王鳳琴 魏華 倪娜
摘 要: 文章基于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫,通過機(jī)輔語料檢索與人工分析相結(jié)合,主要調(diào)查研究了中國英語學(xué)習(xí)者英語短語動詞的使用情況。結(jié)果表明,兩個不同水平的學(xué)習(xí)者在短語動詞的使用上有很多相似之處,所使用的英語短語動詞有很多重合且數(shù)量不多。
關(guān)鍵詞: 語料庫方法 短語動詞 中國英語學(xué)習(xí)者
一、引言
短語動詞(PVs)是英語習(xí)語的一個重要類別,又稱“多詞動詞”(multi-word verbs)。動詞加上副詞或介詞或兩者(有的語言學(xué)家把副詞和介詞統(tǒng)稱為小品詞particles),表達(dá)一個不可分割的完整動詞概念,就構(gòu)成了短語動詞。所謂不可分割的完整概念,指的是新形成的概念與其各組成部分的原有概念有較大區(qū)別,人們在使用短語動詞的時候把它當(dāng)做一個單詞實義詞對待,而不是幾個詞的隨意組合,不同于自由的動詞詞組(free combination of verbs)。當(dāng)代有些語言學(xué)家把“介詞動詞”(動詞+介詞)和“短語介詞動詞”(動詞+副詞+介詞)從短語動詞中分出來(短語動詞只限于“動詞+副詞”),本文采用的是廣義的提法。在現(xiàn)代英語中,短語動詞數(shù)量多,使用廣,成為現(xiàn)代英語詞匯的一大特色。那么,中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中的PVs的使用情況如何?本文對不同水平學(xué)習(xí)者PVs的使用情況加以對比,試圖找到我國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和使用PVs的一些規(guī)律和特點。
二、研究設(shè)計
1.研究問題
短語動詞數(shù)量多,使用廣,是現(xiàn)代英語詞匯的一大特色。由此本文以中國學(xué)習(xí)者語料庫為基礎(chǔ),研究的具體問題是:兩個水平的英語學(xué)習(xí)者在英語PVs的使用上是否具有相似之處?如果有,是什么?
2.語料來源
根據(jù)本研究的研究目的,我們從中國英語學(xué)習(xí)者語料庫中挑選了兩個字庫(St2 & St4),代表不同水平的中國英語學(xué)習(xí)者。詳細(xì)信息見表1:
表1 基本語料信息
3.短語動詞提取
本文以CLEC(Chinese Learner English Corpus)的兩個子庫(St2& St4)為基礎(chǔ),調(diào)查小品詞是UP,OUT,OFF,IN和ON的二詞短語動詞的使用特點。具體做法是:我們在子庫St2 & St4中用Antconc軟件中的N-grams分析工具檢索短語動詞。在本研究中,我們以五個小品詞為中心,檢索與其搭配的動詞而最終獲得符合本研究要求的短語動詞。在統(tǒng)計過程中進(jìn)行動詞詞頻統(tǒng)計,再進(jìn)行詞形歸并(lemmatization)處理。例如:例如:want,wants,wanting,wanted合并到同一詞目(lemma)want中,之后進(jìn)行重新排序。最終,在子庫St2中,我們檢索到有156個動詞與五個小品詞搭配構(gòu)成短語動詞,在子庫St4中這樣的動詞有206個。詳情見表2:
表2 N-Grams in St2
這樣,只需點擊其中的一項,例如,“stand up”,就能獲得這一PV的原始素材。詳情見表3:
表3 檢索結(jié)果
運(yùn)用此方法,一方面能比較集中地檢索到PVs,另一方面能檢索到有些可分性PVs。例如:“pick up”出現(xiàn)的形式可以是“it up,can up,fruit up”等。研究人員只需點擊“it up”,就可以決定這一PV是否符合研究標(biāo)準(zhǔn)。輔以相應(yīng)手工工作,最終制成表4:
表4 PVs的搭配
三、結(jié)語
從上表很容易看出,兩個不同水平的英語學(xué)習(xí)者在使用PVs時有很多重合。低水平學(xué)習(xí)者使用的PVs有156個,高水平學(xué)習(xí)者使用的PVs是206個,這與學(xué)習(xí)者的英語水平有關(guān)。說明隨著英語的水平提高,學(xué)習(xí)者在心理詞庫中儲存了更多的PVs。這些PVs對寫作非常有幫助,因此,要想提高英語水平并寫出高質(zhì)量的英語文章,學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視PVs的學(xué)習(xí)和使用??傮w來說,中國英語學(xué)習(xí)者掌握的英語短語動詞不夠多,有待增加詞匯量。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題—外語教學(xué)理論研究之二[J].外國語,1994(5).
[2]戴偉棟,張愛玲.語料庫、計算機(jī)、語言學(xué)[J].外國語,1999(6):2-8.
[3]丁政.搭配詞統(tǒng)計分析與Excel實現(xiàn)[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2006(5):100-102.
[4]范連義.英語專業(yè)高年級Verb-Noun短語搭配錯誤分析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004(3):17-20.
[5]馮躍進(jìn),潘番.語料庫語言學(xué)的最新動態(tài)及未來發(fā)展趨勢[J].山東外語教學(xué),1998(4):8-12.
[6]馮躍進(jìn),孫明渝.論語料庫在英語詞匯教學(xué)中的作用[J].外語研究,1999(3):60-62.
[7]桂詩春.以語料庫為基礎(chǔ)的中國學(xué)習(xí)者英語失誤分析的認(rèn)知模型[J].現(xiàn)代外語,2004(2).
[8]Selinker,L.Interlanguage.In Richards,J.C.(ed.).Error Analysis[A].Longman:Longman Croup Ltd,1972:31-54.
[9]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[10]Sinclair,J.(ed).Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs[M].London:Williams Collins Sons & Co.Ltd,1989.
[11]Svartvik,J.Corpora are becoming mainstream[A].In J.Thomas & M.Short(eds.)Using Corpora for Language Research[C],London:Longman,1996.
[12]Taft,M.& Forster,K.I.Lexical storage and retrieval of prefixed words[J].Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior,1975:14,638-647.