彭陳濤
(湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院,湖南長沙410082)
香港文化一直被認(rèn)為是一種過分西化的中國文化,甚至有人認(rèn)為它不能算作真正的中國文化。正因香港這種獨(dú)有文化具備的“邊緣性”和“混雜性”,學(xué)界多將其與大陸主流文化進(jìn)行比較研究[1]。當(dāng)東西文化兩大體系進(jìn)行互融交流時(shí),翻譯了打破了語言隔閡。西語譯入時(shí),面臨香港與大陸兩類相異的譯法,并凸現(xiàn)于詞語表述、書籍版本等主要文化傳播方式中。類似差異已引起我國學(xué)者的廣泛關(guān)注,基于對(duì)文化交融的憂慮,有關(guān)港陸翻譯差異的比較研究已不鮮,內(nèi)容涵蓋西方人名、地名、網(wǎng)絡(luò)詞匯與電影譯名等差異的研究[2-4]。然,現(xiàn)有研究多偏重港陸翻譯策略及發(fā)音取義角度,文化背景的視角卻實(shí)屬罕見。之于香港殖民地歷史的特殊性,翻譯為滿足東西方文化體系中不同群體的需要,亟待以文化為突破視角來探究。鑒此,本文有意透過文化體現(xiàn)差異之特點(diǎn),來探析不同文化背景下的同名異譯現(xiàn)象以及隱藏于背后的深層緣由。
人類創(chuàng)造的文化可分為東西文化兩大體系,而打破兩大文化間語言迥異的隔閡,就必須有翻譯。翻譯是一個(gè)文化交流的行為,一個(gè)文化里的翻譯文本代表的是這一種文化[5]。當(dāng)西語譯入時(shí),面臨大陸與香港兩種相異的譯法。譯語差異不僅對(duì)兩地人民的生活造成不便,更成為了阻礙大陸與香港文化交流的一尊磐石。根據(jù)巴斯奈特的觀點(diǎn)看來,翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)精通兩種或多種文化,由于語言是文化內(nèi)部不可分割的部分,譯者也就相應(yīng)地精通兩種或多種語言。其實(shí),翻譯從本質(zhì)上說是一種“跨文化行為”。[6]大陸與香港盡管同宗同源,但由于歷史的原因,兩地接受的文化教育呈現(xiàn)了明顯差異,文化上的差異能夠在各自翻譯上體現(xiàn),其中,在英漢翻譯的詞語譯名方面尤為突出,往往對(duì)西方同一名詞,大陸與香港會(huì)呈現(xiàn)兩種譯名,這樣相異的語言文化,為忠實(shí)傳達(dá)原文設(shè)置了一些障礙。以下以人名,地名等五類詞語各自在港譯與大陸譯法上的差異進(jìn)行舉例對(duì)比。
表1 人名翻譯對(duì)比
在人名翻譯中,中國大陸及香港皆為音譯。然而,從音譯上選擇的文字組合來看,則根據(jù)漢語拼音與廣東話發(fā)音的區(qū)別有所不同,譬如Michael Jordan,大陸譯為“邁克爾·喬丹”,實(shí)際上是將每個(gè)音節(jié)都以漢語拼音拼法譯為漢字。而港譯為“米高佐敦”,按照了粵語發(fā)音,省略了l與r兩個(gè)輔音。另外,大陸譯名有一套約定俗成的規(guī)則,即譯出人名要符合西方語境,保留西方特色,且用詞要規(guī)范,用字文雅且富有內(nèi)涵。在翻譯人名時(shí),應(yīng)查詢有關(guān)工具書,如華辛編撰的《英語姓名譯名手冊(cè)》[7]。
表2 地名翻譯對(duì)比
地名的翻譯沿用了音譯,但取義不同的意譯也有所顯現(xiàn)。對(duì)San Francisco,大陸譯為“舊金山”。因?yàn)?9世紀(jì),這曾是美國淘金熱中心,但在墨爾本掘探出金礦后,此地便被冠以了“舊”的金山之名。港譯采用的依舊是音譯,取該名詞前兩個(gè)音節(jié)San Fran的諧音,直譯為“三藩”。而Florence的譯名則恰好相反,大陸音譯為“佛羅倫薩”,香港則選取了“翡冷翠”,實(shí)際上,“翡冷翠”的首譯歸功徐志摩,香港之所以挑此譯名,還考慮到以粵語照此字來發(fā)音,與Firenze尤為接近。由此可見,港譯習(xí)慣采取諧音意譯,使用賦有某些相關(guān)聯(lián)特點(diǎn)的文字表達(dá)。中國大陸則服從規(guī)則,選字準(zhǔn)確謹(jǐn)慎。
表3 商標(biāo)名翻譯對(duì)比
對(duì)商標(biāo)名稱的翻譯,港譯偏好大詞。對(duì)好萊塢的電影發(fā)行商Paramount,港譯為“百樂門”,百的古義為隆重,及一切的含義。此譯法恰當(dāng)展現(xiàn)了品牌的強(qiáng)大與雄厚。而大陸傾向穩(wěn)重,選用詞匯端莊大方。如,Braun這個(gè)電動(dòng)剃須刀品牌,大陸譯名為“博朗”,有廣博通達(dá)而明朗之意,適于向男性消費(fèi)者推廣。而香港譯作“百靈”,延續(xù)了“百”的豪邁,卻忽視了“百”與“靈”字的結(jié)合,會(huì)讓人容易產(chǎn)生誤解。另外,港譯還有種現(xiàn)象是不譯,即直接照搬英文原詞,如Pringles。
表4 電影名翻譯對(duì)比
對(duì)電影名稱的翻譯,中國大陸偏直譯,力求保持原味,以期達(dá)到影片信息傳達(dá)與內(nèi)涵訴求的一致性,譬如,Eat Pray Love,大陸譯為“美食、祈禱和戀愛”,三個(gè)并排詞匯,表達(dá)了物質(zhì)、信仰與精神三大人生訴求。而港譯為“再單身游記”,則是意譯的表現(xiàn),明示了主角的身份及影片所敘述的故事類型。另外,香港譯名更重噱頭,即喜好挑選最引人注目的詞匯。其次,港譯習(xí)慣在名詞前添上有港式色彩的稱謂詞,譬如The private lives of Pippa Lee,譯作“李太的秘密生活”,一瞬間把中西距離感化為零,一種親切感涌上心頭,不過,西方原味卻已消失。
表5 生活詞匯翻譯對(duì)比
港譯中,大量生活詞匯隨習(xí)慣直接異化。如fuse的翻譯,大陸采取異譯,將功用效果擺在第一,根據(jù)其隱藏含義及實(shí)際功能譯作了“保險(xiǎn)絲”。而港譯為“灰士”,則讓內(nèi)地人大惑不解。港譯還有個(gè)習(xí)慣,在翻譯本身意義不明的詞匯時(shí),繼續(xù)保留其隱晦意味。如UFO,大陸譯為“飛碟”,指不明來歷但又漂浮、飛行在空中的物體。港譯為“幽浮”,如幽靈般漂浮在空中的物體,更顯神秘。
根據(jù)利維(Levy)的觀點(diǎn),翻譯是兩種語言結(jié)構(gòu)的相互交融。譯者一方面必須考慮原文的語義內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu),另一方面還須考慮譯文本身的整個(gè)系統(tǒng)[8]。通過對(duì)以上五類名詞的同名異譯現(xiàn)象進(jìn)行分析能發(fā)現(xiàn)一個(gè)顯著的翻譯特點(diǎn),中國大陸對(duì)外來名詞進(jìn)行翻譯時(shí)以普通話為基底,明確參照既定的規(guī)則,將詞義清晰準(zhǔn)確地譯出,并賦予詞匯一定程度上容易理解的涵義及本土概念。而港譯追求最大限度保留西方特色,以粵語語音為基礎(chǔ),講究自然簡短,不強(qiáng)調(diào)詞匯本身的意義。法國理論家G·穆南(George Mounin)認(rèn)為,翻譯在特定的文化內(nèi)起作用,從意義開始,以意義結(jié)束,是一系列操作的總和[5]。同樣,在英譯漢過程中,也需考慮詞匯在特定中文語境下具有的內(nèi)涵意義,才能在譯文中達(dá)到其意義的相同對(duì)應(yīng)。純粹的音譯盡管方便記憶,但從長久的文化傳承來看,未顯其自身的意義與價(jià)值,如同一具沒有軀體與血肉支撐的空殼。
語言反映了一個(gè)民族的特征,它不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。香港雖曾一度陷于中英兩國的罅隙中,但在受難中也不免兩邊都沾了光,即有意以“東方”身份在全球資本主義發(fā)展過程中獲利[9]。這也體現(xiàn)在港譯技巧上,有保留中國文化傳統(tǒng)的譯意,也有沿用西化洋味另創(chuàng)新詞。維特根斯坦認(rèn)為人類社會(huì)活動(dòng)不能沒有約定性,語言交流也不例外,而翻譯需要這種約定性[10]。對(duì)于港譯與大陸譯法而言,這里的約定性便可歸納為以下三類框架,源于其相異的語言規(guī)則,采用策略與文化背景。
香港流通的詞匯,尤其是日常生活用語,以粵語方言為基礎(chǔ),即便是在口頭語言的表達(dá)或書面文字的寫法上,都遵循使用粵語詞匯及含有粵語意義的獨(dú)特漢字。方言語素如常用的詞語,“的”以粵語的寫法為“嘅”,“是 ”寫為“係”。對(duì)于一個(gè)相同的西方名詞,香港與大陸也會(huì)有不同的讀音。而在中國大陸,通用規(guī)范的普通話,以北方方言為基礎(chǔ),按照漢語拼音的規(guī)則來發(fā)音。因此,當(dāng)面對(duì)同一外來名詞時(shí),出現(xiàn)兩種不同的譯名則是必然。
港譯與大陸譯法的翻譯策略可大致分為音譯、意譯、直譯、音意兼譯、不譯五類。其中,音譯又可劃分為三種情況,第一,取義不同。例如,在對(duì)西方人名Brad Pitt進(jìn)行翻譯時(shí),盡管都用了音譯的方式,但香港把Brad譯為類似中國的姓氏“畢”,而中國大陸則保留西方姓名的特色,譯作“布”。第二,取字不同。對(duì)于Rachel,大陸按照約定俗成的規(guī)則譯為“雷切爾”,沒有偏重性別。而港譯為麗珍,則強(qiáng)調(diào)突出此名的屬性,選擇帶有女性氣質(zhì)的“麗”與“珍”。第三,完全相同。這類音譯一般為音節(jié)簡單且重復(fù)的西方生活詞匯。像Mango,大陸與香港皆譯作芒果。同樣,意譯可體現(xiàn)為選意角度相左。以網(wǎng)絡(luò)詞匯Mouse為例,港譯為“滑鼠”,重視其隨意移動(dòng)的方式。大陸譯為“鼠標(biāo)”,則重點(diǎn)突出其嬌小的特性。第三類為直譯,又可分兩種情況。(1)直接譯意。以電影名稱翻譯為例,The king’s speech,大陸譯為“國王的演講”,直抒原義,莊重有氣勢。(2)按音譯出。如電影名稱Seraphine,直譯為“塞拉菲娜”,暗示觀眾這部影片講述的是名為Seraphine的女子,沒有多余的懸念。第四類是音意兼譯,如Vitamin,港譯是“維他命”,大陸譯為“維生素”,維持生命所需的元素。這一類譯法是最理想的情形。最后提到的是不譯現(xiàn)象,為香港獨(dú)有譯法。如商標(biāo)名稱Pringles,港譯依舊是Pringles,只是轉(zhuǎn)換為按照粵語聲調(diào)發(fā)音的英文詞。盡管融入了粵語的表達(dá)中,卻已改變了原詞滋味。
造成香港與內(nèi)地存在同名異譯現(xiàn)象的原因可從文化的三大背景來論述。
從歷史而言,鴉片戰(zhàn)爭后,香港以租借地的名義被割讓給了英國,直到1997年7月1日,被中國人民政府收回主權(quán)后才正式回歸祖國,由于在英國統(tǒng)治下,香港人民接受的是英國對(duì)殖民地的奴化教育,為了實(shí)施其政治壓迫,香港人民被迫學(xué)習(xí)英語,從而割斷其與中國大陸文化的語言聯(lián)系。由于在英語文化的浸淫下,香港人的語言中吸收了大量的西方外來詞,而這些委婉的譯語,很大程度上表明了某一社會(huì)某一時(shí)期的那種主導(dǎo)性意識(shí)形態(tài)[11]。因此,港譯上呈現(xiàn)多樣化與自由化,善于接收西方外來詞,并用粵語化的音譯轉(zhuǎn)化為獨(dú)特的新名詞,屬于典型的殖民地香港社會(huì)的文化傳統(tǒng)。較之港譯,中國大陸的人們長期接受較為系統(tǒng)的中國傳統(tǒng)價(jià)值體系影響,在翻譯上傾向于遵從規(guī)則。
同時(shí),英國在香港所施行的許多政治和文化制度,實(shí)質(zhì)上是異族對(duì)他族、少數(shù)人對(duì)多數(shù)人的殖民統(tǒng)治。含括傳統(tǒng)的法律、倫理、道德、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等。以湯因比的話來概述,即,雖然其經(jīng)濟(jì)和政治的面貌是西方化了,但是他們的文化面貌卻大體上維持著西方社會(huì)開始經(jīng)濟(jì)與政府的征服事業(yè)以前的本來面目。因此,香港偏重的是俗文化。而中國大陸通過簡化字改革,經(jīng)歷了“四清”和“文革”等歷次“革命”,一部分舊的傳統(tǒng)和文化都消失殆盡,而香港卻在英國政府的壓制下,有限的保留下來。從而港譯趨向于世俗文化,沿用舊語,習(xí)語,以繁體字為主。中國大陸汲取了較濃的政治觀念,使得人們?cè)谔幚砣粘J挛飼r(shí),常體現(xiàn)出強(qiáng)烈的政治傾向,加之傳統(tǒng)的道德觀念與社會(huì)主義主流意識(shí)形態(tài)深入人心,因此大陸譯法強(qiáng)調(diào)詞匯本身所具有的內(nèi)在意義。人們追求在探尋其意義形成的背景下,建立起使社會(huì)生活秩序化并得以控制的各種規(guī)則及標(biāo)準(zhǔn)。而這樣的規(guī)則也成為約束翻譯的準(zhǔn)則。
香港曾在英國與中國文化間生存,就如同潛伏在雙重文化擠壓的狹窄空間中,對(duì)于是否能夠最終掌握自己的命運(yùn),是未知的疑惑。香港,作為世界最自由的叢林式資本主義,日常生活競爭相當(dāng)激烈,人們普遍都少有恒產(chǎn),大部分人被租金或房屋供款所壓迫,因此,一種對(duì)利益的追求與崇尚觀念,逐漸深入生活文化中。而這樣的心態(tài)反映在日常生活中,便表現(xiàn)為不愿停歇地尋找自己的生存問題,節(jié)約每一分鐘去創(chuàng)造價(jià)值,為消弭不安穩(wěn)的內(nèi)心擔(dān)憂。體現(xiàn)在港譯中的特點(diǎn)為,運(yùn)用高效,實(shí)用并能為粵語區(qū)受眾記憶的通俗形式。
相比之下,不似港譯為達(dá)高效,不考慮詞語與其內(nèi)涵的關(guān)聯(lián),只在乎記憶形式是否便捷之特點(diǎn),中國大陸的翻譯講究的是邏輯與民族性的展現(xiàn)。大陸承襲傳統(tǒng)的教育方法,在這樣的教育背景下,促成了大陸人們傾好理性思考的能力,講究邏輯思維。在翻譯外來詞語時(shí),選擇最符合邏輯的合理譯名,并符合中國人的思考習(xí)性。
香港城市化發(fā)展較為成熟,作為對(duì)全世界開放的港口城市,實(shí)施以商業(yè)為主導(dǎo)的香港模式,這也是典型的高度集中的現(xiàn)代化都市,不僅從空間,抑或城市規(guī)劃,皆促使了其開放,生活節(jié)奏快的特征。港譯慣用的簡短音譯便是代表,在對(duì)商標(biāo)及日常生活名詞的翻譯上也有所體現(xiàn)。
然而,追究港譯與大陸譯法同名異譯現(xiàn)象的緣由,除了以上所提到的歷史與政治制度以及生活文化之間的相異性,最重要的原因可歸結(jié)于中國大陸與香港認(rèn)知層面的不同。
香港是民主社會(huì)、多元社會(huì)與族群社會(huì)。在香港,人們擁有著多元化的意識(shí)形態(tài),其間糅合了多重信仰觀。香港學(xué)者陳冠中在做客搜狐訪談時(shí)曾言,香港文化從“雜種文化”中慢慢產(chǎn)生并建立自己身份的。然而這個(gè)“雜種文化”并非無根的文化,而是香港人非常強(qiáng)烈的主體在主導(dǎo),在不斷把中西文化參雜進(jìn)來的同時(shí),愈加強(qiáng)化了自己的主體性。這樣的文化特性使得港譯的過程是在不忘主體前提下,不斷地吸收新的東西。盡管這樣復(fù)雜的意識(shí)形態(tài)形成的過程并非統(tǒng)一,在港譯中也以即時(shí)、片段及零散的觀點(diǎn)構(gòu)成,但在香港的翻譯中卻具有一種創(chuàng)新精神,并且在與大陸日趨摩擦與融合中,形成自己的風(fēng)格。
這三種大背景形成了香港與大陸文化差異的主要因素。關(guān)于語言與文化之間的密切聯(lián)系,薩丕爾認(rèn)為,語言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的先導(dǎo),由于人們通過語言來表現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)實(shí),人類實(shí)際上受語言支配。人的經(jīng)驗(yàn)主要由他所處社區(qū)的語言習(xí)慣所決定,每一個(gè)獨(dú)立的經(jīng)驗(yàn)體系就代表一個(gè)獨(dú)立的社會(huì)現(xiàn)實(shí)[12]。香港與大陸看似處于相同的文化背景下,但由于其各自熟識(shí)與使用的語言不同,對(duì)待西方名稱的翻譯自然會(huì)各呈特色。
如今,香港與大陸的聯(lián)系日趨頻繁緊密,愈來愈多的港譯詞語傳入內(nèi)地,而隨著普通話在香港的推廣普及,中國大陸的文化也慢慢滲入港人的日常生活中。有時(shí),我們甚至還未意識(shí)到,那些原本來自西方的外來詞,早已融入我們的生活習(xí)慣里。例如,蛇果,最初音譯為“紅地厘蛇果”,為了精煉,又簡化為“地厘蛇果”,港譯截取了 Delicious進(jìn)行音譯,在粵語的口音影響下,Delicious聽上去如“地厘蛇”,若Red,則譯名過長,不易記憶,于是去掉“紅”與“地厘”的音,只取cious,才得出了“蛇”。以小見大,翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部之間的交流。在大陸受香港文化影響時(shí),香港也正在被大陸文化潛移默化。隨著中國大陸經(jīng)濟(jì)實(shí)力的攀升,文化的普及,以及民主化的發(fā)展,加之從科技角度而言,傳播渠道的多元化都進(jìn)一步促成了香港與內(nèi)地的交流與合作。香港人民逐漸增多了對(duì)大陸的理解,對(duì)學(xué)習(xí)普通話的熱情也開始升溫。譬如中國大陸近日出現(xiàn)的一些網(wǎng)絡(luò)名詞,“給力”、“團(tuán)購”、“圍脖”等也被粵語區(qū)受眾所使用。而這些所謂的網(wǎng)絡(luò)名詞代表的其實(shí)是中國大陸文化下衍生出的一種文化形態(tài),“草根”文化。這樣的文化表現(xiàn)的是內(nèi)地人民在關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)事件中所表達(dá)出的情感與訴求。
文化本身是一個(gè)開放的體系,具有不可估量的吸納包容能力,外來文化的新鮮事物易被人們接受,并逐漸約定俗成化為自己文化的一部分,同時(shí),文化又有滲透的力量,憑借社會(huì)生活的契機(jī)進(jìn)入其他的文化,依靠那里的文化環(huán)境維持著自己的生命力[13]。對(duì)于西方詞匯的翻譯問題,兩者存在的差異將會(huì)日益減小,港譯在不斷汲取外來名詞的過程中,給漢語的日臻精進(jìn)與廣泛傳播提供了絕好的契機(jī)。因此,我們期望學(xué)界對(duì)香港與大陸不同的翻譯現(xiàn)象能以寬容態(tài)度,只有允許百花齊放,才能促進(jìn)中國文化的豐富與多樣化。
[1]周 蕾.殖民者與殖民者之間[M].寫在國家以外[M].香港:牛津大學(xué)出版社,1995.
[7]鮑世修.努力求大同允許存小異[J].中國翻譯,1998(4).
[2]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].中國翻譯,1998(6).
[3]胡清平.音意兼譯——外來語中譯之首選[J].中國翻譯,2001,6(28-31).
[4]鄒幸居.香港與大陸譯名差異現(xiàn)象淺析[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào),2004,2(133-136).
[5]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].南京:譯林出版社,2000.
[6]Hans J.Vermeer,Ubersetzen als kultureller Tranfer[M]Snell-Hornby,ed.Ubersetzng swissens chaf.Tubingen;Francke,1986.
[7]郭著章,李慶生.英漢實(shí)用教程[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,1988.
[8] Levy,Umei prekada(The Art of Translation)[M](Prague,1963),Cited in J.Holmes,ed.The Nature of Translation.The Hague;Mouton,1970.
[9]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[10]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[11]芒 笛.李德鳳譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論-理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[12]Sapir,Edward.Culture,Language and Personality[M](Berkeley,Los Angeles;University of California Press,1956),p.69.
[13]徐 丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998,2(4).