郭銘
容理誠老師是珠海市語文教研員、澳門中國語文新課程研究會會長,該次研討會的靈魂領(lǐng)袖。他剛剛辦理退休手續(xù),但在講臺一站,猶現(xiàn)當年風(fēng)采。他講的是:《賣油翁》——把白話文翻譯成文言文。我們來自珠海的教師對此并不陌生,因為他曾在許多場合講過,并且最近還出版了專著。我也曾經(jīng)從思維的角度進行過點評,以為傳統(tǒng)的文言文教學(xué)是“把人拉出水”,而容老師卻像司馬光救人那樣,來個逆向思維,“讓水離開人”。這回,聽了他的講課之后,我把它放在漢語言發(fā)展史中進行審視,又發(fā)現(xiàn)了其中的新意義。
廢除文言文,提倡白話文是我國語言發(fā)展史上的一個里程碑。它的積極意義在于,適應(yīng)了時代潮流——普及文化知識的需要;但它的消極作用也很明顯:使高雅的書面語言走向平俗。當初,多少文化人士不愿落俗,甚至不少主張“廢除文言文,提倡白話文”的文章,居然還是用文言文發(fā)表。的確,教育的目的是使人雅,而不是使人俗!
正因為如此,多少高人,骨子里對文言文充滿著愛,自覺不自覺地在使用它。請看蔣介石的日記:“自我有智識以來,凡欲出門之時,必戀戀不肯舍棄我母。到十六歲時,必待我母嚴責痛擊而后出門。及至二十余歲猶如此也。此天性使然,不能遂改?!泵珴蓶|的《反對自由主義》:“事不關(guān)己,高高掛起;明知不對,少說為佳;明哲保身,但求無過?!币矌缀跏峭ㄆ际俏难哉喚涫?。徐志摩寫給梁啟超的信亦是如此:“ 我之甘冒世之不韙,竭全力以斗者,非特求免兇慘之苦痛,實求良心之安頓,求人格之確立,求靈魂之救度耳?!辈淘嘣凇毒腿伪本┐髮W(xué)校長之演說》中,更表現(xiàn)出了他對文言文的難于割舍:“五年前,嚴幾道為本校校長時,余方服務(wù)教育部,開學(xué)日曾有所貢獻于同校。諸君多自預(yù)科畢業(yè)而來,想必聞知。士別三日,刮目相見,況時閱數(shù)載,諸君較昔日當必為長足之進步矣。予今長斯校,請更以三事為諸君告?!?/p>
的確簡練、典雅、優(yōu)美!
再看下面一段老師對學(xué)生作文的修改:
學(xué)生作文語段:我喜歡報刊上那些充滿智慧,又十分幽默有趣,讓人感到快樂的同時又收到教育的漫畫作品。
老師修改為:我喜歡報刊上那些智趣兼?zhèn)?、寓教于樂的漫畫作品?/p>
學(xué)生佩服得五體投地,高興得不得了。
本世紀初,一篇高考滿分的文言作文《赤兔之死》在報刊發(fā)表之后,社會上好評如潮,連我的一位經(jīng)商的朋友也贊不絕口。之后,此類文章越來越多,并且有向中考漫延的趨勢。而國人普遍接受、贊揚,極少聽到反對、貶斥之音。這是什么原因呢?這是白話文在推行百年之后,隨著基礎(chǔ)教育甚至高中教育的普及,它已完成了自己的使命。人們也在期待并努力地向高貴進發(fā),充滿書卷氣的文章又成為人們追求的目標。這是哲學(xué)上的一種“反復(fù)”現(xiàn)象,馬克思稱之為“否定之否定”的規(guī)律。
容理誠老師的逆向文言文教學(xué)——把白話文翻譯成文言文,正是適應(yīng)了現(xiàn)代人這種心理要求,為語言的由“俗”到“雅”搭起了一座橋梁,找到了一個載體。
從把“乃取一葫蘆置于地”翻譯成“于是拿一只葫蘆把它放在地上”到“于是把一只籃球放在指尖上旋轉(zhuǎn)”翻譯成“乃取一球旋于指尖”——這一過程的不斷反復(fù),古文和白話文的句式就會在學(xué)生的頭腦中融會貫通。久而久之,他就會知道用“我感覺到十分痛快呀!”的表達遠不如“豈不快哉!”來得簡練、典雅、過癮!
這應(yīng)該就是容理誠老師的“把白話文翻譯成文言文”在漢語言發(fā)展史上的意義吧。
(作者單位:廣東珠海市金海岸中學(xué))