馬克·特朗
翻譯志愿者的工作極其重要。他們把英文的醫(yī)療服務信息翻譯成當?shù)卣Z言,幫助非政府組織,并為他們節(jié)約了數(shù)百萬美元的用于醫(yī)療援助的額外費用。
在非洲肯尼亞東部地區(qū)的坦吉,羅莉·蒂克女士看見一些患有艾滋病的孤兒在門口玩耍,他們身后張貼著非政府組織有關預防艾滋病的宣傳海報。這時她突然意識到,這些海報雖然提供了很好的建議,但是卻使用了英語,這是一種當?shù)厝丝床欢恼Z言。
蒂克女士為此感到驚訝,雖然非政府組織好心提供了這些信息和知識,然而對象卻是一群不懂英語的人,這有什么用呢?“非政府組織工作人員每天在非洲提供醫(yī)療救助,使用的是英語、法語和葡萄牙語?!钡倏苏f,“這對于接受過良好教育的精英來說并不是問題,但是這些人并不需要幫助。真正需要幫助的是那些家境貧窮的父母,他們需要了解瘧疾等疾病的癥狀和有關知識。”
蒂克女士發(fā)現(xiàn),在亞洲的印度,由于語言障礙導致患者死亡的情況同樣存在。如果當?shù)氐哪赣H們能夠閱讀健康宣傳單和手冊,遵循上面的指導而采取一些簡單的措施,就能夠防止自己的孩子因為腹瀉而死亡。
羅莉·蒂克是一名加拿大人。她為了寫作一個大部頭小說來到法國巴黎,卻最終成立了一家翻譯公司“萊克塞勒拉”(LeXCelera)。她明確指出這場信息革命中一個十分明顯、卻又很少被人意識到的一個悖論——歸功于互聯(lián)網(wǎng)和手機等現(xiàn)代化工具,知識和信息能夠快速向四面八方傳播,但實際情況是,除非這些知識和信息能夠被需要的人接收到,否則就是浪費。
1993年,一個從事國際醫(yī)療人道救援工作的非政府組織“無國界醫(yī)生”(Medecinssails Fronti e res,簡稱“MSF”)找到蒂克所在的Lexcelera翻譯公司,希望他們能夠協(xié)助處理一個翻譯項目。蒂克女士詢問該組織是否需要經(jīng)常的翻譯服務,以及無償提供服務的行為是否相當于捐贈。在兩個問題都得到肯定的答復以后,同年,蒂克和羅斯·史密斯·托馬斯共同建立了一個非政府組織——“無國界翻譯”(Translators without Borders,簡稱“TWB”)。該組織起初主要處理歐洲語言的工作,直到兩年前蒂克來到肯尼亞坦吉。現(xiàn)在蒂克女士致力于在發(fā)展中國家建立一座橋梁,她稱之為“語言度過一英里”。
目前,“無國界翻譯”組織的一個項目正在肯尼亞首都內(nèi)羅畢進行,旨在指導基貝拉貧民窟的性從業(yè)者,將有關性傳播疾病的英文材料翻譯成當?shù)厥褂玫乃雇呦@镎Z和基庫尤語等。工作人員中包括醫(yī)學翻譯專家,同時也是該組織的董事會成員西蒙·安德里森。他將指導來自基貝拉的125名使用不同語言的婦女,將四頁的英文說明書翻譯成多種肯尼亞語言。
“安德里森正在教這些婦女有關翻譯的技能,然后她們就可以幫助自己的同胞了?!钡倏苏f,“所有來自基貝拉的婦女都使用不同的語言。一個‘健康非政府組織給我們推薦了她們,她們的任務就是將所學到的知識傳遞給其他婦女。我們希望提供當?shù)厝丝梢宰x得懂的說明書,這樣的話,它們就不會被白白扔掉了?!?/p>
保羅·瓦朗姆波是肯尼亞一名剛畢業(yè)的研究生,居住在內(nèi)羅畢市區(qū)使用斯瓦希里語的地方。他說:“‘健康翻譯培訓來得正是時候,現(xiàn)在我們肯尼亞全國各個地方都急需翻譯工作者。尤其是在某些地區(qū),只有少量健康的信息在使用能讓大部分肯尼亞人明白的語言。”
“無國界翻譯”組織中蒂克和她的同事們目前正在著手與“維基百科”合作完成一個更加雄心勃勃的項目。該項目旨在創(chuàng)建一個維基條目——“維基百科,關于一些至關重要的健康專題”,用簡單的英文表達出來,然后再盡可能多地將其翻譯成其他語言的文字。一旦與維基百科(包括維基百科運營商及移動運營商)簽訂新的協(xié)議后,這些文章便可以通過手機免費訪問。屆時,將有大量關于登革熱、艾滋病、瘧疾、霍亂和結核病的維基百科文章等待“無國界翻譯”組織的志愿者大軍進行翻譯工作。
“無國界翻譯”組織大約有2000名已通過翻譯測試的翻譯工作者。印度語言的翻譯問題已得到了很好的解決,但非洲語言還存在著很大的困難,因為“無國界翻譯”組織僅有15名翻譯人員可以處理非洲語言。非洲擁有2000多種不同的語言,例如阿姆哈拉語、斯瓦希里語和柏柏爾語,分布在六大主要語系。僅在尼日利亞境內(nèi)就有超過500種的方言口語。
當2010年海地發(fā)生大地震時,蒂克和她的同事們又發(fā)現(xiàn)這場危機所揭示的不僅是眾多的援助機構需要翻譯,同時還需要大量的翻譯工作者自身參與人道主義翻譯。
為了將這兩者聯(lián)系在一起,“無國界翻譯”組織建立了一個網(wǎng)上平臺。2012年,全球最大的翻譯組織ProZ.com創(chuàng)建了一個自動化的翻譯中心,以供“無國界翻譯”組織擴大自己的工作范圍。已批準的非政府組織現(xiàn)在可以上傳待翻譯的項目,例如項目報告、治療計劃草案或者網(wǎng)頁等。相關語言小組的成員會及時收到通知,感興趣的翻譯工作者會接手處理該非政府組織的項目,完成翻譯后反饋至平臺。大多數(shù)的上傳項目在15分鐘內(nèi)就會得到工作人員的處理。
“無國界翻譯”組織可以在同一時間輕松處理一百個來自非政府組織的項目。而且隨著志愿者數(shù)量的增加,該組織的應接能力也在相應提高。近年來,“無國界翻譯”組織已經(jīng)捐贈了價值超過300萬美元的翻譯服務。
“我們正在努力創(chuàng)造一個知識沒有邊界的世界?!钡倏苏f,“隨著科學技術的發(fā)展以及手機在非洲的普及,知識的廣為傳播成為可能。但沒有人在思考這個問題:即使有了先進的工具,又怎樣使人們了解這些信息呢?一些人的死亡不僅僅是因為疾病,更大程度上是因為他們不知道如何不生病?!?/p>