魏大鍋
2013年5月,浙江烏鎮(zhèn)舉辦中國烏鎮(zhèn)戲劇節(jié),以“東方情懷,西方表述”著稱的美籍華裔劇作家黃哲倫攜大戲《鐵軌之舞》前來參加。這里記述的是他和其他華裔美國作家演繹的中西方文化交流的往事。
貫穿紐約曼哈頓的百老匯大道,是美國話劇和音樂劇演出的圣地。每年進(jìn)入秋冬季節(jié),40個有500座位及以上的百老匯劇院和70多個100座位至499座位的外百老匯劇院,便迎來演出高潮。
百老匯不僅紛紛上演新作,而且還上演經(jīng)過見多識廣、言辭犀利、標(biāo)準(zhǔn)苛刻的媒體批評家考驗的經(jīng)典舊作。2012年上演的經(jīng)典舊作中,包括了華裔美國劇作家黃哲倫的話劇《金童》。這部作品于1996年在外百老匯“簽名劇院”首演,次年榮獲外百老匯的奧比獎。該劇經(jīng)修改后于1998年又在百老匯首演,獲得了當(dāng)年美國戲劇界最高榮譽獎托尼獎的最佳話劇獎提名。
《金童》講述了黃哲倫9歲時聽外祖母告訴他的關(guān)于外曾祖父的故事:一個中國人在海外經(jīng)商成功,三年后帶著西方新觀念回家。他不僅試圖皈依基督教,而且還想實行一夫一妻制,由此引發(fā)了三個性格迥異的妻妾之間的巨大沖突。三個妻子中的兩個將面臨被休的結(jié)果,究竟誰將出局,引發(fā)懸念、沖突和悲劇。
出生于1957年的黃哲倫生來就有中國背景和中國故事。中國對于黃哲倫來說,曾經(jīng)顯得遙遠(yuǎn)、陌生和多余。他出生在洛杉磯的一個移民家庭。讓他想成為劇作家的最初動機(jī)之一,是因為在電影電視上看到的亞裔形象讓他感覺很不舒服。
黃哲倫一直認(rèn)為自己是亞裔美國人,但是家庭的中國情懷、中國故事、中國背景卻自然而然成了他寫作的核心內(nèi)容。1979年,黃哲倫大學(xué)尚未畢業(yè)就創(chuàng)作了第一部話劇《新移民》。次年,他的這部處女作榮獲外百老匯的奧比獎。接下來的兩部戲,依然是以中國人的故事為主題。后來這三部作品被稱為“華人美國三部曲”。
1986年,他寫了話劇《富貴關(guān)系》,以他自己家庭為原型,卻把所有家庭成員變成了白人。黃哲倫這次試圖脫離中國人中國故事的重新定位被證明是錯位。這部話劇在試演期就招來惡評如潮,沒等正式首映就永遠(yuǎn)落幕了。
黃哲倫重新回到中國人中國故事的軌道上來。1988年,他的《蝴蝶君》在百老匯上演。從1988年3月13日試演到1990年1月27日演出落幕,這部話劇總共上演了777場,獲得了三個托尼獎,并獲得普利策獎提名。這是他迄今為止最成功的作品。
能夠在百老匯和外百老匯劇院上演作品,是每一個劇作家的夢想,也是衡量劇作家成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。黃哲倫長期活躍在外百老匯和百老匯,自1979年以來,黃哲倫已經(jīng)寫過21個話劇劇本,10個音樂歌舞劇劇本,參與劇本寫作、制作拍攝或演出的有10部電視劇和電影。他是最為成功的華裔美國劇作家。
真正讓黃哲倫開始認(rèn)識中國、認(rèn)識到自己血液和靈魂中祖?zhèn)鞯闹袊閼训模撬膬纱沃袊小?993年第一次中國之行,因為文化差異,黃哲倫沒有留下太多印象。后來,他父親對中國的看法有了根本變化,從而影響了他。黃哲倫回憶他父親時說:“他說自己從來沒想到能活著看到人們尊重和仰視中國的這一天。”
2005年第二次訪問中國,黃哲倫參觀、講學(xué),講的都是戲劇。他發(fā)現(xiàn)周圍的人自然而然地將他認(rèn)作同出一個根的中國人。黃哲倫回憶說:“他們把我看成中國人,這讓我很高興。我是海外中國人,但我也是中國人?!边@個時候他已經(jīng)將自己視為中國人,完成了對自己根的認(rèn)同。
在美國擅長用英語講述中國故事和中國移民故事的高手,大多是華裔美國作家。在美國享有文學(xué)名聲的中國作家,比如20世紀(jì)的林語堂和張愛玲,到如今的莫言等,都是講中國故事的高手。這些人都有自己的中國故事,都有自己的中國背景。
在黃哲倫之前,已經(jīng)有不少華裔美國作家用英語創(chuàng)作,并在美國文壇獲得認(rèn)可。水仙花(1865-1914),公認(rèn)的北美亞裔文學(xué)的先驅(qū),她雖然只有一半中國血統(tǒng),卻塑造出充滿人性的華人形象,真實展示了一個被美國主流作家忽略并歪曲了的華裔生存世界,成為“失語”的華人群體的代言人。雷霆超(1915-1970),他的小說《吃碗茶》被認(rèn)為是真實再現(xiàn)20世紀(jì)40年代的華裔美國社群、最具有“亞裔感性”的經(jīng)典之作,出版于1961年,1979年再版。黎錦揚(1917-2002),是二戰(zhàn)后最早以中國人題材撰寫小說的華人作家,他的第一部小說《花鼓歌》榮登《紐約時報》暢銷書排行榜,且被改編為百老匯音樂劇及電影。黃玉雪(1922-2006),1950年出版了自傳體小說《五姑娘》,描述了她作為亞裔美國人如何保持中國傳統(tǒng),描述在美國保持中國傳統(tǒng)帶來的種種問題和內(nèi)心沖突。
大體與黃哲倫同時代的,有湯婷婷(出生于1940年)、譚恩美(出生于1952年)、哈金(出生于1956年)等人。湯婷婷的代表作有《女勇士》和《中國佬》,在美國頗有影響。她獲得過眾多大獎,《劍橋美國文學(xué)史》對她有專門研究。譚恩美根據(jù)外婆和母親的經(jīng)歷,寫成了小說《喜福會》。該書于1989年出版,大獲成功,連續(xù)40周登上《紐約時報》暢銷書排行榜,銷量達(dá)到500萬冊,并獲得美國國家圖書獎等一系列文學(xué)大獎,還被好萊塢拍成了電影,創(chuàng)下了極高的票房。哈金在1999年以《等待》榮獲美國國家圖書獎。
2005年的中國訪問,讓黃哲倫發(fā)現(xiàn)了一個絕好的中國題材。他在上?,F(xiàn)代藝術(shù)中心看到了一塊讓他啼笑皆非的中英文標(biāo)識牌,《中式英語》由此誕生。他后來自我評說:“寫《中式英語》是因為我不知道如何面對中國的崛起。我小時候人們覺得中國貧窮落后,現(xiàn)在人們覺得中國太有錢、太強大了。這兩種印象其實都不一定是準(zhǔn)確的。我需要通過寫作尋找自己對她的認(rèn)識。”
寫完《中式英語》,黃哲倫對自己有了一個重大發(fā)現(xiàn),覺得這也許與他在華人家庭長大,從小耳濡目染有關(guān)系。這是他第一次這么深刻意識到,自己對中國的了解,比自己認(rèn)為的要多得多。他說:“寫這部戲,讓我在不懂中文的情況下,當(dāng)了一回中國劇作家?!?/p>
黃哲倫以及其他華裔美國作家有一個共同的特點:他們都認(rèn)為自己是美國人,但他們都以中國人和中國故事而成名于美國文壇。這反映了文學(xué)創(chuàng)作的一個基本要素:必須寫出從未講過的故事,有新鮮感的故事,才能吸引讀者。這些作家的根在中國,有與生俱來的中國故事中國背景。他們寫的故事的題材、內(nèi)容、風(fēng)格都有鮮明的中國傳統(tǒng)和文化的烙印。這一獨特性是其他文化背景中成長起來的作家無法比擬的。從這個角度講,這些華裔美國作家被人注目,得益于他們的中國背景?,F(xiàn)在越來越多的中國人躋身美國文壇,并有上佳表現(xiàn),這表明文化交流在世界范圍內(nèi)多層次地展開,中國文化正在被其他國家的讀者更多了解,中國文化正在受到世界的矚目。