国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Basic Principles of Translation

2013-04-29 06:28:45張超
西江月·上旬 2013年7期
關(guān)鍵詞:翻譯譯者原則

【摘要】國內(nèi)的譯者以及翻譯理論家一直以來信守翻譯三原則:信,達(dá),雅。然而隨著國家的改革開放,同時也引進(jìn)了國外的許多翻譯理論,當(dāng)中不乏有:當(dāng)代美國翻譯理論之父,尤金.奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”,“功能對等”,“信息原則”以及“關(guān)注讀者反應(yīng)”。

【關(guān)鍵詞】翻譯;譯者;原則

【Abstract】In China, both translators and translation theorists have been abiding by the triplet principles of translation: faithfulness, expressiveness, and elegance. Nevertheless, with the policies of “reform and opening to the outside world”, many translation theories have been introduced from foreign countries, among which are “dynamic equivalence”, “functional equivalence”, “message theory”, as well as “readers response” advocated by Eugene Nida, the father of translation theory in the contemporary United States of America.

【Key words】translation, translator, principle

1. Introduction

Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a “translation,” that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text,” and the language that it is to be translated into is called the “target language”; the final product is sometimes called the “target text.”

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process; such a word-for-word translation, however, cannot take into account context, grammar, conventions, and idioms.

2. The Development of Principles

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The distinction that had been drawn by the ancient Greeks between “metaphrase”(“l(fā)iteral” translation) and “paraphrase” would be adopted by the English poet and translator John Dryden (1631-1700), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, “counterparts,” or equivalents, for the expressions used in the source language:

When words appear… literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since… what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his authors words: ‘tis enough if he chooses out some expression which does not vitiate the sense.[2]

Dryden cautioned, however, against the license of “imitation,” i.e. of adapted translation: “When a painter copies from the life… he has no privilege to alter features and lineaments…” [2]

This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is probably as adequate as any that has been proposed ever since Cicero and Horace, in first-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating “word for word” (“verbum pro verbo”). [2]

Despite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — “l(fā)iteral” where possible, paraphrastic where necessary — for the original meaning and other crucial “values” (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. [2]

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed them, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are “untranslatable” among the modern European languages. [2]

3. Conclusion

The translators role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed at least since Terence, Roman adapter of Greek comedies, in the second century BCE. Dryden observed that “Translation is a type of drawing after life…” Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnsons remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.[2]The special role of the translator in society was well described in an essay, published posthumously in 1803, by Ignacy Krasicki — “Polands La Fontaine”, Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek: Translation… is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render to their country. [2]

【References】

[1]Cohen, J.M. Translation. Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, pp. 12–15.

[2] Eugene A. Nida.Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J.Brill, 1964.

[3]譚衛(wèi)國,蔡龍權(quán).新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.

[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

作者簡介:張超,現(xiàn)在四川外語學(xué)院成都學(xué)院。

猜你喜歡
翻譯譯者原則
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
堅守原則,逐浪前行
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
無罪推定原則的理解與完善
元話語翻譯中的譯者主體性研究
惹人喜愛的原則(二)
知識窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
惹人喜愛的原則
知識窗(2010年8期)2010-05-14 09:07:49
從翻譯的不確定性看譯者主體性
淳化县| 海门市| 阜城县| 沧州市| 凤庆县| 泸定县| 赣州市| 墨玉县| 分宜县| 昭平县| 鄂温| 南康市| 华宁县| 隆林| 洪洞县| 安阳市| 漯河市| 上蔡县| 房山区| 若羌县| 扎囊县| 新田县| 灌云县| 吉林省| 丰原市| 洪雅县| 扬州市| 中宁县| 莒南县| 宁蒗| 洪湖市| 丰台区| 伊川县| 榆中县| 涿州市| 慈溪市| 兴山县| 巴东县| 云安县| 西华县| 杭锦后旗|