摘要:兒童文學是文學必不可少的組成部分,隨著時代的發(fā)展,尤其是外國兒童文學作品的引進,在一定程度上促進了國內兒童文學的發(fā)展。本文試探性的論述了兒童文學翻譯在中國的發(fā)展演化進程,回顧了自清代以來兒童文學翻譯的狀況,旨在引起人們對兒童文學翻譯及研究的關注,更好地指導兒童文學翻譯實踐活動。
關鍵詞:兒童文學 翻譯 發(fā)展進程
隨著時代的發(fā)展,不同的社會制度、歷史文化加快了相互交流和融合的節(jié)奏。翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展在這一過程中起了重要作用,無疑為中國文壇打開了一扇大門,同時也為中國兒童文學的發(fā)展開辟了一片新奇絢麗的天地。朱自強(2000)指出,“如果文學是社會生活的一部分,那么中國兒童文學也是社會的現(xiàn)代化的一部分。縱觀歷史,中國社會現(xiàn)代化進程出現(xiàn)的每次起落消長,都對兒童文學產(chǎn)生了重大、深遠、根本的影響”?;仡櫼幌轮袊鴥和膶W的發(fā)展歷史進程,我們不難發(fā)現(xiàn):自清末以來,中國的兒童文學的發(fā)展和優(yōu)秀外國兒童文學的譯介是緊密相連的。從清代晚期的第一本童話集《新庵諧譯》到現(xiàn)如今風靡的《哈利·波特》系列,兒童文學翻譯已經(jīng)走過了上百年的歷史。
一、晚清(1898-1919)兒童文學翻譯
目前學術界一般認為,中國的兒童文學作為獨立的姿態(tài)開始于“五四”時期。然而,一些研究者,如胡從經(jīng)就指出,“晚清時期的兒童文學如同繁星璀璨的夜空”,呈現(xiàn)出“晚清一代兒童文學創(chuàng)作與翻譯十分繁盛的局面”,所以,晚清是中國兒童文學翻譯真正的萌芽期。這一時期的兒童文學翻譯,在翻譯題材的選擇、翻譯原則和翻譯方法的運用以及語體的使用等方面呈現(xiàn)出與其時代背景相關的特有的風貌。
1.在翻譯題材的選擇方面,清朝晚期,在西學漸進的過程中,兒童作為國民未來的重要性開始漸漸為國人所認識,相應的,兒童教育及兒童文學開始受到國民的關注,外國兒童文學翻譯開始興起并且很快成為當時文學領域的一股熱潮。這個時期的翻譯內容以勵志、圖強為主,翻譯欲借文學作品鼓勵兒童樹立遠大志向,鞭策兒童的愛國心。在題材的選擇上關注探險、科幻、教育等方面的內容,翻譯引進有教育小說、冒險小說、科幻小說等。同時也開始了童話和寓言的翻譯,比較著名的有《安徒生童話》等。
2.在翻譯原則和翻譯方法的運用上,晚清作為中國兒童文學翻譯的初始時期,尚沒有完整或系統(tǒng)的翻譯理論。譯者多采用改譯或者增刪原著的策略,具體則采用意譯或譯述的方法,有的譯者甚至在譯作中隨意加添自己的創(chuàng)作或評論。這一時期的譯者看重的是譯文的社會功能,即是否能夠勵志圖強,是否能夠啟發(fā)兒童的愛國心,而并未著意譯文是否忠實于原文,是否反映原作者的風格及思想。
3.在語體的使用層面,文言文在晚清時期兒童文學的翻譯中的作用不容小覷。在兒童文學翻譯中應用文言文,無法達到生動活潑、通俗易懂的效果。小說翻譯沿襲了傳統(tǒng)的章回體結構,大多以成人的口吻敘述,以成人的視角處理兒童文學譯本,強調兒童文學作品教化、激勵兒童的社會作用,削弱了兒童文學作品必須具備的兒童化特色。
二、20世紀初期(五四時期)的兒童文學翻譯
20世紀初的五四時期,旨在倡導人性的解放和全面發(fā)展的新文化運動興起,與這種思潮和發(fā)展相適應,兒童的社會地位和獨立人格的發(fā)展也得到了前所未有的重視。對于“兒童問題”的關注逐漸增強,兒童文學翻譯開始日漸興盛,并達到了前所未有的發(fā)展盛況。
1.兒童本位觀的確立與選材。在中國,長期以來“長者本位”一統(tǒng)天下,直到五四時期,經(jīng)過許多學者的引進推介,才讓國人接受孩子的世界與成人的世界有著根本性的不同這一觀點。主要有反應兒童童趣、體現(xiàn)兒童心理的寓言、童話、小說、故事等。很多現(xiàn)在為人所知的經(jīng)典作品最早的中文譯本均產(chǎn)生自五四時期,如《阿麗思漫游奇境記》《安徒生童話》等。
2.翻譯原則與翻譯方法。隨著“兒童文學運動”的迅速發(fā)展,“兒童本位”的思想確立,這個時期的譯者開始逐漸“隱身”,采用更忠實于原文的翻譯方法翻譯外國兒童文學作品,將原文的兒童性、趣味性毫無保留地傳達給中國的兒童小讀者。這一時期兒童文學翻譯方法的轉變,一改晚清改譯、增刪原著、隨意創(chuàng)作的翻譯方法和翻譯風格。
3.翻譯語言的選擇。五四時期兒童文學的翻譯與晚清時期最顯著的區(qū)別在語言的選擇上。首先,新文化運動時期的“白話文運動”對這一時期的兒童文學翻譯產(chǎn)生了重要的影響。這一時期的兒童文學翻譯放棄了文言文,改用白話。其次,西式標點符號的使用也使得外國兒童譯作更易讀易理解,符合兒童的語言特點以及接受能力。最后,譯本在遣詞造句上也更加考究。兒童思維式語言的使用,使得一些擬聲詞、擬態(tài)詞也被廣泛的應用到譯本中。
三、20世紀三四十年代的兒童文學翻譯
20世紀三四十年代是一個動亂和重建并存的時期,中國經(jīng)歷了第二次國內革命戰(zhàn)爭和抗日戰(zhàn)爭。在這一錯綜復雜的時代背景下,一部分愛國作家和翻譯家仍然積極熱情地投入到兒童文學創(chuàng)作和翻譯外國兒童文學著作的活動中來,譯作數(shù)量多、規(guī)模大、影響廣,對中國兒童文學的發(fā)展和兒童文學翻譯在中國的進程產(chǎn)生了巨大影響。
1.譯介題材的政治性較強。這一時期兒童文學譯作雖然也有贊美童心的成功之作,但與這一時期時代背景相呼應,此時的兒童文學翻譯作品最顯著的一個特點是具有較強的政治性,不得不把“兒童本位論”暫時擱置,題材上更多的關注“革命”、“階級”與“救亡”的主題。比如,葉圣陶獨具匠心,利用安徒生筆下的皇帝形象,深刻地揭露了法西斯的專制統(tǒng)治,贊揚了愛國圖強的偉大力量。
2.蘇聯(lián)兒童文學作品對中國兒童文學翻譯的影響深遠。自20世紀30年代開始,蘇聯(lián)的兒童文學作品就開始進入中國,成了之后數(shù)十年中國翻譯外國兒童文學作品的主要品種。由于蘇聯(lián)兒童文學創(chuàng)作反映的思想內容與我國抗戰(zhàn)時期的時代性特點相符合,也符合培養(yǎng)抗戰(zhàn)時期對兒童教育教化的需要,因此它比任何一個國家對中國20世紀三四十年代的兒童文學翻譯所產(chǎn)生的影響都深遠。
四、改革開放以來兒童文學翻譯
這一時期,中國的社會和歷史發(fā)生了翻天覆地的巨大變化。隨著國際文化交流的發(fā)展,來自世界各地的優(yōu)秀兒童文學作品被介紹到中國。兒童文學在中國實現(xiàn)了最快速度的發(fā)展,經(jīng)歷了最大限度的變化,取得了最為顯著的成就。
1.譯介多元化。主要表現(xiàn)在兩個方面:譯介題材多元化和譯介形式多元化。首先,譯介題材多元化。這一時期,隨著兒童文學翻譯觀的轉變,兒童文學翻譯作品呈多元化的趨勢,內容與形式不斷創(chuàng)新與擴充,各種各樣題材的兒童文學作品相繼涌現(xiàn),童話、小說、詩歌等層出不窮。其次,譯介形式多元化。兒童文學翻譯作品的傳統(tǒng)媒介主要是圖書、報紙等紙質媒體,改革開放以來隨著科技的進步,廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代媒體的出現(xiàn)和發(fā)展,加速了外國兒童文學在中國的傳播進程。
2.兒童觀和兒童文學翻譯觀的變化。新時期以來,隨著改革開放的飛速發(fā)展,東西方文化的交融深刻地影響著我們的兒童觀及兒童文學翻譯觀。文學性和兒童性的回歸成為這一時期兒童文學翻譯的指導原則,人們改變了對兒童文學和兒童文學翻譯的看法。譯者不再只關注成人的意愿和文學的教育目的,而是更看重兒童作為目標讀者自身的特點和接受能力,從而讓譯本真正變?yōu)閷儆趦和奈膶W讀物,并幫助他們豐富和發(fā)展自己的精神世界。
3.兒童文學翻譯方法和策略的日漸成熟和系統(tǒng)化。新時期眾多譯者與學者在長期的翻譯實踐和探索中,總結出了與兒童文學本身特點相適應的翻譯方法??偟膩碚f是以歸化為主,異化為輔,多種翻譯方法并用。兒童為中心的兒童觀決定了現(xiàn)當代兒童文學翻譯應主要采取歸化的翻譯方法,即應充分考慮兒童作為目標讀者的特殊性,使用符合漢語特點及本土文化的表達方式,以滿足兒童的閱讀和審美需要,同時也應注意保留作品及作者的風格及原作文化背景的特點。
當然,新時期兒童文學的翻譯在取得重大進步和突破的同時,也表現(xiàn)出了一些不可忽視的缺點和不足,如兒童文學翻譯缺乏總體規(guī)劃,又選題重復,缺乏創(chuàng)新性,以及名著重譯現(xiàn)象嚴重等。
綜上所述,回顧兒童文學翻譯在中國的發(fā)展演化進程,我們不難發(fā)現(xiàn),兒童文學翻譯的發(fā)展受社會歷史和經(jīng)濟文化背景的影響和制約,展現(xiàn)出獨具時代風貌的特點。兒童文學翻譯在我國取得了巨大的進步和成就。但是,不可否認的是,兒童文學翻譯的邊緣化地位仍未得到根本性的改善,需要在歷史與社會發(fā)展的進程中不斷完善。
參考文獻:
[1]李麗,清末民初(1898-1919)兒童文學翻譯鳥瞰[J],三峽大學學報,2005(1).
[2]大眾文藝第二次座談會[J],大眾文藝,1930(4).
[3]胡從經(jīng),晚清兒童文學鉤沉[M],北京:北京少年兒童出版社,1982.
[4]秦弓,五四時期的兒童文學翻譯(上/下)[J],徐州師范大學學報,2004(6).
[5]秦弓,“五四”時期的安徒生童話翻譯[J],涪陵師范學院學報,2004(4).
[6]徐德榮,兒童文學翻譯芻議[J],中國翻譯,2004(6).
[7]王泉根,《百年百部中國兒童文學經(jīng)典書系》總序[DB/OL].http://www.zww.cn/100b/htm/7/7.shtml.2007-07-01/2010-10-25.
[8]王泉根,兒童觀的轉變與20世紀中國兒童文學的三次轉型[J],婁底師專學報,2003(1).
[9]朱自強,中國兒童文學與現(xiàn)代化進程[M],杭州:浙江少年兒童出版社,2000.
作者:豐麗偉,山東師范大學外國語學院2011級英語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生,主要研究方向為翻譯。