marduk”)對(duì)戰(zhàn)提阿瑪(“Tiamat”)的故事;11在迦南則是巴力(“Baal”)對(duì)抗混沌海怪(“Yam”)和河怪(“Nahar”)的戰(zhàn)役12。 圣經(jīng)有類似關(guān)于創(chuàng)世的詮釋?!对?shī)篇》第74 篇記錄的創(chuàng)世神話是:
上帝自古以來為我的王,
在地上施行拯救。
你曾用能力將海(yam)分開,
將水中大魚(tanninim)的頭打破,
你曾砸碎鱷魚(leviathan)的頭…… (詩(shī)篇74:12-14)
《以賽亞書》使用創(chuàng)世神話中的沖突主題描繪歷史情勢(shì):
耶和華的膀臂啊,興起! 興起! 以能力為衣穿上,像古時(shí)的年日、上古的世代興起一樣。 從前砍碎拉哈伯(Rahab)、刺透大魚(tannin)的,不是你嗎? (51:9)
到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚(leviathan),就是那快行的蛇;刑罰鱷魚,就是那曲行的蛇,并殺海(yam)中的大魚(tannin)。 (27:1)
事實(shí)上,圣經(jīng)里記載的“dragon”(hataninim)是上帝在創(chuàng)世第五天創(chuàng)造的(創(chuàng)1:21),經(jīng)文要說明上帝最終的權(quán)能與統(tǒng)治, 連海怪都在他的掌管與創(chuàng)造中。 《詩(shī)篇》104:26 用“鱷魚”(leviathan)指稱的海怪,休閑地在海中自由活動(dòng), 意會(huì)著海怪在上帝的創(chuàng)造中,海怪的一切威脅都會(huì)消除。 而按照圣經(jīng)的說法,到末世來臨時(shí), 上帝將在新天新地里最終消滅這個(gè)海怪(“海也不再有了”,《啟示錄》21:1)。
總之, 圣經(jīng)里的海怪, 雖然在欽定本翻譯作“dragon”,和合本也以“龍”翻譯,但他與中國(guó)的“龍”毫無關(guān)系。前者是古代西亞神話中巨大的海怪,是創(chuàng)世神的對(duì)手,是混亂和邪惡的象征。而中國(guó)“龍”則是繁榮的象征。將兩者等同起來,對(duì)基督教與中國(guó)文化的交流,特別是圣經(jīng)的中文翻譯,曾經(jīng)造成了歷史傷痕。 現(xiàn)在仍有不少中國(guó)基督徒依然被中國(guó)“龍”是邪惡魔鬼的謬論所困擾。 和合本新約中啟示錄仍然以“龍”是魔鬼(啟12:13;16;17;13:4;11;20:2)。 明顯將圣經(jīng)中的“dragon”翻譯為中國(guó)的“龍”,不但明顯曲解了中國(guó)文化,更使中國(guó)文化背上“異教”和邪惡的罵名。
從以上關(guān)于欽定版與和合本翻譯的討論中我們可以發(fā)現(xiàn),基督徒翻譯者堅(jiān)持一神論的神學(xué)立場(chǎng),往往會(huì)以他們的角度來閱讀文本和翻譯。 盡管圣經(jīng)經(jīng)歷了不同的歷史階段,并融合了各種從多神論、崇拜一神信仰到獨(dú)一神論的概念, 翻譯者還是傾向于將它們歸并為一神論思想。 這種現(xiàn)象在希伯來圣經(jīng)翻譯為希臘文七十子譯本時(shí)就存在, 也存在于后世對(duì)馬索拉文本的抄寫中。 卡羅爾的顧慮值得我們認(rèn)真思考:
這種轉(zhuǎn)變會(huì)造成文本意義的重大改變,也再次提出關(guān)于圣經(jīng)翻譯的根本問題:到底翻譯者應(yīng)該呈現(xiàn)原始文本中的世界還是展示翻譯者自己所處的世界? 或者翻譯者應(yīng)當(dāng)將這兩種截然不同的視野融合到一個(gè)翻譯文本中?[2](P61)
將圣經(jīng)中的海怪 (七十子譯本與欽定本的“dragon”)翻譯為中國(guó)的“龍”這個(gè)現(xiàn)象清楚地表明,圣經(jīng)翻譯必須恰當(dāng)考慮中國(guó)文化的多樣性背景。 對(duì)于中國(guó)人而言, 如果中國(guó)的傳統(tǒng)文化如同龍一樣被妖魔化,而圣經(jīng)中的上帝與中國(guó)的文化格格不入,那么基督教就與中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)習(xí)俗和文化生活完全割裂開來了13。
注:
①關(guān)于亞洲處境中的神名問題, 可參考Archie C. C. Lee,“Naming God in Asia: Cross-Textual Reading in Multi-Cultural Context”, Quest: An Interdisciplinary Journal for Asian Christian Scholars 3(1),2004,21-42.
②中文和合本圣經(jīng)同時(shí)出版印行上帝版及神版兩種版本。
③如無特別說明,文中英文圣經(jīng)譯文都引自欽定版,中文圣經(jīng)譯文引自和合本。
④現(xiàn)代英文版圣經(jīng)(TEV)采用原文中沒有的“你自己”,現(xiàn)代中文譯本(TCV)隨之翻譯為:“然而,你造他僅低于你自己”。
⑤“God”或“Gods”首字母大寫出于對(duì)神性的尊重。 各宗教的神都應(yīng)該獲得相同的尊重。
⑥在通行的中文譯本中,只有《現(xiàn)代中文譯本》在翻譯該句時(shí)采用“唯一”取代傳統(tǒng)的“獨(dú)一”,反映出一神信仰的發(fā)展階段。 其他一些學(xué)者則提出了不同的理解,包括超越一切神之上的至高神的概念。 可參Bernhard Lang, Monotheism and the Prophetic Minority: an Essay in Biblical History and Sociology (Sheffield : Almond, 1983).
⑦除了《以賽亞書》27:1 譯作“妖獸”之外。
⑧李?yuàn)]學(xué):《龍的翻譯》,載《聯(lián)合報(bào)》閱讀藝文版,2007 年3月14 日。 另見李?yuàn)]學(xué):《中國(guó) “龍” 如何變成英國(guó)的“Dragon”? 》,《讀書》2007 年第5 期第61 頁(yè)。
⑨Irene Eber 使用的概念, 參見The Jewish Bishop and the Chinese Bible, S. I. J. Schereschewsky (1831-1906) (Leiden:Brill, 1999), 183.
⑩Yuan Zhiming, China’s Confession (Petaluma, CA: China Soul Inc., 1999), 23, 51-53.
11 Victor H. Matthews and Don C. Benjamin, Old Testament Parallels: Laws and Stories from the Ancient Near East (New York: Paulist Press), 1997, 9-18.
12 John Day, God's Conflict with the Dragon and the Sea:Echoes of a Canaanite Myth in the Old Testament(Cambridge: Cambridge University Press, 1985).
13 明末清初的“禮儀之爭(zhēng)”也是一個(gè)割裂中國(guó)傳統(tǒng)文化與基督教的例子,限于篇幅,本文不加詳論。研究圣經(jīng)中文譯本的學(xué)者伊愛蓮認(rèn)為,對(duì)于中國(guó)基督徒來說,非常重要的一點(diǎn)是認(rèn)識(shí)到基督教與他們從傳統(tǒng)中獲得的文化感知是沒有沖突的。 參見Irene Eber, “Notes on the Early Reception of the Old Testament”, Chinese and Jews: Encounter Between Cultures (London: Vallentine Mitchell, 2008), 112.
[1] Sanneh, Lamin. “The Bible and its Mother Tongue Variations”[C]. Whose Religion is Christianity? The Gospel Beyond the West. Grand Rapids, Michigan: William B.Eerdmans Publishing Co., 2003.
[2] Carroll, Robert. “Between Lying and Blasphemy or On Translating a Four-Letter Word in the Hebrew Bible: Critical Reflections on Bible Translation”[C]. Bible Translation on the Threshold of the Twenty -First Century, Authority,Reception, Culture and Religion. Edited by A. Brenner and J. W.van Henten. Sheffield: Sheffield Academic Press,2000.61.
[3] Braude, William G.,Trans. The Midrash on Psalms [M]. Yale University Press, 1959.218.
[4] Mays, James. Psalms [M]. Louisville: John Knox Press,1994.268.
[5] Dahood, M. Psalms II [M]. Garden City, N.Y.: Doubleday,1966.269.
[6] Doolittle, Justus. Social Life of The Chinese: With Some Account of the Religious, Government, Educational,and Business,Customs and Opinions, Vol. II[M]. Taipei: Cheng-Wen Publishing Campany, 1966.
[7] Eber, Irene. The Jewish Bishop and the Chinese Bible, S. I.J. Schereschewsky (1831-1906)[M]. Leiden: Brill, 1999.183.
[8] 趙志恩. 圣經(jīng)觀與“龍”的問題[J]. 金陵神學(xué)志,2006(3):64.