[摘 要] 近二三十年國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯單位進(jìn)行了廣泛的研究,成果斐然,靜態(tài)研究和動(dòng)態(tài)研究皆有。作為兩種翻譯實(shí)踐形式之一,口譯過(guò)程始終處于動(dòng)態(tài)之中。本文結(jié)合口譯較之于筆譯的區(qū)別性特征,探討口譯中翻譯單位的動(dòng)態(tài)選擇,希望有助于從本質(zhì)上認(rèn)識(shí)口譯活動(dòng),并為口譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞] 口譯;翻譯單位;動(dòng)態(tài)性
近二三十年國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯單位的研究頗多,觀點(diǎn)各異,爭(zhēng)論不休。研究翻譯單位有助于認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),對(duì)翻譯理論的建構(gòu)和對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)都十分重要,但回顧、總結(jié)前人的研究,筆者發(fā)現(xiàn)筆譯領(lǐng)域的相關(guān)研究頗多,口譯領(lǐng)域卻少有人涉足。口譯相對(duì)于筆譯有其明顯的個(gè)性特征,動(dòng)態(tài)性顯著。筆者認(rèn)為有必要對(duì)口譯中的翻譯單位進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究,以進(jìn)一步豐富相關(guān)研究成果。
一、翻譯單位的提出和主要研究成果
“最早提出翻譯單位的學(xué)者是加拿大語(yǔ)言學(xué)家維奈和達(dá)貝內(nèi),他們認(rèn)為翻譯單位是翻譯中無(wú)須進(jìn)一步分割的話語(yǔ)片斷。”[1]自1984年王德春發(fā)表《論翻譯單位》一文至今,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯單位也進(jìn)行了廣泛的研究,取得了一些成果。
1、翻譯單位的靜態(tài)研究
(a)基于語(yǔ)言單位的語(yǔ)言學(xué)視角
對(duì)翻譯單位的研究中,語(yǔ)言學(xué)派的研究最具代表性,其影響也最為深遠(yuǎn)。巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中給翻譯單位下的定義是:翻譯單位是指“在譯文中能夠找到對(duì)應(yīng)物的原文單位,但它的組成部分單獨(dú)地在譯文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)物。換言之,翻譯單位就是原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最?。ㄗ畹拖薅龋┑恼Z(yǔ)言單位?!盵2]巴爾胡達(dá)洛夫運(yùn)用形式切分法將翻譯單位分為音位、詞素、詞、詞組、句子和話語(yǔ)等六個(gè)層次。從王德春(1984)開(kāi)始,國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯單位的研究和探討最初是從巴氏的理論繼承和發(fā)展而來(lái)的。王德春(1984)主張將翻譯單位分為音位、詞(素)、短語(yǔ)、句子和話語(yǔ)等多個(gè)層次;奚兆炎(1998)認(rèn)為句子能夠表達(dá)完整的意思,因此提出將句子作為翻譯單位;單其昌(1986)、王云橋(1998)則指出在翻譯實(shí)踐中譯者是以段落作為翻譯單位來(lái)操作,同時(shí)理論上段落具有銜接與連貫等語(yǔ)篇特征,因此主張將段落作為翻譯單位。以上是基于語(yǔ)言單位劃分的語(yǔ)言學(xué)視角研究、探討翻譯單位的幾位代表性學(xué)者,雖然他們的主張各不相同,但都是采用形式切分法,將語(yǔ)言的某一層級(jí)作為翻譯單位。
(b)基于語(yǔ)義的篇章語(yǔ)言學(xué)視角
加拿大語(yǔ)言學(xué)家維奈和達(dá)貝內(nèi)最早在其論著《法英比較文體學(xué)》(1958)中明確提出按語(yǔ)義來(lái)確定和切分翻譯單位。隨著二十世紀(jì)后期篇章語(yǔ)言學(xué)的興起,學(xué)者開(kāi)始質(zhì)疑基于語(yǔ)言單位對(duì)翻譯單位的劃分。他們認(rèn)為翻譯中譯者關(guān)注的核心和本質(zhì)是意義,而非語(yǔ)言外殼,繼而將翻譯單位的研究焦點(diǎn)從純粹的語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)向了意義,從而引入小句、語(yǔ)段、句群、語(yǔ)篇及主/述位理論等篇章語(yǔ)言學(xué)概念和理論。圖里(Toury)(2001)認(rèn)為翻譯單位是“譯員可翻譯的原文文本中的語(yǔ)言—語(yǔ)篇單位”。[3]羅選民(1992)提出以小句作為翻譯單位;呂?。?992)、葛校琴(1993)、石淑芳(1993)、方夢(mèng)之(1991,1994)等主張以語(yǔ)段、句群作為具體的翻譯單位;劉士聰、余東(2000)創(chuàng)造性地引入了主/述位理論,為翻譯單位的研究又開(kāi)辟了一個(gè)新的方向。
以上是譯學(xué)界分別從形式和意義出發(fā)對(duì)翻譯單位的傳統(tǒng)研究,切入點(diǎn)各不相同,但它們都是一元的、靜態(tài)的研究。翻譯是復(fù)雜、多元、動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言活動(dòng),隨著研究的不斷深入,“靜態(tài)的翻譯單位無(wú)法滿足翻譯這個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程的要求”。[4]
2、翻譯單位的動(dòng)態(tài)研究
翻譯單位是“譯者進(jìn)行翻譯思維時(shí)‘瞻前顧后的思維跨度”。[5]“由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,其思維跨度是一個(gè)參照性的動(dòng)態(tài)概念,翻譯單位受其影響,也是動(dòng)態(tài)概念。”[6]司顯柱(2001)綜合梳理了1984年引入翻譯單位這一概念之后二十多年間所有的相關(guān)研究,指出翻譯單位靜態(tài)研究的缺陷,認(rèn)為不應(yīng)將翻譯單位固定在語(yǔ)言的某一層次上,從而得出了應(yīng)當(dāng)動(dòng)態(tài)選擇翻譯單位的結(jié)論。其后,楊堅(jiān)定(2004)、彭長(zhǎng)江(2005)等學(xué)者也提出了類(lèi)似觀點(diǎn);鄭冰寒、譚慧敏(2007)通過(guò)有聲思維實(shí)驗(yàn)對(duì)英譯漢過(guò)程中翻譯單位進(jìn)行實(shí)證研究,將翻譯單位分成主觀翻譯單位和客觀翻譯單位,論證了翻譯單位的動(dòng)態(tài)性,指出“翻譯過(guò)程中譯者選取的翻譯單位并非固定在一個(gè)語(yǔ)言單位上,而是在諸如短期記憶容量、翻譯熟練程度、文本理解難度等多種因素影響下不斷轉(zhuǎn)換”。
作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,口譯和筆譯之間的聯(lián)系不言而喻,然而區(qū)別也尤為顯著。對(duì)翻譯單位的現(xiàn)有討論多停留在筆譯領(lǐng)域,若要研究口譯領(lǐng)域中的翻譯單位,首先必須對(duì)口譯較之于筆譯的區(qū)別特征作一梳理。
二、口譯的特點(diǎn)
口譯和筆譯本質(zhì)上沒(méi)有區(qū)別,都是用另外一種語(yǔ)言來(lái)表述源語(yǔ)的思想和內(nèi)容。但是,“口譯過(guò)程始終處于動(dòng)態(tài)中……(譯員)邊聽(tīng)邊分析,邊分析邊記憶,記憶后是表述,同聲傳譯為記憶的同時(shí)開(kāi)始表述?!笨谧g活動(dòng)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言活動(dòng),較之于筆譯具有其明顯的區(qū)別性特征——即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性、綜合性。
1、即時(shí)性
口譯員接受的是轉(zhuǎn)瞬即逝的語(yǔ)音信息,譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi)迅速地將其理解、整合,并用譯語(yǔ)再表達(dá)。由于時(shí)間有限,譯員無(wú)法對(duì)具體詞句的翻譯反復(fù)揣摩,在分析、領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)的意義之后,必須當(dāng)機(jī)立斷,擺脫語(yǔ)言外殼的束縛,將言語(yǔ)背后蘊(yùn)涵的意義再表達(dá)出來(lái)。
2、現(xiàn)場(chǎng)性
在口譯任務(wù)中,譯員、發(fā)言人、聽(tīng)眾都在現(xiàn)場(chǎng)??谧g是一個(gè)交際的過(guò)程,聽(tīng)譯員的任務(wù)和目的是幫助使用口譯服務(wù)的各方進(jìn)行交流。譯員不僅要進(jìn)行語(yǔ)言操作活動(dòng),還要有敏銳的觀察能力來(lái)及時(shí)捕捉發(fā)言人的表情、身體語(yǔ)言等等,同時(shí)也要時(shí)刻留意聽(tīng)眾的反應(yīng),必要時(shí)對(duì)翻譯策略作適當(dāng)?shù)卣{(diào)整??谧g的現(xiàn)場(chǎng)存在諸多不確定因素,譯員的工作環(huán)境復(fù)雜、多變,譯員必須能夠隨機(jī)應(yīng)變、靈活處理。
三、口譯中翻譯單位的動(dòng)態(tài)選擇
口譯的即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性和綜合性決定了口譯活動(dòng)始終處于動(dòng)態(tài)之中。根據(jù)法國(guó)巴黎釋意學(xué)派的口譯理論,譯員“翻譯的對(duì)象是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言”。從本質(zhì)上講,口譯員翻譯的是其捕捉到的一個(gè)個(gè)“意義”,而這一個(gè)個(gè)“意義”反映到語(yǔ)言形式中,就體現(xiàn)為不同的語(yǔ)言單位。因此,從這個(gè)層面上講,口譯員翻譯單位的選擇一定是動(dòng)態(tài)的?!熬渥邮撬季S的基本單位”,一個(gè)句子通常能夠表達(dá)完整的意思,口譯員將句子作為翻譯單位的情況較多,但語(yǔ)言是復(fù)雜的、多元的,表達(dá)意義的語(yǔ)言單位處于動(dòng)態(tài)的變化當(dāng)中,有時(shí)詞、詞組也能表達(dá)完整的意義,比如Fire?。ň然穑?,因此,譯員應(yīng)當(dāng)靈活地選擇翻譯單位。
例 ①I(mǎi) was deeply saddened to learn that among those who were taken from us too soon was Beverly Eckert, who herself lost her husband in the attacks of September 11th. ②Beverly became known to me and a friend to me and to many New Yorkers for her tireless advocacy for the families of the victims of 9/11, and she was one of the principal champions of the idea of the creation of the 9/11 Commission. ③I will miss her, and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy. 我感到十分悲傷的是,我獲悉在這批過(guò)早離開(kāi)我們的人中間有貝弗莉·??颂兀˙everly Eckert),她本人在9.11襲擊中失去了丈夫。貝弗莉與我相識(shí)并成為我的朋友及許多紐約人的朋友,她曾為9.11事件受害者家屬爭(zhēng)取權(quán)益而不懈努力。她是9.11委員會(huì)(9/11 Commission)的主要發(fā)起者之一。我會(huì)思念她。我要當(dāng)眾感謝她在自己遭受不幸后所做的一切。
將翻譯單位的研究引入口譯研究能夠幫助譯員在有限的時(shí)間里快速準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)、發(fā)布譯語(yǔ),不斷提高口譯質(zhì)量。翻譯單位的動(dòng)態(tài)選擇有助于譯員更好地理解口譯過(guò)程,但目前口譯中翻譯單位的研究較少,且不夠深入、全面,仍然需要進(jìn)一步的探討與研究。
參考文獻(xiàn):
[1]趙軍峰·論口譯的翻譯單位[J]·北京:中國(guó)科技翻譯,2005.
[2]巴爾胡達(dá)羅夫·語(yǔ)言與翻譯[M]蔡毅,虞杰,段京華編譯·北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[3]Toury G·Descriptive translation studies and beyond[M]·上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[4]楊堅(jiān)定,鐘莉莉·動(dòng)態(tài)翻譯單位探討[J]·北京:中國(guó)翻譯,2004.
[5][6]湯莙·再探翻譯單位[J]·濟(jì)南:山東外語(yǔ)教學(xué),2001.
作者簡(jiǎn)介:唐珊珊(1989—),女,河南省滎陽(yáng)市;西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)口譯,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。