国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)理論下審美主體的限制與彰顯

2013-04-29 11:28:24李丹丹
決策與信息·中旬刊 2013年8期
關(guān)鍵詞:客體美感譯者

李丹丹

翻譯美學(xué)理論作為中國翻譯理論與實踐研究的特色之一,要求譯者在翻譯的過程中,不僅要有效地傳遞出原文的信息,還要體現(xiàn)出原文所包含的美學(xué)效果?;诖耍詣㈠祽c的翻譯美學(xué)理論為框架,分析高健漢譯本《英國鄉(xiāng)村》,探討翻譯審美主體在審美客體形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)下的制約與發(fā)揮,以期在理論和實踐上對審美主體在散文翻譯中的美學(xué)價值創(chuàng)造有一定的借鑒意義。

美學(xué)發(fā)展的歷史由來已久,它的誕生可以追溯到18世紀(jì)德國啟蒙思想家和美學(xué)家鮑姆加登(Baumgarten,1714-1762)(毛榮貴,2005:1)而翻譯美學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,還較為年輕。國內(nèi)較早的著作則是傅仲選的《實用翻譯美學(xué)》(1991)。尤其是近年來翻譯美學(xué)理論在中國發(fā)展較為迅速,大批著名學(xué)者如傅仲選、奚永吉、毛榮貴、劉宓慶等為翻譯美學(xué)的研究做出了巨大貢獻(xiàn)。而文學(xué)翻譯,尤其是散文翻譯,更加注重傳遞信息外的美學(xué)價值的彰顯。散文作為一種輕巧活潑的文學(xué)形式,結(jié)構(gòu)較為靈活,常常給人以美的享受。因此,散文翻譯的研究離不開美學(xué)的指導(dǎo)。

理論基礎(chǔ)

在中國諸多翻譯美學(xué)理論著作中,傅仲選的《實用翻譯美學(xué)》和劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》對美學(xué)理論的發(fā)展起到了引導(dǎo)作用。二者都對審美主體和審美客體做了詳細(xì)的論述,但二者的理解并不相同。首先對于審美主體的認(rèn)識,傅仲選認(rèn)為翻譯中的審美主體有三個:譯者、編輯、讀者。譯者是原文的審美主體,讀者是譯文的審美主體,而編輯既是原文又是譯文的審美主體。(1993:118)而劉宓慶認(rèn)為審美主體是對審美客體進(jìn)行審美活動的人,即翻譯者。(2005: 172)其次是審美客體,傅仲選認(rèn)為翻譯中的審美客體有兩個:原文、譯文(1993:6),而劉宓慶認(rèn)為翻譯的審美客體就是譯者所要加工的原文。(2005:88)在這里,筆者主要選用劉宓慶對翻譯對象的界定,即審美主體是譯者,客體就是翻譯要處理的原文。

劉宓慶(2005)認(rèn)為在翻譯中審美客體主要有兩部分構(gòu)成:形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。前者是指物理特征,即某一特定審美客體外在形式的本質(zhì)特征。具體而言,形式系統(tǒng)主要指語言形式的特征包括語音、詞匯、句法和篇章特點(diǎn)。這些特點(diǎn)是可以被感知和聽到的,由此創(chuàng)造的美感又稱“形式美”。非形式系統(tǒng)則關(guān)注審美客體的整體性包括“情”“志”“意”“象”。劉認(rèn)為在翻譯審美中譯者需要把握原文的情志,才能準(zhǔn)確選擇詞語,確定譯文的總體風(fēng)格。這些審美客體的存在限制了審美主體的發(fā)揮,但它另一方面尤為審美主體的主觀創(chuàng)造性提供了契機(jī)。劉宓慶(2005)認(rèn)為譯者這一審美主體有兩個基本屬性:客觀制約性和主觀能動性??陀^制約性即譯者會受到原文形式、非形式、雙語文化差異等多方面的限制;主觀能動性則指譯者如何善于發(fā)揮主觀能動性,盡最大可能將客觀制約性加以抑制,延續(xù)和再現(xiàn)原文的美感。

對高譯本Rural Life in England的美學(xué)分析

華盛頓·歐文(1783-1859)被譽(yù)為“美國文學(xué)之父”。Rural Life in England 是歐文代表作《見聞札記》(The Sketch book)中的第七篇,描述了英國鄉(xiāng)下人悠閑自得、古樸恬靜的農(nóng)村生活,及英國鄉(xiāng)村美麗的園林景觀。文中主要參照高健的譯文,分析和欣賞譯者如何在審美客體的限制下進(jìn)行美學(xué)效果上的傳遞。

在形式系統(tǒng)上,譯者作為審美主體之一主要從音韻美、詞句美來顯現(xiàn)所選譯文的美學(xué)價值。在非形式系統(tǒng)上,本文主要側(cè)重分析其在意境上創(chuàng)造的美感。

1.音韻美

由于英漢兩種語言特點(diǎn)的差異,二者在散文上的音律美也各有特色。英文的音韻美主要通過押韻、重讀音節(jié)、句式長度的變化及排比等手段產(chǎn)生美學(xué)效果;而漢語四字結(jié)構(gòu)或短小的句子產(chǎn)生節(jié)奏感。

例1:The cherishing and training of some trees; the cautious pruning of others;...; the introduction of a green slope of velvet turf; the partial opening to a peep of blue distance, or silver gleam of water.

高譯:某些樹木的當(dāng)植當(dāng)培,當(dāng)剪當(dāng)伐;某些花卉的當(dāng)疏當(dāng)密,何處須巧借地形,順勢筑坡,以收芳草連綿、茵茵席地之效;何處又宜少見軒敞,別有洞天,使人行經(jīng)其間得以遠(yuǎn)眺天青,俯瞰波碧。

上述句例描述了英國的園林景觀,原文巧借名詞詞組等短句的排列,體現(xiàn)一種輕松愉悅的氛圍,節(jié)奏明快;借用“green”“blue”“silver”色彩鮮明的詞匯,給人以視覺刺激和審美享受,為讀者展現(xiàn)出園林風(fēng)景的美麗圖畫。在漢譯過程中,英文的節(jié)奏顯然無法照原樣復(fù)制,但高健充分發(fā)揮他的審美潛能,把名詞詞組的小句變成漢語特有的四字短語,如“當(dāng)值當(dāng)培,當(dāng)剪當(dāng)伐”等,這些短句多有停頓,讀起來明快而又清新自然,節(jié)奏感鮮明,音韻效果明顯。

2.詞句美

詞語層所承載的美學(xué)信息主要集中在選詞、搭配及各種修辭手段的使用傳遞出的美感給人帶來身心上的愉悅。

在選詞上,例2:Every antique farm-house and moss-grown cottage is a picture; and as the roads are continually winding, and the view is shut in by groves and hedges, the eye is delighted by a continual succession of small landscapes of captivating loveliness.

高譯:這里的每座古老農(nóng)舍、每間苔痕滿階的茅屋都是一幅美麗的圖畫;這里的往來道路迂回曲折,叢林綠籬時隱時現(xiàn),無邊的綺麗風(fēng)光逶迤不絕,奪人魂魄,行經(jīng)其中,不能不令人心曠神怡。

對于例2來說,選詞的不同會給給讀者帶來直覺上的不同感受,這就要求審美主體對原語和目的語文化的較好掌握。歐文由此精確簡單,選用“antique farm-house”“moss-grown cottage”“wind”“continual succession”等來描繪英國的鄉(xiāng)村鄉(xiāng)舍。尤其是wind 一詞,歐文巧借該詞的聯(lián)想力和比喻義,強(qiáng)調(diào)小路的蜿蜒曲折。對于英文這種簡單的詞羅列而創(chuàng)造的優(yōu)美安靜的畫面,高健充分考慮到詞的美感,在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時,更傳遞出了原文的美感,將其分別譯為“古老農(nóng)舍”“苔痕滿階”“迂回曲折”“逶迤不絕”。

除小詞的選擇以外,修辭與搭配手段在詞句的處理上也尤為重要。從例1來看,歐文借用動詞轉(zhuǎn)化為名詞的手法勾勒出英國寧靜自然的風(fēng)景,同時也表現(xiàn)了英國人追求恬靜生活的愿望,如原文中的“cherishing and training of some tree”,“the nice distribution”“the introduction”等都以名詞化的形式出現(xiàn)。原文最突出的特點(diǎn)就是以“the”頭的5個排比短語,高將其譯為“某些”“何處”實現(xiàn)與原文的對照,譯出了原文的層次感,使得譯文在形式上精致工整,在語言上簡短精煉,層次上步步深入描寫的從容,包含情意。此外,高將原文譯為了四個小句“當(dāng)疏當(dāng)密,雜錯間置,以成清蔭敷秀、花影參差”,該句中多用四字格,短小精悍、形象生動,富有美感。譯文中也有增詞的現(xiàn)象:“清蔭敷秀”“花影參差”,譯者加以補(bǔ)充,顯現(xiàn)花卉的美妙分布與存在。如此簡單的小句,譯者這一審美主體缺需要字字斟酌,不僅涵蓋原文深意,還要搭配巧妙,不受原文字?jǐn)?shù)短小的限制,將園林風(fēng)景給人以身臨其境之感。

3.意境美

劉(2005)認(rèn)為“翻譯審美中必須把握住SL中作者的情志,意旨,才能以此為準(zhǔn)繩選擇詞語,確定譯文總體風(fēng)格、風(fēng)貌或風(fēng)骨的再現(xiàn)。因此,在翻譯過程中,作者對原文美學(xué)的感受,以及本身的創(chuàng)造性和主觀能動性會使譯文各具特色,并帶有個人風(fēng)格。

同樣以例2為例,該段亦是對英國園林景觀的總體描述。譯文的絕美之處在于不拘泥與原文語言形式的限制,從原文中獲取藝術(shù)美感,將原文中動靜結(jié)合的畫面表達(dá)的淋漓盡致。譯文中的“時隱時現(xiàn)”“奪人魂魄”,生動地描述了英國鄉(xiāng)村自然的和諧與美麗。高健憑借他的文學(xué)造詣和審美能力體味原文并創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的神韻與風(fēng)格,與原文中的輕松明快風(fēng)格相對照,美感躍然紙上。

結(jié)語

由于英漢兩種語言形式,文化生活習(xí)慣的差異,給翻譯帶來了一定的困難。正是審美客體有形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)的存在,給譯者這一審美主體帶來了客觀限制,但同時也帶來了新的轉(zhuǎn)機(jī)。審美主體可以突破或者將審美客體的限制縮到最小影響,從而給譯文帶來對大程度的再現(xiàn)和創(chuàng)造,給譯文讀者以美的享受。對于散文翻譯,作為審美主體,譯者應(yīng)樹立審美的敏感意識,將原作的形式美和非形式美融入到譯文中,最終使譯文傳達(dá)出與原文相似的美感。通過對高譯本的分析,讀者可以對審美主體如何發(fā)揮主觀能動性有一定的認(rèn)識,同時也期望為讀者在進(jìn)行文學(xué)翻譯尤其是散文翻譯時帶來一定的啟發(fā)和指導(dǎo)。

(作者單位:中國地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
客體美感譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
中國三峽(2016年11期)2017-01-15 14:00:21
梵唄的音樂宗教美感
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機(jī)制*
讓語文充滿生機(jī)充滿美感
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:24
元話語翻譯中的譯者主體性研究
論著作權(quán)客體的演變
論著作權(quán)客體的演變
瓮安县| 南开区| 宁阳县| 新安县| 岳阳县| 崇明县| 靖边县| 安达市| 红原县| 太仆寺旗| 吴川市| 鄂托克前旗| 裕民县| 建平县| 耒阳市| 竹溪县| 梧州市| 威信县| 娱乐| 锡林郭勒盟| 东宁县| 本溪市| 尼勒克县| 绿春县| 南江县| 溆浦县| 金寨县| 疏勒县| 龙里县| 德州市| 友谊县| 广西| 黄浦区| 天全县| 印江| 固安县| 衡南县| 凤庆县| 郴州市| 都江堰市| 晋宁县|