張娜
摘 要 《現(xiàn)代漢語詞典》中,商標(biāo)被定義成刻或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào)(圖畫、圖案文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別。從這個(gè)定義可以看出,商品的商標(biāo)是商品形象的象征,就如人的名字一樣,一個(gè)人好聽的名字更能讓人記憶深刻,同樣,一個(gè)好的商標(biāo)更博得消費(fèi)者的青睞。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國的產(chǎn)品匯入市場(chǎng),一個(gè)企業(yè)要想在國際市場(chǎng)中取勝,其中一個(gè)必要條件就是要有一個(gè)好的商標(biāo)。而要把一個(gè)商標(biāo)翻譯得形象、生動(dòng),不僅要掌握好的翻譯方法,還要融合各國的語言文字和民族文化。本文通過從商品翻譯與文化的關(guān)聯(lián)的角度出發(fā),分析幾種著名商標(biāo)的實(shí)例,來闡述商標(biāo)翻譯的方法。
關(guān)鍵詞 商標(biāo) 商標(biāo)翻譯 形象 文化
中圖分類號(hào):G315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 商標(biāo)翻譯與文化的關(guān)聯(lián)
商標(biāo)翻譯與文化密不可分,民族文化影響到了各民族人民的思維方式、審美情趣和價(jià)值取向。如果商品文化符合民族文化的特點(diǎn),該企業(yè)就會(huì)在競(jìng)爭(zhēng)中占有優(yōu)勢(shì),獲得巨大的經(jīng)濟(jì)效益。一個(gè)典型的例子便是Coca-Cola在中國市場(chǎng)的發(fā)展史,在20世紀(jì)20年代,可口可樂剛打人中國的市場(chǎng),起初,Coca-Cola被譯為“蝌蚪啃蠟”。一種飲料與“蠟”字聯(lián)系在一起,未免使人想起“味同嚼蠟”這個(gè)成語,喝這種飲料可真要人倒胃口。30年代,一個(gè)中國留學(xué)生無意中幫了Coca-Cola的大忙,他將Coca-Cola譯成了“可口可樂”,人們一看到可口可樂便想到它的好口味,從此“可口可樂”在中國銷量大增。
因此,在翻譯商標(biāo)時(shí)一定要兼顧文化,迎合當(dāng)?shù)厝藗兊男睦?。不可置否,在翻譯商標(biāo)時(shí)首先要顧及消費(fèi)群體的文化背景(靳梅琳,2005: 91)。下面著重論述翻譯過程中具體需要考慮的幾個(gè)方面:思維方式、民族心理、社會(huì)價(jià)值觀、宗教信仰。
1.1 思維方式
由于世界各國在哲學(xué)、地理、歷史、文化淵源、思維方式方面體現(xiàn)出許多的差異。具體而言,西方人往往習(xí)慣抽象的思維方式,而中國人則習(xí)慣于形象思維。在商標(biāo)的英譯漢中,要注重從抽象思維到形象思維的轉(zhuǎn)換(金惠康, 2002:21)。我們從一些商標(biāo)中可以看到著重轉(zhuǎn)換,如Colgate到高露潔的翻譯,Rejoice到飄柔的翻譯,這樣的翻譯結(jié)果不僅形象貼切,而且讓人記憶深刻,從而為廠家?guī)砹死妗?/p>
1.2 民族心理
先看這兩個(gè)商標(biāo)的翻譯:Bowling譯為保齡,Goldlion譯為金利來。保齡具有一種祈福色彩,它給人這樣一種感覺,做這樣的運(yùn)動(dòng)可以保人不老,青春永駐,金利來則帶給人們吉祥如意的感覺。再看看在中國市場(chǎng)上一些藥名的翻譯,Daktarin(達(dá)克寧),Rizaven(利喘平),Mefoxin(美福仙),Gaster(胃舒達(dá))等等,常常帶有“安”,“寧”,“平”,“定”,“康”,“?!保皹贰?,“舒”,“泰”等等這些表示吉利的字(余富林等,2003: 98)。這正是在翻譯時(shí)考慮到民族心理這一因素。以中國人的心理,他們?cè)趯?duì)事物命名時(shí)傾向于選取喜慶吉祥的字眼或通過諧音、詞義聯(lián)想等手段把事物的名稱與美好的愿望聯(lián)系起來。
商標(biāo)的翻譯,實(shí)質(zhì)上是對(duì)該商品的又一次命名。要想該商品得到中國人的認(rèn)同,必須依照中華民族的心理文化,因要求翻譯出的商標(biāo)有“避兇趨吉,求吉求?!钡囊馕妒欠浅V匾模挥羞@樣才能攫取中國消費(fèi)者的心理,在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中取勝。
1.3 社會(huì)價(jià)值觀
Michael Prosser對(duì)于價(jià)值觀是這樣敘述的:“價(jià)值觀是個(gè)人或群體主要通過文化交際構(gòu)成的模式,它們是最深層的文化,我們認(rèn)為所有的人都有價(jià)值觀。”一個(gè)社會(huì)的價(jià)值觀念,既是對(duì)各種客觀存在的經(jīng)濟(jì)社會(huì)政治結(jié)構(gòu)和發(fā)展?fàn)顩r的反映,也是對(duì)人們理想中的個(gè)人發(fā)展目標(biāo)和社會(huì)關(guān)系狀況的期盼。
中國傳統(tǒng)哲學(xué)觀是“天人合一”,指的是人對(duì)大自然的順從和崇拜,并與大自然和諧統(tǒng)一,而西方哲學(xué)觀自古傾向于把人與大自然對(duì)立起來,即天人相分,強(qiáng)調(diào)人與大自然抗?fàn)幍牧α?,所以西方重個(gè)人主義、個(gè)性發(fā)展與自我表現(xiàn),他們個(gè)人奮斗、進(jìn)取和創(chuàng)新。因此西方品牌常常以與商品有關(guān)的人物的名字作為品牌名稱。中國人們寧可犧牲個(gè)人利益,也要“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂?!弊鍪虑槌3?思菏氐?,先人后己。同時(shí)人們做事情,不愿得罪人,覺得“人言可畏”。 在一些翻譯中,正是體現(xiàn)了中國這種集體主義思想。例如:Budweiser百威啤酒,Concord協(xié)和汽車,Aiwa愛華等等。
1.4 宗教信仰
宗教信仰是人類文化傳統(tǒng)最原始也是保存得最長久的源頭,是文化永續(xù)生存發(fā)展的深厚根底,不同種族不同國家的人們通常具有不同的宗教信仰,相應(yīng)的也有不同的宗教禁忌。在商標(biāo)翻譯之前,一定要了解該消費(fèi)群體所具有的一些宗教信仰和宗教禁忌,這是非常重要的,因?yàn)槿藗兊淖诮绦叛鲈诤艽蟪潭壬嫌绊懭藗兊南M(fèi)觀念和行為。
中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對(duì)比。在中國文化中,龍象征著權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會(huì), 龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印薄?然而在西方文化中, 人們卻認(rèn)為dragon 是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達(dá)漢語中的“龍”這一概念,最好將其譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”,而不是“Four dragons”。
2 商標(biāo)的翻譯方法
商標(biāo)的翻譯方法多種多樣,在實(shí)際翻譯中,要視情況翻譯,找出相對(duì)應(yīng)恰當(dāng)?shù)姆椒?,這樣才能做好翻譯。通常來說,商標(biāo)翻譯的方法主要有以下幾種:
2.1 音譯
對(duì)商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法、諧音譯法和截短音譯(史玉娟,2005;78)。
2.1.1 純音譯
純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美。主要適用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是翻譯商標(biāo)的一種權(quán)宜之計(jì),它是在英譯漢中,因無法找到恰當(dāng)?shù)臐h語翻譯而采取的方法。
(1)人名商標(biāo)。前面講過西方重個(gè)人主義、個(gè)性發(fā)展與自我表現(xiàn),因此西方品牌常常以與商品有關(guān)的人物的名字作為品牌名稱,比如Rael-Brook(雷爾-布魯克)男裝,是源于公司創(chuàng)始人H.Rael-Brook的姓氏;Milo(梅洛)巧克力,取自古希臘運(yùn)動(dòng)健將Milo的名字。還有些商標(biāo)如:Pond′s(旁氏)化妝品,是為了紀(jì)念美國紐約州尤蒂卡的藥劑師Theron T. Pond。
(2)地名商標(biāo)。地名商標(biāo)是指將行政區(qū)劃的地理名稱或其他地理區(qū)域的名稱、歷史地名作為文字商標(biāo)的內(nèi)容或主要內(nèi)容進(jìn)行使用或予以注冊(cè)的商標(biāo)。例如,咱們熟知的手機(jī)品牌Nokia(諾基亞)手機(jī)是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。還有Santana(桑塔納)轎車,其中San Tana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱。
2.1.2 諧音譯法
諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)音意義兼顧,這種譯法克服了一般音譯的缺點(diǎn),使人們?nèi)菀装旬a(chǎn)品商標(biāo)與其產(chǎn)品作用聯(lián)系起來。例如Benz譯為“奔馳”,很容易使人聯(lián)想到這個(gè)品牌的轎車優(yōu)良的性能,這樣的譯法將其產(chǎn)品的功能刻畫得惟妙惟肖。還有Safeguard香皂譯為“舒膚佳”,讓顧客一見商標(biāo)就對(duì)其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會(huì)。類似的商標(biāo)還有Dalmane“帶爾眠”安眠藥;Lactov “樂口?!憋嬃希鹊?。
2.1.3 截短音譯
截短音譯又稱省音譯?!笆∫糇g是根據(jù)中國人的審美習(xí)慣,雙音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)更能令人過目不忘?!保▍纹?,2000: 42)大家很熟悉的一個(gè)很典型的例子就是McDonald′s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當(dāng)勞”,就是用了截短音譯。這樣的例子還很多,運(yùn)用截短音譯法可以使商標(biāo)簡潔化,讀起來瑯瑯上口。
2.2 直譯法
直譯法其實(shí)是一種對(duì)等翻譯,也就是將英文商標(biāo)按照詞義直接翻譯,譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達(dá)的形式和內(nèi)容通常相同。例如Nestle被譯為雀巢,不僅有舒適安臥的意思,而且會(huì)讓人聯(lián)想到待哺的嬰兒,舒適的搖籃和健康營養(yǎng)的雀巢奶粉,一開始便給人留下舒適的印象。
2.3 意譯法
意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達(dá)出來。如果商標(biāo)的英語不能直接根據(jù)發(fā)音轉(zhuǎn)化成漢語,那么就需要根據(jù)商標(biāo)的中文意思來加工整理,用最簡潔精確的語言來翻譯(黃瑞紅.2003:73)。意譯法分為三種,分別為:直接意譯、擇譯翻譯法、還原意譯法。
2.3.1 直接意譯
例如blue bird(藍(lán)鳥)汽車,取自比利時(shí)作家Maurice Materlinek獎(jiǎng)的童話劇“ Blue bird ”劇中“Blue bird”,象征“未來幸福”而漢譯為“藍(lán)鳥”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”,有些漢語功底的人都知道,唐朝李商隱有句詩云:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,“藍(lán)鳥”即“青鳥”,中西結(jié)合,意境優(yōu)美。
2.3.2 擇譯翻譯法
擇譯翻譯法,從字面意思便可知,它是指在直譯翻譯法的前提下,選擇一定的詞義作為商標(biāo)。下面列出一個(gè)典型的例子Play Boy (花花公子)服飾,Play Boy可譯作“愛玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子” 之前是雜志的名稱。(1953年創(chuàng)刊)這個(gè)商標(biāo)沿用了其名。
2.3.3 還原意譯法
還原意譯法主要用于縮寫了的英語商標(biāo),在英譯漢中,可以將其縮寫了的部分還原,恢復(fù)其原有之意,然后再寫成漢語縮略語。例如:Opcom為 Optical Communications Company Ltd的縮略形式,它還原為“美國光通訊有限公司”,漢語將其縮略為“光通”。
2.4 音義結(jié)合
音義結(jié)合,顧名思義,音義結(jié)合即將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。也就是說,將英文商標(biāo)中一部分或全部靈活選取“音譯”或“意譯”的適宜方法,并加以結(jié)合使之成為適宜的商標(biāo)。這主要適用于由臆造詞組成的商標(biāo),這樣的商標(biāo)文化內(nèi)涵成分大,就需要用音義結(jié)合的翻譯方法。這是較為復(fù)雜的翻譯方法,除了臆造詞外,也適合于某些專有和普通名詞。這樣的翻譯方法可以從下面這些著名的商標(biāo)翻譯中體現(xiàn)出來,美國運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名取其戰(zhàn)無不勝之意。譯者模仿其音節(jié),將它譯成“耐克”既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思(陳白璧,2002:101)。譯語與原商標(biāo)發(fā)音相近,意思相通,這兩個(gè)商標(biāo)的翻譯均是音譯結(jié)合的成功例子
3 結(jié)論
隨著商品國際化的加速流動(dòng),商標(biāo)翻譯研究亟待加強(qiáng),好的翻譯形象生動(dòng),能夠使消費(fèi)者記憶深刻,從而激起消費(fèi)者的購買欲望。一方面譯名準(zhǔn)確貼切不失原語名稱的藝術(shù)性和商業(yè)性,達(dá)到廣泛宣傳和促銷商品的目的;另一方面也具有豐富的理論意義,既能夠拓寬語言學(xué)研究空間,豐富語言學(xué)的內(nèi)涵,又能夠促進(jìn)語言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中商標(biāo)也是決勝因素之一,譯者要善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族文化傳統(tǒng),透視其深刻的文化內(nèi)涵,不失時(shí)機(jī)地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,獨(dú)辟蹊徑,將商品商標(biāo)翻譯得傳神,達(dá)到翻譯出的商標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)的目標(biāo)。鑒于此,筆者熱切期望本文所探討的商品翻譯與文化的關(guān)聯(lián)和商標(biāo)翻譯的方法策略能夠給讀者一些啟示和幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2] 陳白璧.淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯[J].南平師專學(xué)報(bào),2002(1).
[3] 陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2).
[4] 黃彬.淺談商標(biāo)翻譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).
[5] 胡開寶,陳在權(quán).商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2002(5).
[6] 黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(6).
[7] 何田田.論英文商標(biāo)翻譯[J].重慶工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2).
[8] 金惠康.交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[9] 靳梅琳.社會(huì)語言學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.
[10] 呂品.摭談商標(biāo)翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(6).