評(píng)點(diǎn) / 韓子滿
A business that makes nothing but money is a poor business.
梁莊,我心中永遠(yuǎn)甜蜜的痛。
上述兩部分分開(kāi)評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?013年8月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為8月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——奧巴馬演講精選》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書(shū)一世界:不容錯(cuò)過(guò)的35部外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)賞析》)??靵?lái)一試身手吧!
在上一期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們提到,雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的擬人修辭格有許多相似之處,識(shí)別起來(lái)也不是太難,但由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,按照字面簡(jiǎn)單直譯有時(shí)候會(huì)出問(wèn)題。那么,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中到底有哪些不同的表達(dá)習(xí)慣要求擬人翻譯必須靈活轉(zhuǎn)換?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,似乎很難給出全面合理的答案。我們只能說(shuō)有些在英語(yǔ)中可以賦予人性特征的事物,在漢語(yǔ)中卻只能當(dāng)做非人的對(duì)象看待,反之亦然。遇到這樣的情況,翻譯時(shí)當(dāng)然需要靈活處理,比如可以直接把擬人的意思解釋出來(lái),或是為了保持原文的生動(dòng)性,把擬人譯作別的修辭手法。但如果英語(yǔ)原文中用擬人修飾的對(duì)象在漢語(yǔ)中也可以擬人化,那么若沒(méi)有特別的理由就不宜靈活處理,否則不僅譯文失去了原文的生動(dòng)性,譯者也增加了不必要的翻譯負(fù)擔(dān)。不過(guò)在翻譯實(shí)踐中,我們有時(shí)需要對(duì)擬人所修飾的對(duì)象進(jìn)行仔細(xì)鑒別,以便正確理解原文的意思,再斟酌是否要將原文的擬人修辭照搬到譯文中。本次翻譯擂臺(tái)的兩道題目就體現(xiàn)了這種情況,我們?cè)谙挛闹芯唧w分析。
2013年6月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)
英譯中題目
Britains economic recovery is being killed by euro crisis.
翻譯要點(diǎn)
英文原文中的is being killed可以看做擬人,修飾的是recovery。Recovery本身沒(méi)有生命,無(wú)所謂kill,作者將其當(dāng)作生命體,賦予了人的特性。但這一說(shuō)法是否可以直接照搬到漢語(yǔ)中卻需要思量。如果照搬,把kill翻譯為“扼殺”,漢語(yǔ)可能會(huì)顯得生硬;不照搬的話,譯文可能又不如原文生動(dòng)。下面我們首先來(lái)分析參賽譯文在擬人翻譯中存在的五類問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者放棄擬人修辭格,只解釋其含義,譯文雖然意思基本正確,但不如原文生動(dòng)。
例1:英國(guó)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇正受到歐洲危機(jī)的破壞。
例2:英國(guó)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇正經(jīng)受著歐元危機(jī)的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
評(píng)析:原文中的kill就是“終結(jié)”或“徹底破壞”的意思,因此第一個(gè)譯文將其譯為“破壞”意思大體不錯(cuò),但沒(méi)有把“嚴(yán)重破壞”的意思表達(dá)出來(lái)。第二個(gè)譯文將其譯為“嚴(yán)峻考驗(yàn)”,意思有些偏離,因?yàn)椤翱简?yàn)”并不一定破壞,譯文沒(méi)有表示出英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇正在受到破壞的意思。不過(guò),第二個(gè)譯文表達(dá)出了歐元危機(jī)的負(fù)面作用,如果不嚴(yán)格要求的話,譯文能表達(dá)出這層意思也是可以接受的。但考慮到兩個(gè)譯文都放棄了原文的擬人修辭,譯文遠(yuǎn)不如原文生動(dòng),這樣的譯文就不足取了。
問(wèn)題二 參賽者放棄擬人修辭格,對(duì)其加以解釋,但解釋錯(cuò)誤,譯文同樣也不生動(dòng)。
例1:歐元危機(jī)使英國(guó)經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇成為泡影。
例2:歐元區(qū)危機(jī)對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)“寒蟬效應(yīng)”。
評(píng)析:第一個(gè)譯文將being killed翻譯為“成為泡影”,意思和原文出入較大。原文的意思是歐元危機(jī)正在嚴(yán)重破壞英國(guó)經(jīng)濟(jì),使其經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇受到影響,但從原文中看不出經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇是否徹底沒(méi)有希望。其實(shí),原文是英國(guó)《每日電訊報(bào)》今年春季一則新聞的標(biāo)題,新聞的內(nèi)容是警醒英國(guó)民眾關(guān)注歐元危機(jī)對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響,但并沒(méi)有放棄對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的希望,因此,“成為泡影”與這層意思相差較遠(yuǎn)。第二個(gè)譯文將kill翻譯為“帶來(lái)‘寒蟬效應(yīng)”,意思與原文相差更遠(yuǎn)?!昂s效應(yīng)”來(lái)自英語(yǔ)chilling effect,是指阻礙言論自由的行為或局面,這個(gè)表達(dá)法用在這里不正確。這種不清楚詞語(yǔ)含義就將其草率地用到譯文中的翻譯習(xí)慣是不可取的。
問(wèn)題三 參賽者試圖直譯擬人修辭格,但譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例1:歐債危機(jī)正在謀殺英國(guó)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃。
例2:歐元危機(jī)扼殺了英國(guó)經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇。
評(píng)析:第一個(gè)譯文把kill翻譯為“謀殺”,擬人修辭格完全保留了下來(lái),但這種說(shuō)法不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)中“謀殺”的主語(yǔ)通常是人,用作擬人的情況不多見(jiàn),即使用作擬人通常也會(huì)加引號(hào),以提醒讀者是擬人用法。第二個(gè)譯文中的“扼殺”比“謀殺”更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,該詞的主語(yǔ)雖然通常不是人,但因?yàn)榘皻ⅰ弊?,也可以看做擬人。不過(guò),我們通常說(shuō)“扼殺”一個(gè)機(jī)會(huì)、計(jì)劃、事物等,而不說(shuō)“扼殺”復(fù)蘇,這樣的搭配不太自然。如果加個(gè)引號(hào),提醒讀者這是一個(gè)非常規(guī)用法,就可以避免搭配上的不自然,而且可以保留原文的生動(dòng)性。
問(wèn)題四 參賽者采用直譯加解釋的方法來(lái)翻譯,譯文意思不夠準(zhǔn)確。
例1:歐元危機(jī)恰給英國(guó)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇以重創(chuàng)與扼殺。
例2:歐元危機(jī)大傷英國(guó)元?dú)?,其?jīng)濟(jì)一蹶不振。
評(píng)析:第一個(gè)譯文用“重創(chuàng)”與“扼殺”兩個(gè)詞來(lái)譯kill,意思沒(méi)有錯(cuò),但兩個(gè)詞意思重復(fù)。譯文中的“恰給”也是增譯過(guò)來(lái)的,顯得很累贅。第二個(gè)譯文用“大傷……元?dú)狻眮?lái)譯kill,又增譯了“一蹶不振”,譯文的意思和原文有較大出入。英國(guó)經(jīng)濟(jì)既然被kill,那么“大傷元?dú)狻笔潜厝坏慕Y(jié)果,但是否就此“一蹶不振”卻不一定。正如前面分析的那樣,原文的作者并沒(méi)有這么悲觀。
問(wèn)題五 參賽者用其他修辭手法來(lái)翻譯擬人修辭格,但意思不準(zhǔn)確。
例:英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇正籠罩在歐元危機(jī)的黑云之下。
評(píng)析:譯文把being killed翻譯為“籠罩在……黑云之下”,用比喻來(lái)譯擬人,保留了原文的生動(dòng)性,這種思路值得贊賞。如果某一種修辭手法直接翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)意思不清楚或表達(dá)不自然,可以用其他修辭手法來(lái)翻譯,這是翻譯實(shí)踐中常用的一種方法。但這種方法的前提是譯文意思要正確,而這個(gè)參賽譯文的意思與原文并不完全相符。原文中的kill是指歐元危機(jī)對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)的負(fù)面影響已經(jīng)開(kāi)始,而且很嚴(yán)重,而“籠罩在……黑云之下”是指災(zāi)難或威脅隨時(shí)可能降臨,卻未必產(chǎn)生了破壞,二者意思不大一樣。
除了擬人翻譯的問(wèn)題之外,參賽譯文中還存在如下三類問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者忽視原文的時(shí)態(tài),導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例1:歐元危機(jī)阻礙了英國(guó)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
例2:歐元區(qū)的危機(jī)將扼殺英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的希望。
評(píng)析:原文中is being killed結(jié)構(gòu)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),表示歐元危機(jī)正在破壞英國(guó)經(jīng)濟(jì),上面兩個(gè)譯文都沒(méi)體現(xiàn)出這層意思。第一個(gè)譯文用了“了”字,說(shuō)明譯者把現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)理解成了現(xiàn)在完成時(shí),似乎破壞已經(jīng)結(jié)束。第二個(gè)譯文用了“將”字,說(shuō)明譯者把現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)理解成了一般將來(lái)時(shí),似乎破壞還沒(méi)有開(kāi)始。英語(yǔ)中“be +動(dòng)詞現(xiàn)在分詞”的結(jié)構(gòu)的確可以表示將來(lái),但那種情況下的動(dòng)詞一般都有較強(qiáng)的動(dòng)作性,且句子通常有明確的時(shí)間交代,比如“I am leaving tomorrow”。本次題目的原文并沒(méi)有明確交待時(shí)間,因此沒(méi)有必要理解為將來(lái)時(shí)。
問(wèn)題二 參賽者過(guò)度增譯,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確且顯累贅。
例:在歐債危機(jī)的影響下,英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇正被扼殺。
評(píng)析:許多參賽譯文不僅對(duì)擬人的翻譯采用增譯法,對(duì)原文其他部分的翻譯也采用增譯法,但譯文意思不準(zhǔn)確,而且顯得累贅。譯文把原文中的by翻譯為“在……的影響下”,是一種增譯,但這種增譯使譯文意思與原文有了差別,不能表現(xiàn)出歐元危機(jī)對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的直接重創(chuàng),因而不妥。
問(wèn)題三 參賽者譯文的詞匯搭配有問(wèn)題,譯文存在語(yǔ)病。
例1:英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的曙光正逐漸被歐元危機(jī)所吞噬。
例2:歐債危機(jī)之下,目前英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇寸步難行。
評(píng)析:兩個(gè)譯文對(duì)英文原文的理解都基本正確,但譯文表達(dá)都有問(wèn)題。第一個(gè)譯文中,與“吞噬”搭配的是“曙光”,這種說(shuō)法在漢語(yǔ)中很不自然。第二個(gè)譯文中,與“寸步難行”搭配的是“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”,同樣不自然?!敖?jīng)濟(jì)”可以和“寸步難行”搭配,但“復(fù)蘇”不可以。
相對(duì)來(lái)說(shuō),本次擂臺(tái)賽英譯中題目的難度不是太高,出現(xiàn)了很多高質(zhì)量的參賽譯文。經(jīng)過(guò)艱難的挑選,我們決定將下面的譯文作為一等獎(jiǎng)譯文。
獲獎(jiǎng)譯文:英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)芽,歐元危機(jī)辣手摧花。(歐陽(yáng)子緣)
評(píng)析:譯文用“辣手摧花”保留了原文的擬人;在“復(fù)蘇”后增譯“發(fā)芽”,意思與原文貼切。原文的一句話變成了譯文的兩句話,兩句話字?jǐn)?shù)相等并且押韻,非常適合用作新聞標(biāo)題。當(dāng)然,我們也可以保留原文的句子結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。
參考譯文:英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇正被歐元危機(jī)“扼殺”。(韓子滿)
評(píng)析:譯文給“扼殺”加了引號(hào),以提醒讀者其特殊用法,既便于讀者理解,又避免了漢語(yǔ)表達(dá)上的別扭。兩個(gè)二等獎(jiǎng)譯文不約而同地避開(kāi)了被動(dòng)結(jié)構(gòu),將原文譯為:歐債危機(jī)正“扼殺”英國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。這樣的譯文也可以,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但在生動(dòng)性上比一等獎(jiǎng)譯文略遜一籌。需要說(shuō)明的是,euro crisis在漢語(yǔ)中還沒(méi)有統(tǒng)一的譯法,媒體上的譯法有“歐元危機(jī)”“歐債危機(jī)”和“歐元區(qū)危機(jī)”,因此我們?cè)谠u(píng)判此次參賽譯文時(shí),對(duì)于這個(gè)表達(dá)法的翻譯未加以深究。
2013年6月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)
中譯英題目
農(nóng)村房屋質(zhì)量不能再不堪一擊!
翻譯要點(diǎn)
漢譯英原文中的“不堪一擊”也可以看做擬人。盡管這個(gè)詞現(xiàn)在經(jīng)常用來(lái)指計(jì)劃、文章等不嚴(yán)密,但更多的還是用來(lái)指人或是由人構(gòu)成的組織(如軍隊(duì))的脆弱。這里“不堪一擊”用來(lái)形容建筑,其實(shí)是賦予了建筑生命的特性,因?yàn)椴⒉皇墙ㄖ敖?jīng)不起擊打”,而是說(shuō)建筑質(zhì)量低下。另外,在這句話中,“不堪一擊”表面上看修飾的是“質(zhì)量”,而不是建筑??墒恰百|(zhì)量”只有高低之分,若用“不堪一擊”來(lái)修飾就顯得比較別扭。原文雖然是報(bào)紙的新聞標(biāo)題,但其實(shí)不夠嚴(yán)謹(jǐn)。譯者翻譯的時(shí)候如果不辨明這一點(diǎn),譯文就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。下面我們來(lái)看參賽譯文在擬人翻譯方面出現(xiàn)的三種問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者沒(méi)有分辨出“不堪一擊”修飾的對(duì)象,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤。
例1:The quality of rural houses cant be vulnerable any longer.
例2:The quality of rural houses cant afford to collapse at the first blow.
評(píng)析:兩個(gè)譯文都把“質(zhì)量”翻譯成了quality,并將其作為句子的主語(yǔ),使之與cant be vulnerable及cant afford to collapse搭配。譯文存在邏輯問(wèn)題,表達(dá)較生硬。英語(yǔ)中可以與quality搭配的有g(shù)ood、bad、low和high等表示好壞或程度的詞,而vulnerable和afford是無(wú)法與quality搭配的,意思上講不通。事實(shí)上,與vulnerable和afford這兩個(gè)詞搭配的應(yīng)該是house,而不是quality。這和漢語(yǔ)中“不堪一擊”只能修飾“房屋”而不能修飾“質(zhì)量”是一個(gè)道理。兩位參賽譯者沒(méi)有看出這一點(diǎn),沒(méi)有意識(shí)到翻譯中的陷阱,因此出錯(cuò)。
問(wèn)題二 參賽者強(qiáng)行直譯,譯文意思不清晰,或者表達(dá)生硬。
例:The quality of rural houses shouldnt be like the buildings which cannot withstand a single blow.
評(píng)析:譯文避開(kāi)了將“質(zhì)量”作為擬人修飾對(duì)象的尷尬,這一點(diǎn)值得肯定,但譯文對(duì)擬人的直譯并不理想。譯文對(duì)“不堪一擊”的翻譯照搬了外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《現(xiàn)代漢英詞典》中的譯法,字面意思雖然沒(méi)有錯(cuò),但整句話的意思卻不清晰,表達(dá)生硬,似乎房屋真的是遭到了撞擊。將近一半的參賽譯文都采取了類似的譯法,沒(méi)有注意到即便在漢語(yǔ)中,“不堪一擊”中的“擊”通常用的也是比喻義,而不是“撞擊”或“打擊”的意思。
問(wèn)題三 參賽者采取靈活譯法,對(duì)擬人進(jìn)行解釋,但解釋錯(cuò)誤。
例1:The quality of houses in the countryside cant be much lower!
例2:Stop building aseismatic rural housing!
評(píng)析:兩個(gè)譯文都舍棄了原文的擬人修辭格,但譯文意思與原文有出入。第一個(gè)譯文中cant be much lower的英文表達(dá)很自然,但這種說(shuō)法的意思是“質(zhì)量特別低”,變成了事實(shí)的陳述,而不是原文中表達(dá)的呼吁和譴責(zé)。第二個(gè)譯文中用了aseismatic這個(gè)比較專業(yè)的詞,但該詞的意思卻正好與“不堪一擊”相反。這個(gè)詞的意思是“抗震的,耐震的”,譯文整句話的意思因此變成了“不要再建造抗震房屋”,顯然不對(duì)。
除了在翻譯擬人修辭格方面存在的問(wèn)題外,參賽譯文還存在以下三類問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者對(duì)漢語(yǔ)原文的理解有誤,沒(méi)有正確翻譯“不能”一詞。
例1:The quality of village houses could not be knocked down at one blow as it used to be.
例2:The quality of the houses in rural areas can not be fragile any more.
評(píng)析:兩個(gè)譯文將“不能”譯為could not或can not,意思不準(zhǔn)確。原文中的“不能”表示的并不是能力或可能性,而是一種禁止或一種命令,應(yīng)翻譯為英文的must not或should not。
問(wèn)題二 參賽者對(duì)原文中個(gè)別詞的翻譯不準(zhǔn)確。
例:The construction of the rural houses should no longer easily collapse at the first blow.
評(píng)析:譯文用construction來(lái)譯“房屋”,字面意思雖然貼近,但實(shí)際含義卻有一定的差距?!缎屡=蛴⒄Z(yǔ)詞典》針對(duì)construction給出的釋義中有三個(gè)與“房屋”有關(guān),其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思分別為“建造某物”“作為行業(yè)的建造活動(dòng)”和“建筑或其他結(jié)構(gòu)”。第三項(xiàng)釋義與原文的“房屋”最為接近,但它所表示的“建筑”通常是大型建筑。本次漢譯英題目的原文取自中文媒體的一則新聞標(biāo)題,是對(duì)地震后災(zāi)區(qū)房屋質(zhì)量的反思,而國(guó)內(nèi)地震災(zāi)區(qū)的農(nóng)村房屋顯然少有宏大建筑,因此用construction來(lái)譯不合適。有些參賽者對(duì)英語(yǔ)詞匯的掌握還不到位,傾向于根據(jù)英漢詞典中的釋義來(lái)選擇詞匯,這種做法存在風(fēng)險(xiǎn),建議大家多根據(jù)英英詞典了解詞匯含義。
問(wèn)題三 參賽者翻譯的句子結(jié)構(gòu)不合理,譯文令人費(fèi)解。
例:Rural houses can no longer be tolerated collapsing at a single blow.
評(píng)析:譯文用了tolerate一詞,但譯者對(duì)這個(gè)詞的用法不熟悉,譯文句子結(jié)構(gòu)不合理。在英語(yǔ)中,tolerate后面可以接名詞,也可以接動(dòng)名詞形成tolerate doing something的結(jié)構(gòu),但該詞此處用作被動(dòng)形式,形成be tolerated doing結(jié)構(gòu),不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣??砂炎g文改為“We should not tolerate rural houses to be poorly built any longer”。
獲獎(jiǎng)譯文:No more poor quality of rural houses! (蔡遠(yuǎn)濛)
評(píng)析:譯文采取了比較靈活的譯法,把原文譯成了祈使句,并對(duì)擬人進(jìn)行了解釋。譯文意思和原文完全吻合,語(yǔ)氣也接近。當(dāng)然,我們也可以保留原文的句子結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。
參考譯文:Rural houses must not be so poorly built that they will easily collapse in damage. (韓子滿)
評(píng)析:參考譯文也對(duì)擬人采取了解釋性的譯法,但不如獲獎(jiǎng)譯文簡(jiǎn)潔。