[摘 要] 由于譯者與目標語讀者的社會生活環(huán)境,文化背景知識,生活經(jīng)驗等各不相同,譯者在對中國詩歌翻譯的過程中難免會有損失。本文將以小畑薰良的春夜洛城聞笛英譯本為例,對詩歌翻譯的缺省以及補償策略進行探討。
[關(guān)鍵詞] 詩歌;翻譯補償;翻譯缺省
一、引言
李白是我國文學(xué)史上偉大的浪漫主義詩人,被譽為 “詩仙”。他的詩歌意象綺麗,風(fēng)格豪放,想象豐富,音韻和諧。隨著世界文化交流的日益密切,李白詩歌逐漸被西方所熟知并被譯成各種版本,其中日本翻譯家小畑薰良用英文翻譯的《李白詩集》(The Works Of Li Po, The Chinese Poet) 是用西文翻譯的第一部李白個人作品集,其中春夜洛城聞笛就是一篇佳作,本文將對其英譯本的翻譯缺省以及補償策略進行探討。
二、翻譯缺省
1、文化缺省
文化缺省是指譯者在目標讀者雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略[1]。由于雙方文化背景知識的不同,譯者在詩歌翻譯中會無意或者方便交流而省略掉部分文化信息,從而致使得具有文化特色的東西在詩歌的英譯本未體現(xiàn)出來。
《春夜洛城聞笛》是735年李白游洛陽時所作,描寫在夜深人靜之時,聽到笛聲而引起思鄉(xiāng)之情。題中“洛城”是指洛陽,“春夜”則是季節(jié)及具體時間。小畑薰良將其譯為“On hearing the flute at lo-cheng one spring night”。他把“洛城”譯為lo-cheng,“洛城”對于原文讀者非常熟悉,而對于目標語讀者來說lo-cheng不一定能和“洛城”對應(yīng)起來。另外,第三句中“柳”諧“留”音,折柳則表送別哀怨之情。英譯句則為“the plaintive tune of willow-breaking”,中國典故的韻味不見減少,思鄉(xiāng)之情也沒有提及,具有中國民族特色的詩韻在譯文中大打折扣。
2、意義和形式的缺省
由于英漢有各自的語義系統(tǒng),語法結(jié)構(gòu),語音系統(tǒng),句法形式,再加上詩歌受字數(shù),音韻,格律的限制,英譯本在語義很難語漢語做到的等值。在詩歌中,作者前三句托物言志,最后一句表明全文主旨,那就是作者的思念之情。在英譯本中作者直接刪去了這句的表達,從而使詩歌意義上有所缺失。在形式上,原詩共有四句,28個字,第一句,二句,四句 押尾韻。前三句陳述,最后以反問收尾。在譯文中譯者也濃縮為四句,但卻將原文第二、三句在譯文中調(diào)換與原文形式不同。
3、意境的缺省
意境是詩人內(nèi)心里滲漏出來的香味[2]。意境的凸顯是中國詩歌的亮點,詩人運用有限的字數(shù)構(gòu)建各種意象,然后再融入自己的感情活動從而創(chuàng)造出獨特的形象。這種形象除了表現(xiàn)意境之外更表現(xiàn)復(fù)雜的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,由于目標語沒有相對應(yīng)的意象或者文化內(nèi)涵,意境缺省則不可避免。
詩歌中前倆句被譯為 “Whence comes this voice of the sweet bamboo,F(xiàn)lying in the dark? Hovering over the city of Lo”。 玉笛的曲子悠揚,綿長,而“sweet bamboo”沒有表達出綿綿的思想情。其中“誰家”、“暗飛聲”寫出‘聞時的精神狀態(tài),表明笛聲暗中飛出?!吧ⅰ笔蔷鶆?、遍布。說明笛聲通過春風(fēng)飄滿整個洛陽城。而在譯文中只表達出笛聲不知從何處而來,卻沒表達出“暗”的韻味,“Flying in the dark”表達了因笛聲而夜更寂靜,卻沒有表達出作者那種思鄉(xiāng)的濃郁感情。另外作者以猜測性的問句引出全詩,以夸張的手法表明笛聲由春風(fēng)散遍了洛陽城,再以折柳曲象征表明離別情,最后以反問收尾引發(fā)思鄉(xiāng)之情感。而在譯文中則表現(xiàn)的相對平淡,意境也不像原詩那樣渾然天成。
三、翻譯補償
由于詩歌翻譯過程中出現(xiàn)的缺失,使得目標語讀者對詩歌的理解不僅有所偏差,甚至完全錯誤,因此對詩歌翻譯進行補償則舉足輕重。
1、文化補償
一般來說,文化補償主要通過異化和歸化的翻譯方法來實現(xiàn)勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti 1995)[3]。同時添加注釋和文化替換也是文化補償?shù)闹饕问健1热缭诜glo-cheng時,譯者可以添加注釋告訴目標語讀者洛陽是中國古都。在翻譯“折柳”willow-breaking” 時,作者就加注釋,這樣不僅能讀者提供充分的信息,還能加強譯文的可讀性。
2、意義和形式的補償
為了忠實于原文,譯者一般會選擇直譯的方式,把詩歌做基本的意思表達出來,形式方面也采取詩行形式,把中文詩歌內(nèi)容濃縮成幾個單詞。韻律方面也盡量做到押韻。詩歌中,作者把玉笛譯為“sweet”。sweet是甜美的悅耳的意思,而文中作者則想表達為悠揚,綿長之意?!吧⑷氪猴L(fēng)”作者譯為Flying in the dark?,這樣就表達不出笛聲借助風(fēng)的力量,個人試譯為,flying with the soft breeze.
3、意境的補償
詩歌中的意境一般是通過音律,節(jié)奏,疊字的方式來實現(xiàn)的。另外適當(dāng)?shù)男揶o手法以及措辭也是意象補償?shù)闹匾问?。在譯文的題目中譯者使用介詞on,這樣就表現(xiàn)是作者突然聽到的笛聲,使詩歌具有活力,生機感。擬聲詞Hark,也有同工異曲之妙。另外“散”“滿”分別使用擬人和夸張手法寫出其城之靜,詩人的思鄉(xiāng)心切,在譯文中Hovering over表達了相應(yīng)的意境。
四、結(jié)語
盡管詩歌翻譯缺省不可避免,但是翻譯補償策略可以把翻譯損失降到最低。譯者只有充分理解詩歌的內(nèi)容風(fēng)格以及意境,采用適當(dāng)?shù)难a償策略才能使翻譯達到最佳效果。
參考文獻:
[1]王東風(fēng).文化缺省語翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55.
[2]楊紅秋.意境與語言的模糊性——淺談詩歌翻譯[J].中國翻譯 1986(6):22-24
[3]Venuti,Laurence.The Translators Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:32.
作者簡介:李娟娟,西安外國語大學(xué),2011級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。