張靜雅,卞建華
(青島大學(xué)外語學(xué)院,山東 青島 266071)
隨著全球化的發(fā)展,世界各國的聯(lián)系愈來愈密切,聯(lián)系的內(nèi)容和方式也呈現(xiàn)出多樣化的發(fā)展趨勢,其中文化交流便是一項(xiàng)不可忽視的交流內(nèi)容。而就文化交流而言,影片則是一種喜聞樂見的文化交流形式。它在給人們帶來娛樂的同時,又在向觀眾傳播著一種文化。影片名稱翻譯對傳播本民族文化起著重要的作用。因此,討論如何做好影片名稱翻譯工作是有必要的。
時下國產(chǎn)電影名稱的英文翻譯存在諸多問題,比如簡單的中式英語翻譯、所選用的英文單詞的文化內(nèi)涵與中文內(nèi)涵背道而馳等。下面舉幾個近幾年上映的國產(chǎn)大片名稱的英文翻譯的例子:
A)《赤壁》Red Cliff
B)《臥虎藏龍》Crouching Tiger,Hidden Dragon
《赤壁》講述了中國歷史上極為著名的以少勝多的戰(zhàn)役——赤壁之戰(zhàn)?!俺啾凇敝傅氖钱?dāng)時的交戰(zhàn)地點(diǎn)(今湖北省赤壁西北),交戰(zhàn)雙方為劉備、孫權(quán)聯(lián)軍與曹操大軍。而影片的英文名稱Red Cliff只是簡單地翻譯漢語的表面意思,既沒有透露任何可以吸引眼球的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,更談不上正確提供了故事的發(fā)生地點(diǎn)。對于普通外國觀眾而言,看到Red Cliff首先想到的可能是攀巖之類的電影題材,而非赤壁之戰(zhàn)。
在《臥虎藏龍》的翻譯中,英語單詞crouch意為“to put your body close to the ground by bending your legs under you”,中文譯為“蹲下、蹲伏”,顯然與“臥”有明顯的差別。其次,兩個動詞“臥”和“藏”與虎和龍均是主動關(guān)系,而“hidden”選用過去分詞形成被動語態(tài),破壞了原先漢語中的主動關(guān)系。另外,“臥虎藏龍”的漢語意思是指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才。Crouching Tiger,Hidden Dragon只不過是將漢語的字面意思牽強(qiáng)地進(jìn)行直譯罷了,既沒有譯出“臥虎藏龍”的意思,也沒有反應(yīng)影片的主旨與內(nèi)容。
隨著全球化的發(fā)展,不同文化間的交流也逐漸頻繁,交流的形式也是多種多樣,其中引進(jìn)外國影片就是一種喜聞樂見的形式,外國影片名稱的漢譯也就應(yīng)運(yùn)而生了。然而,當(dāng)下外國影片名稱的漢譯也存在諸多問題,下面舉例說明:
C)Notting Hill《諾丁山》
D)Juno《朱諾》
茱莉亞·羅伯茨主演的Notting Hill長期以來受到中國觀眾的青睞,其中文譯名也已被國人所熟知,但是筆者始終認(rèn)為這個翻譯如同一張白紙沒有任何色彩,缺乏吸引力,中國觀眾看了譯名多少會疑惑,因?yàn)椴幻靼走@是什么的名字,也不能通過譯名大體掌握影片的故事與內(nèi)容,如果沒有影片的前期宣傳,恐怕其在中國的票房會受到影響。
美國電影Juno在中國大陸翻譯為《朱諾》,筆者認(rèn)為這和Notting Hill譯為《諾丁山》如出一轍,算不上負(fù)責(zé)的翻譯,而港臺地區(qū)將其翻譯為《鴻“孕”當(dāng)頭》則極為形象,也符合影片的內(nèi)容,因?yàn)殡娪爸v述了女孩Juno早孕的故事。
雖然翻譯目的各不相同,翻譯策略也是多種多樣,但無論譯者如何確定翻譯目的、如何選擇翻譯策略,都應(yīng)該首先堅(jiān)持影片是基礎(chǔ)的原則,這是由翻譯的附屬性所決定的。源名稱是由影片內(nèi)容而來的,那么其翻譯也應(yīng)首先堅(jiān)持以影片為基礎(chǔ),才能保證翻譯最基本的要求——忠實(shí)。
筆者認(rèn)為,優(yōu)秀的電影譯名應(yīng)著重考慮以下兩點(diǎn)。
首先,譯名要與接受群的文化觀、價值觀以及社會慣例相契合。筆者認(rèn)為應(yīng)盡量采用歸化手段,用符合接受群文化觀、價值觀以及社會慣例的內(nèi)容來翻譯影片名稱,以喚起接受群的共鳴,避免因過度異化而導(dǎo)致陌生化,造成接受群潛意識上的抵觸情緒。接受群的文化觀、價值觀及社會慣例是在長期的歷史積累中形成的,這就要求譯者對接受群有歷時性的了解。
其次,譯名在真實(shí)傳遞影片內(nèi)容的同時要以接受群的興趣特點(diǎn)為依據(jù)追求創(chuàng)新和新穎。如此一來便能達(dá)到吸引接受群的目的,從而保證影片有足夠的票房,這樣也就實(shí)現(xiàn)了譯名的商業(yè)價值。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)認(rèn)真考察當(dāng)下接受群的情況,這就要求譯者共時性地了解接受群。
筆者綜合以上兩點(diǎn),將譯名既要符合接受群的文化觀、價值觀及社會慣例,又要在當(dāng)下的接受群中實(shí)現(xiàn)譯名所承載的商業(yè)價值的原則定義為譯名的“時空效力”原則,即譯名能歷時性且共時性地符合接受群的要求。
功能主義翻譯目的論的代表人諾德于1989年第一次提出“功能+忠誠”的原則。其中“功能”指的是“使譯文對譯語文化接受者起作用”;而“忠誠”強(qiáng)調(diào)的是“譯者應(yīng)該把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮”。影片名稱的翻譯既要起到吸引觀眾的目的,同時又要對觀眾、影片、制作商及藝術(shù)本身負(fù)責(zé)。
語用翻譯理論主張傳達(dá)信息是翻譯的根本原則,這不無道理。因?yàn)閮?yōu)秀的電影譯名首先應(yīng)該能夠告訴觀眾該影片的大體信息,比如影片的題材、類型以及故事內(nèi)容等。但同時譯名也應(yīng)保持某些神秘感,不能讓觀眾一看就對影片了如指掌,那觀眾很有可能就不會觀看影片。這就要求譯名在傳遞信息的同時要設(shè)置懸念,讓觀眾了解影片的同時又對影片抱有期待和想象,就像跳探戈的男女一樣,時而親近消除陌生感,時而疏遠(yuǎn)增加期待感與神秘感,以此保持新鮮感,即“傳達(dá)信息+設(shè)置懸念”。筆者認(rèn)為可以將這種通過控制距離而達(dá)到預(yù)期目的的原則暫且稱為“探戈”原則。
物理概念上的小孔成像是指這樣一種現(xiàn)象:用一個帶有小孔的板遮擋在屏幕和物體之間,屏幕上就會形成物的倒像。筆者認(rèn)為電影名稱的翻譯也可以視為翻譯界中的“小孔成像”。
屏幕:接受群的文化觀、價值觀以及社會規(guī)范所構(gòu)成的特定的情景。
屏幕上物體的倒像:源影片通過譯名進(jìn)入接受群并在接受群中找到市場和定位。
小孔:影片名稱的翻譯行為。
物體:源影片,是源群體中的各種觀念及規(guī)范的集合體。
“小孔成像”形象地表達(dá)出影片名稱翻譯是一種跨文化交際的行為。該原則要求譯者儲存豐富的背景知識,通過翻譯影片名稱最終實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的交流。
直譯指的是將源影片名稱直接翻譯為目標(biāo)語言。例如:
E)《建國大業(yè)》The Founding of a Republic
F)Kung Fu Panda《功夫熊貓》
音譯指借助目標(biāo)語與源語在聲音上的相似點(diǎn)進(jìn)行翻譯。例如:
G)《葉問》Ip Man
H)Becoming Jane《“珍”愛來臨》
Ip Man是廣東話中葉問的名字的發(fā)音,此翻譯屬于明顯的音譯法。
《“珍”愛來臨》是港臺地區(qū)利用諧音對Becoming Jane進(jìn)行的翻譯,筆者認(rèn)為這比大陸地區(qū)選用的《成為簡·奧斯汀》要貼切的多。因?yàn)椤丁罢洹睈蹃砼R》可以向讀者說明影片的內(nèi)容會涉及愛情的話題,從而吸引觀眾觀看影片,《成為簡·奧斯汀》卻難以傳達(dá)出類似的效果。
意譯指在翻譯時進(jìn)行創(chuàng)新,不拘泥于源影片的名稱。這就像是將影片進(jìn)行“重命名”一樣。例如:
I)《那些年我們一起追過的女孩》You Are the Apple of My Eye
J)《金陵十三釵》The Flowers of War
K)Hilary and Jackie《她比煙花寂寞》
L)W.E.《傾國之戀》
You Are the Apple of My Eye是2011年臺灣地區(qū)上映的電影《那些年我們一起追過的女孩》的英文譯名,影片講述了柯景騰與沈佳宜的愛情故事。譯名是對影片內(nèi)容的濃縮和總結(jié),即對影片內(nèi)容進(jìn)行的“意譯”,apple of my eye表達(dá)了影片中男主人公對女主人公的那份純美之愛,可謂佳譯。
The Flowers of War是2011年上映的由張藝謀導(dǎo)演的戰(zhàn)爭史詩電影《金陵十三釵》的英文名稱。影片講述了1937年的南京,一座教堂里一個為救人而冒充神父的美國人、一群躲在教堂里的女學(xué)生、14個逃避戰(zhàn)火的風(fēng)塵女子以及殊死抵抗的軍人,共同面對南京大屠殺的故事。譯者結(jié)合影片內(nèi)容將其譯為The Flowers of War,既切合影片的內(nèi)容,又通過flower與war的對比,給觀眾以強(qiáng)烈的心理沖擊。
《她比煙花寂寞》是電影Hilary and Jackie的中文譯名。影片講述了著名大提琴家杰奎琳·杜普雷的一生。從孩童時代開始展露音樂鋒芒到成為如日中天的大提琴演奏家,再到患上多發(fā)硬化癥直到32歲去世,除了大提琴一無所有的杜普雷著實(shí)讓觀眾為之揪心。而中文譯名《她比煙花寂寞》很貼切地刻畫出杜普雷的一生。《她比煙花寂寞》本是亦舒的作品,主要講述了女主人公姚晶的悲慘命運(yùn),與杰奎琳的一生相似。
《傾國之戀》是麥當(dāng)娜導(dǎo)演的英國電影W.E.的中文譯名。影片W.E講述了英國溫莎公爵夫人與愛德華八世的愛情故事。溫莎公爵夫人在與愛德華八世結(jié)合之前曾有過兩次婚姻,而愛德華八世要與溫莎公爵夫人在一起就觸犯了王室傳統(tǒng)和宗教規(guī)定。面對外界巨大的壓力,愛德華八世毅然選擇放棄王位,選擇溫莎公爵夫人。源影片名稱是溫莎公爵夫人和愛德華八世各自名字的首字母,而中文模仿《傾城之戀》意譯為《傾國之戀》是極其貼切源影片內(nèi)容的?!秲A城之戀》是作家張愛玲的愛情小說,講述了來自上海的富家小姐白流蘇在經(jīng)歷了一次失敗的婚姻之后遠(yuǎn)赴香港,并獲得與范柳原的愛情的故事。小說中的白流蘇有過失敗的婚姻,受到家人、親戚和朋友的冷嘲熱諷,這與英國皇室對溫莎公爵夫人的失敗婚姻的態(tài)度是相似的。白流蘇與范柳原的故事發(fā)生在香港,所以為傾“城”;溫莎公爵夫人與愛德華八世的故事則因其放棄王位震動當(dāng)時的英國而傾“國”,所以說,這個譯名是相當(dāng)貼切的。
電影名稱的中英翻譯承載著兩種文化之間的交流與溝通,因此,做好這方面的翻譯往往需要譯者不斷加強(qiáng)專業(yè)知識儲備,豐富自己的背景知識。俗話說“無規(guī)矩不成方圓”,譯者在翻譯的過程中只有遵循一定的原則才能找到合適的翻譯方法,所以筆者認(rèn)為原則始終是導(dǎo)向,指引著譯者向著正確的方向前進(jìn)。規(guī)范化的影片名稱的翻譯將促進(jìn)電影事業(yè)的繁榮發(fā)展,同時電影事業(yè)的興旺發(fā)達(dá)也將進(jìn)一步促進(jìn)中外文化間更為深入的交流與了解。
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:158.
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]范玄.從奧斯卡獲獎影片窺探英文片名漢譯的歸化與異化[J].商業(yè)文化,2008(10):171.
[4]何自然,李捷.翻譯還是重命名:語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012(1):103-106.
[5]李群.片名翻譯對“忠實(shí)”的顛覆:電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5):41-45.