梁宇 王秋媚 黃研研
772,773,774,
摘要和關(guān)鍵詞是醫(yī)學(xué)論文格式規(guī)范的要素。國內(nèi)大多數(shù)的醫(yī)學(xué)刊物要求科研形成的論文和相關(guān)學(xué)科的論著都有中英文摘要,而且表述的內(nèi)容要一致。鑒于我國的外語應(yīng)用水平整體不高,許多醫(yī)學(xué)論文摘要英譯質(zhì)量較差,更有甚者直接復(fù)制粘貼到網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進(jìn)行機器翻譯,而現(xiàn)行的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具還無法達(dá)到通順翻譯大多數(shù)句子或技術(shù)段落的成熟階段,醫(yī)學(xué)論文摘要的一般翻譯更難讀懂,部分投稿論文的摘要英譯經(jīng)常是句不成句,不堪所讀。在暫時還未配備外語專業(yè)人員的刊物,都會聘請相關(guān)人員來翻譯或?qū)徯?。在醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯過程中需要注意很多問題,筆者在為《右江醫(yī)學(xué)》英語摘要的校稿中發(fā)現(xiàn),語言和結(jié)構(gòu)方面存在較多問題,認(rèn)為醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯須規(guī)范和提高質(zhì)量,經(jīng)過總結(jié)分析,歸納出一些常見問題,結(jié)合醫(yī)學(xué)英語的特點針對性地提出應(yīng)對策略,為醫(yī)學(xué)論文摘要英譯者提供參考。