摘 要:現(xiàn)代社會,回避與掩蓋性委婉語的作用愈加明顯,政治日益要求對不合時宜的主題進行粉飾。默克爾在其講話中也充分發(fā)揮了委婉語的工具特點,來對政治現(xiàn)實進行回避與修飾,實現(xiàn)其政治宣傳的目的。
關(guān)鍵詞:委婉語 政治 外交
一.引言
德語中的委婉語(Euphemismus)一詞源自于希臘語(euphemismos),意思是“說好聽的話”。委婉語就是當說話者擔心直接的措辭會過于刺耳、使人不快、或者太過無禮時而選擇一個溫和、間接或者不是過于唐突的表達。換言之,委婉是用含蓄曲折的詞語來代替不能直說的話,而其中起替代作用的具有含蓄曲折特點的詞語,就被稱作為“委婉語”。長期以來,委婉語的作用就經(jīng)歷了重要的重心轉(zhuǎn)移。在過去的兩個世紀里,回避與掩蓋性委婉語的作用愈加明顯。其原因在于實踐中通過掩蓋性委婉語避免打破禁忌的重要性愈加明顯,同時政治與經(jīng)濟領(lǐng)域日益要求對不合時宜的主題進行粉飾。伴隨著法國大革命應運而生的民主化進程深化了政治宣傳的作用。自工業(yè)革命以來,商業(yè)化與科學政治化的廣告宣傳也占據(jù)了越來越廣泛的領(lǐng)域。此外,為了對政治現(xiàn)實進行修飾而進行的政治宣傳也客觀促進了委婉語的應用。
二.政治外交生活委婉語
人們好把虛偽的、用于搪塞敷衍的委婉語稱為“外交辭令”。比如說:“甭拿些外交辭令來打發(fā)我”,是說別老講些應付人的大道理;再如;“他凈是些外交辭令,一句老實話也沒有”,是說他在轉(zhuǎn)彎抹角,避實就虛??梢姡藗冇∠笾械摹巴饨晦o令”具有多么明顯的虛偽與委婉的特點。
《現(xiàn)代漢語詞典》給“外交辭令”的釋義是:“適合于外交場合的話語”,而它的一個新義項則是;“用于應付對方的委婉話語”,這就肯定“外交辭令”具有敷衍搪塞的特點,而是否所有的“外交辭令”郁是虛偽消極的話語呢?縱觀外交辭令中用十委婉的詞語,確實有不少屬于玩弄文字手段、歪曲事實或開脫責任的消極部分,但也有許多屬于禮貌得體,維護國際間正常交流的積極委婉語。
三.德國總理默克爾的講話
德國總理默克爾作為國家領(lǐng)導人,其政治演講旨在號召人們支持其政策,同時也是德國政府有關(guān)國內(nèi)外政治、經(jīng)濟、國際關(guān)系的原則聲明。因此其演講中語言、內(nèi)容和修辭變得十分重要,它們是抓住大眾注意力,并贏取他們支持和信任的唯一途徑。而要充分實現(xiàn)演講的這種目的,就必然離不開委婉語的應用。默克爾在2012年1月27日會見各國使團的新年致辭中就充分體現(xiàn)了委婉語的相關(guān)功用。
講話的開篇,默克爾就提到“Wir haben im Deutschen Bundestag über das Afghanistan-Mandat für ein weiteres Jahr abgestimmt.”(我們在內(nèi)閣會議上通過一項授權(quán)草案,決定將德軍駐阿富汗期限延長一年)。事實上,希特勒和二戰(zhàn)時期的沉重歷史,以及戰(zhàn)后去軍事化到重建國防軍的歷程,使國防問題成為德國政治中一個非常敏感的區(qū)域。在向阿富汗派駐國防軍的問題上,德國政府所做的不是向民眾作直截了當?shù)亟忉?,而是盡量掩飾這個行動與戰(zhàn)爭有關(guān)的殘酷現(xiàn)實。默克爾政府最先說“投入兵力以維持穩(wěn)定”,后期又說是“幫助建立民主制度”、“為當?shù)匕傩諏ふ宜础?、“為女孩子建立學校”。隨著國防軍士兵陣亡人數(shù)連年上升,那些對阿富汗駐軍的輕描淡寫終于變得難以自圓其說。德國國內(nèi)民眾對德國在阿富汗的駐軍問題的反對聲越來越大。在2011年圣誕節(jié)對阿富汗駐軍的慰問之旅中,默克爾也早已承認:“如果關(guān)心一下我們的戰(zhàn)士所處的現(xiàn)實,那么在昆都士地區(qū),他們真的處于戰(zhàn)斗中,就象在戰(zhàn)爭中那樣。我認為,這個名詞應該被說出來?!倍谶@次歡迎各國使團的講話中,她用了“symbolisch”(象征性的)一詞進行評價。她甚至把德軍駐阿富汗延長一年與歡迎會的推遲作比來說明這種象征意義:“Insofern war es fast symbolisch, dass wir den Empfang etwas verschieben mussten.”(就這方面而言,我們把歡迎會稍作推遲簡直是非常具有象征性的)。默克爾這種表述的目的無非在于對政府的相關(guān)政策進行美化,掩蓋其背后的戰(zhàn)爭實質(zhì),在各國使節(jié)面前對外彰顯政府形象并淡化民眾對此的反對情緒。
而在提到歐債危機問題時,默克爾強調(diào)加強歐洲的團結(jié)與緊密性。她敦促各國將國家權(quán)力逐步轉(zhuǎn)交給統(tǒng)一的歐盟。她借用了“kein einfacher”(不容易)來形容這一進程,而達到了規(guī)避“schwer”(困難)等詞匯的目的。這樣就更多的凸顯了歐洲一體化進程的正面意義,弱化了其中讓人產(chǎn)生負面聯(lián)想的內(nèi)容。為此,她還在講話中對一體化進程進行了美化:“Die Bundesregierung und auch ich pers?nlich wissen, dass wir Europa als unsere Heimat haben.”(聯(lián)邦政府與我個人都明白,歐洲是我們的家鄉(xiāng))。而事實上,在政治一體化方面,歐盟各成員國政府對本國利益的顧慮而產(chǎn)生的對自身權(quán)力的貪戀成為妨礙歐盟機構(gòu)民主化乃至歐盟發(fā)展的一道障礙;在經(jīng)濟一體化方面,由于各國經(jīng)濟發(fā)展水平存在較大差異,一體化的進程必然導致一些國家的經(jīng)濟利益在短期內(nèi)受到一定損失;而在對外政策一體化方面,由于缺少對“歐洲共同利益”的認同,各成員國首先考慮的不是歐盟整體的外交政策怎樣得到貫徹,而是怎樣從歐盟多撈一點實惠??偠灾瑲W洲一體化可謂矛盾重重,坎坷不斷。默克爾在講話中進一步主張通過各國共同的“verlassen”(信任),歐洲一體化才能發(fā)揮作用。言外之意,“verlassen”(信任)是歐洲一體化運作的有力保障。如此一來,“verlassen”(信任)這一委婉語就委婉的掩蓋了歐洲一體化所經(jīng)歷的種種沖突,以及解決沖突的真正手段:相互妥協(xié)。
前蘇聯(lián)解體后,烏克蘭與俄羅斯兩國在獨聯(lián)體的性質(zhì)與前途、前蘇聯(lián)財產(chǎn)分割、克里木的歸屬等涉及國家根本利益的問題上存在著嚴重的分歧,兩國關(guān)系發(fā)展步履艱難,曾一度發(fā)展到劍拔弩張的地步。默克爾在講話中針對德國與這兩個國家的關(guān)系不同而進行了戲劇性的描述,充分體現(xiàn)了委婉語在外交生活中的作用。德國在對外政策上一直力圖使烏克蘭“脫俄入歐”,所以對其極盡拉攏。在講話中,默克爾在描述德國與烏克蘭的關(guān)系時聲稱:“Wir haben eine traditionell enge Beziehung zu unseren Nachbaren-natürlich auch zu der Ukraine.”(我們同鄰國保持著緊密的傳統(tǒng)關(guān)系——當然也包括與烏克蘭)。對德國的這種舉動,俄羅斯當然難以接受。但當前的政治經(jīng)濟形勢又使德國必須緩和與俄羅斯的關(guān)系,防止事態(tài)惡化,于是默克爾使用了“in ganz besonderer Weise”(以十分特別的方式)這一既不傷害對方又表示出自己與兩國之間親疏遠近關(guān)系的委婉表達來形容德國與俄羅斯的關(guān)系。
由于國際交往的需要,外交工作中有一套專門用語,表示的意義和概念國際上理解一致。在敏感問題上的措辭會盡可能使用溫和的詞語。各國政府對這類外交慣用語存在共識,其作用是含而不露,避免說出令人特別不愉快的話來。比如默克爾講話中在提到中東問題時使用的“Nahost-Konflikt”(中東沖突)這一委婉語。事實上,巴勒斯坦與以色列之間的矛盾不是簡單的“konflikt”(沖突)所能涵蓋的。以色列對巴勒斯坦的轟炸,巴勒斯坦對以色列的人體炸彈襲擊讓雙方都付出了血的代價。這種使用的“konflikt”(沖突)其實質(zhì)上是有意避開了一個令世人恐懼的詞匯——戰(zhàn)爭。這種委婉的表達轉(zhuǎn)移了人們的注意力,也淡化了死亡的陰影。
四.結(jié)論
通過對默克爾講話的分析我們可以清楚的意識到,委婉語是現(xiàn)代社會政治宣傳的有效工具。默克爾作為國家總理,為了對某些政治現(xiàn)象進行粉飾與回避,就必然要充分發(fā)揮委婉語的功用。只有充分發(fā)揮了委婉語的工具特點,其講話才能達到最佳的表達效果,更合理的體現(xiàn)政府的政治主張,最終實現(xiàn)其政治目的。
參考文獻:
[1]張宇平/姜艷萍/于年湖,《委婉語》, 新華出版社, 1998
[2]計琦/ 趙文學,《美國總統(tǒng)言論中的政治委婉語》,長春師范學院學報,2005
[3]陳蓮潔,《 委婉語及政治委婉語》, 湘潭工學院學報, 2003
[4]劉純, 《英語委婉語》,江蘇教育出版社, 1998
[5]何兆熊/梅德明主編,《現(xiàn)代語言學》,外語教學與研究出版社,1998
[6]Horst Dieter Schlosser, verhüllen-verdr?ngen-besch?nigen, Euohemismen im Kulturellen Wandel,2007
作者簡介:尹巖松(1979-),山東威海人,上海外國語大學博士在讀,先后任教于武漢工業(yè)學院與鄭州大學,現(xiàn)由國家留學基金委獎學金資助于德國科隆大學進行博士聯(lián)合培養(yǎng)研究。