“我寫作時就在想,如果這本小說不能拍成電影那就太遺憾了?!薄对茍D》原著的作者,大衛(wèi)·米切爾(David Mitchell)如今得償所愿。
隨著電影《云圖》的上映,現(xiàn)年44歲的英國作家大衛(wèi)·米切爾正逐漸被國人所熟知。有著東方文化意味的輪回故事,讓中國觀眾的理解多了一分親切感。很多人認(rèn)為,《云圖》過于奇幻的故事其實很難被改編成電影,那么在他與三位好萊塢著名導(dǎo)演的合作中,可曾有過分歧,又迸發(fā)出了怎樣的火花呢?讓我們隨大衛(wèi)·米切爾一起進(jìn)入《云圖》的世界。
Q:這本小說號稱是最難改編成電影的作品,如今沃卓斯基姐弟將它搬上了大銀幕。為什么你并沒有負(fù)責(zé)電影劇本的編寫?導(dǎo)演們是如何與你溝通劇本的改編呢?
A:我的確沒有負(fù)責(zé)電影劇本的寫作。因為三名導(dǎo)演都是非常有能力的編劇,他們不需要我。此外,三位導(dǎo)演在寫作上同樣很有造詣,愿意用他們自己獨特的方式講述《云圖》的故事。
Q;電影《云圖》讓觀眾在跳躍性的敘事與角色出神入化的妝容中迷了路,相比小說中的故事結(jié)構(gòu),電影是不是可以再長一點呢?
A:電影的國際版長度是2小時40分鐘,我知道,中國的版本改得更短。是的,我的小說的確被砍掉了不少。不過怎么可能不呢?一部電影是不能演那么長的。如果你連續(xù)看一部長達(dá)三個小時的電影,你的眼珠會開始融化,你的膀胱也會瀕臨爆炸的。
Q;你在小說中用豐富的細(xì)節(jié)描繪了一個未來城市,新首爾。你覺得在電影中,沃卓斯基姐弟的想象力與你的想象力之間有多少差別?在這種從文字到畫面的轉(zhuǎn)變上,你們有過分歧么?
A:說實話,我認(rèn)為電影中的新首爾把小說中描繪的未來都市體現(xiàn)得更加完美。這是因為文字是模糊的,這種文字上的模棱兩可能夠與讀者的想象力產(chǎn)生互動,讓每個讀者都通過自身的想象,構(gòu)建出獨一無二的世界。然而電影提供的是具體的畫面,觀眾只需要被動地觀賞導(dǎo)演(當(dāng)然還有背后才華橫溢的制作團(tuán)體)創(chuàng)造出的畫面,會更放松。
Q:你還在電影里參演了一個小角色?拍電影的感覺如何?
A:我在電影中扮演了一個非常非常小的角色,而且一句臺詞都沒有。我很高興能夠擁有這張通往電影世界的臨時護(hù)照。我也很珍惜這次機(jī)會,讓我學(xué)到了更多電影制作的東西,比如演員如何表演,如何安排場務(wù)、服裝設(shè)計師、設(shè)計對白、畫面處理,甚至是律師的工作我都看在眼中。
Q:你希望與三位導(dǎo)演再次合作么?比如把你接下來的作品《綠野黑天鵝》或者是《雅各布·德·佐特的一千個秋天》搬上銀幕。
A:如果我們還能有機(jī)會在一起合作的話,我深感榮幸。我認(rèn)為他們?nèi)粚?dǎo)演不只是在藝術(shù)上卓有成就,生活中同樣極富趣味,值得深交。
Q:你現(xiàn)在正在創(chuàng)作新作品么?我們什么時候能見到它?
A:這是個多么親切的問題??!謝謝你。我答應(yīng)我的編輯在今年六月底前會交付給他我的新書稿。在英語里,交付這個詞還有個其他的含義,就是生孩子。有時候,寫小說真的跟生孩子一樣不容易。所以,我想我該回去工作了。