程子硯 高雪
一、大學(xué)生對翻譯教學(xué)的需求
翻譯是人類在不同語言之間交流思想,即語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。隨著大量的英文文獻(xiàn)資料、科技資料的涌現(xiàn),精通英語并能熟練的進(jìn)行英漢互譯是保持交流渠道暢通的必不可少的條件。當(dāng)代大學(xué)生在畢業(yè)后面臨著閱讀及翻譯大量英文資料的挑戰(zhàn)。這不僅僅是針對英語專業(yè)的學(xué)生,更是對廣大非英語專業(yè)畢業(yè)生在其工作崗位上出色完成任務(wù)的一個(gè)基本要求,作為新世紀(jì)的大學(xué)生,不光要具備閱讀原版文獻(xiàn)的能力,更要在其專業(yè)領(lǐng)域擔(dān)當(dāng)起翻譯的重任,這就對我國普通高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯水平提出了更高的要求
翻譯作為一種產(chǎn)出性的學(xué)習(xí)技能,是衡量一個(gè)學(xué)生英語能力的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。對于絕大部分學(xué)生而言,他們都迫切要求進(jìn)一步提高自身的英語實(shí)際應(yīng)用能力,需求并渴望掌握一定的翻譯技能。大學(xué)生已進(jìn)入成年,他們的學(xué)習(xí)興趣已從直接興趣逐步轉(zhuǎn)向以間接興趣為主,對教學(xué)目的比較注重實(shí)用性。大學(xué)英語教育中的聽、說、讀、寫、譯五種技能的培訓(xùn)符合他們以后工作中使用外語的需要,閱讀和翻譯兩項(xiàng)技能更是大多數(shù)非英語專業(yè)的學(xué)生最為需要的。
二、大學(xué)英語基礎(chǔ)階段翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語基礎(chǔ)階段教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),其原因是多方面的。
一、教學(xué)方面。因?yàn)殚喿x能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,因此在大學(xué)英語教學(xué)中更注重閱讀能力的培養(yǎng)。在課程設(shè)置方面,我國大學(xué)英語課程只在一、二年級階段開設(shè),英語教學(xué)只停留在基礎(chǔ)階段,無法引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入專業(yè)外語的領(lǐng)域,學(xué)生便不具備掌握外語的某種專門能力。而且由于大學(xué)英語基礎(chǔ)階段學(xué)時(shí)有限,不可能單獨(dú)開設(shè)英漢翻譯課,這就使學(xué)生很難有機(jī)會有針對性學(xué)習(xí)翻譯技巧、進(jìn)行翻譯練習(xí)、提高翻譯技能。
二、考試項(xiàng)目的設(shè)置。從考試項(xiàng)目設(shè)置來看,在全國大學(xué)英語四、六級考試這一對大學(xué)英語教學(xué)具有指導(dǎo)意義的測試中,英譯漢并沒有作為一個(gè)常設(shè)題型固定下來,只是每隔幾年才考一次,與同時(shí)宣布增加的其他兩個(gè)主觀題項(xiàng)目復(fù)合式聽寫和閱讀簡答題相比,翻譯題型大大低于其他兩項(xiàng)主觀題的使用率,翻譯教學(xué)并沒有引起廣大師生的足夠重視,因此對教學(xué)的指導(dǎo)作用并不大。在考試中,部分考生考慮到翻譯本身難度大,花時(shí)間多,平時(shí)又無訓(xùn)練,再加上多次尋找和反復(fù)閱讀上下文,于是就先做寫作題,因?yàn)閷懽鞯姆种荡笥诜g分值。而且由于學(xué)生翻譯能力的低下,欠缺必備的翻譯知識與技巧,譯文生硬死板,不符合語言表達(dá)習(xí)慣。
三、教材安排方面。目前大學(xué)英語教學(xué)中所使用的教材中沒有翻譯的位置,教材中沒有任何翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧,沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識的獨(dú)立單元。盡管在課后練習(xí)中有一些漢譯英的單句練習(xí)或英譯漢練習(xí),但這些翻譯練習(xí)實(shí)際上是一種造句,目的是復(fù)習(xí)和鞏固課文內(nèi)容所涉及到的詞匯、短語、句型、句法結(jié)構(gòu)等語言知識,從嚴(yán)格意義上說,這種練習(xí)不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習(xí)。
三、大學(xué)英語教學(xué)中注重翻譯教學(xué)的必要性
在大學(xué)英語界始終存在著一種觀點(diǎn),認(rèn)為只要閱讀量足夠大,閱讀能力和詞匯量都會隨之提高和擴(kuò)大,翻譯就不成問題了;還有些人認(rèn)為,翻譯人才的培養(yǎng)是英語專業(yè)的事情,非英語專業(yè)的學(xué)生不需要開設(shè)翻譯課程。其實(shí),這些想法是錯(cuò)誤的。翻譯是一種技能,又是一門科學(xué),不是英語學(xué)到一定水平就可以自然掌握。而且,英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才是有一定的局限性的,英語專業(yè)的學(xué)生即便有一定的翻譯能力,但都存在一定的專業(yè)局限性。如果單純地依靠英語專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才,勢必造成許多專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才的短缺。如果大學(xué)英語教學(xué)能解決培養(yǎng)翻譯人才的問題,將會提高我國培養(yǎng)翻譯人才的效率,滿足各行各業(yè)翻譯人才的需求這一點(diǎn)是英語專業(yè)無法辦到的。
翻譯教學(xué)有其自身的特點(diǎn)和不可替代性。首先,翻譯訓(xùn)練可以幫助學(xué)習(xí)者樹立正確的文化語言觀。語言是文化的組成部分,又受文化的影響并反映文化,植根于兩種截然不同的文化背景之中的英漢兩種語言之間不可避免地存在著巨大的文化差異。文化差異在翻譯過程中是必然會面臨的,通過對不同語言文化差異性的對比,學(xué)生可以學(xué)會理解和尊重對方文化,開闊視野,培養(yǎng)換位思維的能力。其次,在翻譯過程中經(jīng)常會遇到誤讀、讀不懂原文表達(dá)的意思,或者苦于找不到恰當(dāng)?shù)哪刚Z表達(dá)方式的現(xiàn)象,通過學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,研討產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因,往往能使學(xué)習(xí)者增強(qiáng)文化意識,重視積累背景知識,并致力于提高雙語水平。最后,在翻譯教學(xué)中如果引入或加強(qiáng)文體學(xué)意識,不但可在語篇層次上了解語言變異、風(fēng)格變化、文體類型,而且將會改變當(dāng)前的語言教學(xué)現(xiàn)狀。
四、結(jié)語
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教育中重要的組成部分,其地位應(yīng)得到應(yīng)有的重視。且翻譯教學(xué)一定要做好理論聯(lián)系實(shí)際,將翻譯理論知識的傳授與學(xué)生的翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合。學(xué)生翻譯水平的提高,不是一朝一夕可以解決的問題,它涉及到方方面面的能力培養(yǎng)。這需要英語教師在平時(shí)的教學(xué)工作中有意識地、有針對性地對學(xué)生進(jìn)行這方面的訓(xùn)練,讓學(xué)生在實(shí)踐中提高能力,并長期堅(jiān)持不懈,以其不斷提高學(xué)生的理解能力、翻譯水平和綜合語用能力。
(作者單位:空軍航空大學(xué)外語教研室)